Içimde bir his var перевод на русский
947 параллельный перевод
Yalnız gelmeyeceğine dair içimde bir his var.
Чувствую, что он не придет один.
Bu gece bir uyurgezer gibi dans edeceğine dair içimde bir his var.
Думаю, твое выступление сегодня будет походить на танец сонной мухи.
- Lavinia, içimde bir his var...
- Лавиния, мне кажется...
Bilmiyorum ama anlatacağına dair garip bir his var içimde.
Нет, но у меня чувство, что вы мне расскажете.
İçimde bir his var.
У меня предчувствие.
İçimde öylesi daha iyi olurmuş gibi bir his var.
У меня такое чувство, что лучше и не стоит.
İçimde korkunç bir şey olacakmış gibi bir his var.
У меня такое предчувствие, что произойдет что-то ужасное.
Sigorta yaptırmalıyım gibi bir his var içimde.
- Знаете, ещё недавно я тоже подумывал о страховке.
Sanki köşeye sıkıştırılmış gibi bir his var içimde.
У меня было чувство, как будто меня ущипнули.
Artık istifam hemen kabul edilecekmiş gibi bir his var içimde.
Похоже, теперь мне будет нетрудно уволиться.
İçimde bu işe karışmışsın gibi bir his var.
Сдаётся мне, ты посодействовал этому.
Biliyor musun, dostum, içimde öyle güçlü bir his var ki sanki biri, gün bitmeden, şu eski moda, ama tesirli sözü "cinayet" kelimesini kullanacak.
Не возражаете? Знаешь, старина, мне кажется, что еще до того, как закончится этот впечатляющий старомодный спектакль, кое-кто с этого поимеет.
İçimde bir şeylerin ters gittiğine dair kurtulamadığım bir his var.
Не могу отделаться от чувства, что что-то не так.
Biliyor musun, içimde artık her şey düzelecek gibi bir his var.
Понятно? 3наешь, теперь всё изменится к лучшему. Я просто уверена в этом.
Çok sempatik bir bakıştı. Benden hoşlandığına dair bir his var içimde.
Значит ли это, что я вам нравлюсь?
Biliyor musun, St. Dominic'in tekrar yükselebileceğine dair bir his var içimde.
Я думаю, церковь Святого Доминика все-таки будет восстановлена.
İçimde kötü bir his var.
Я беспокоюсь.
Maria, içimde tuhaf bir his var.
Знаешь, Мария, у меня странное предчувствие.
İçimde, Bart'ın L.A. dışına çıkacağı şeklinde bir his var, ya da onun gibi bir şey.
У меня было подозрение, что Барт сбежал из Лос-Анджелеса.
- İçimde kötü bir his var, gitme!
- Не ходи. У меня предчувствие.
İçimde burayı seveceğime dair bir his var.
Мне кажется, что мне здесь тоже понравится.
İçimde iyi bir his var.
У меня предчуствие.
Zeki, nazik, hassas birisin ve sana karşı bir his var içimde...
Ты умный, достойный, чуткий мужчина.
İçimde bir his var...
У меня было чувство...
- İçimde bir his var.
Предчувствие.
İçimde, sanki onu bugün göremeyecekmişim gibi bir his var.
У меня такое чувство, что сегодня я его не хочу видеть.
İçimde aşağıda olmadığına dair tuhaf bir his var.
У меня ощущение, что ты прячешься где-то внизу.
İçimde, bu gece çok güzel olacakmış gibi bir his var.
Что-то мне подсказывает, что это будет важная ночь.
İçimde, benim için çalışmayı sevmediğine dair garip bir his var.
Очень странно, но у меня такое ощущение, что вам не нравится на меня работать.
Seninle zamanımın boşa gitmeyeceğine dair bir his var içimde.
С тобой я вообще не потеряю время.
Mezuniyetimden beri hep ahlaksız olmak zorundaymışım gibi bir his var içimde.
С тех пор, как я закончил учебу, мне постоянно хочется всем грубить, понимаешь?
Hoşlanacağına dair bir his var içimde.
Вы наш гость. У меня такое чувство, что вам тут будет интересно.
- İçimde ona karşı kötü bir his var.
А ты? - Я сомневаюсь в нём.
Kötü bir his var içimde.
Сердце мое полно смутной печали.
- İçimde bir his var.
- Идем. - В чем дело?
Çocuklar, yeni bir şerif seçmemiz gerekiyor gibi bir his var içimde.
Ребята, мне кажется, нам придется выбирать нового шерифа.
Sürdüreceğim aramayı, Bir his var içimde zira
Буду искать, Мне ведь немного верится,
Nedense bizi kesip yemek için besliyorlarmış gibi bir his var içimde.
У меня такое чувство, будто нас откармливают на убой.
Sonny, içimde kötü bir his var.
Санни, у меня плохое предчувствие.
Ama içimde evimde değilmişim gibi bir his var.
Вот и прекрасно! Можете спокойно уходить. Куда же я пойду в таком виде?
Üç kişiymişiz gibi bir his var içimde.
Лучше, когда его не видно. Оставь его в покое!
Sanki bir gecede bir ömrü yaşamışız gibi bir his var içimde.
Утро уже. У меня такое ощущение, что за эту ночь мы прожили целую жизнь.
Sanki bu Galya değilmiş gibi bir his var içimde.
Мне кажется, что это не Галя.
İçimde, insanlığın özgürlüğü için keskin bir his var.
Я ощущаю возбуждающее чувство человеческой свободы.
Damocles'in kılıcı sallanıyor başımın üstünde Biri ipliği kesecekmiş gibi bir his var içimde
Дамоклов меч надо мною висит, и кто-то у нити наготове стоит
Biri ipliği kesecekmiş gibi bir his var içimde
И кто-то у нити наготове стоит!
İçimde bir his var, 1951 iyi geçecek sen ve ben sonunu görebilirsek beraber.
Чyвствyю, что 1951 бyдет хорошим годом Oсобенно если мы бyдем вместе
İçimde kötü bir his var.
Не нравится мне все это. Разворачивай корабль.
İçimde kötü bir his var.
Не нравится мне все это.
– İçimde tuhaf bir his var.
Не знаю,..
- Balıkmış gibi bir his var içimde. - Evet.
- Мне кажется, это рыба.