Kolay olmadı перевод на русский
849 параллельный перевод
- Çok sarhoştu. - Onunla baş etmek kolay olmadı.
- Он был очень пьян, это было нелегко.
Bunun kolay olmadığını biliyorum, ama en azından birbirimizle geçinmeyi denemeliyiz.
Я знаю, это нелегко, но надо хотя бы пытаться ужиться вместе.
- Buraya gelmek benim için kolay olmadı.
- Почему? - Мне было не просто подняться сюда.
Ne var ki düşündüğüm kadar kolay olmadı.
Но всё оказалось намного сложнее, чем я думал.
İçeri girmek pek kolay olmadı.
Так ведь к вам не пробьешься.
Bilirsiniz... kolay olmadı.
( ВДОХ ) Ну, знаете, это было не так-то просто.
Spock için kolay olmadı.
Споку нелегко.
Başta inanması hiç de kolay olmadı. Kavga için eğitilmiştim.
Мне было нелегко им поверить.
Korkarım, Majeste bunun kolay olmadığını görebilir. Ne?
Легче сказать, чем сделать.
Kolay olmadı.
Это было непросто.
Size devretmek kolay olmadı.
Было непросто перевести собственность вам.
Terk eden taraf olmak kolay olmadı.
Но почему-то не сложилось. Расставание никогда не проходит легко.
Elbette kolay olmadı, değil mi?
Уверен, что не слишком усложняешь, а?
Bulabildin mi peki? Evet, hiç kolay olmadı.
- А ты умеешь формулировать.
Bunları bulmak hiç kolay olmadı.
Я мотался хрен знает куда, чтобы достать.
Nogura ile kolay olmadı herhalde.
Сомневаюсь, что было так легко с Ногурой.
Eşim ve ben kısa süre önce ayrıldık... ve bu çocuklar için hiç de kolay olmadı ama...
Мы недавно расстались с мужем... детям пришлось нелегко, но...
Bazı şeylerin senin için kolay olmadığını biliyorum.
Я знаю, тебе это было нелегко.
Megatech'e, sorununuzun çözümü için başvurmanın kolay olmadığını biliyorum.
Дамы и господа, я знаю, что попросить МЕГАТЕК о помощи, было трудным решением.
Sen ceketleri yere fırlatırken, kadını inandırmak hiç de kolay olmadı.
Это было не трудно, когда ты разбрасывал одежду по всему магазину.
Onu yakalamak pek kolay olmadı.
Сколько можно ждать. Это не так-то и легко.
- Kolay olmadığının farkındayım.
Я знаю, как тебе сейчас нелегко.
Annenin ölümünden sonraki haftalar senin için kolay olmadı değil mi?
Тебе, должно быть, непросто пришлось, последние дни, Лайонел. Когда твоя мать умерла...
Bunun kolay olmadığını biliyorum, fakat olanlarla yüzleşlemeliyiz.
Я знаю, это будет не просто, но мне кажется, очень важно смириться с тем, что произошло.
Alexander'in gemide olması benim için hiç kolay olmadı.
Жизнь на борту вместе с Александром никогда не была для меня простой.
Kolay olmadığını biliyorum.
Я знаю. Это трудно.
Bu hiç kolay olmadı.
Это было не легко.
Biliyor musun, bu rapora ulaşmak kolay olmadı.
Знаете, было непросто получить этот доклад.
Küçük kızım seni yetiştirmem kolay olmadı.
Девочка моя, я многое сделала, чтобы вырастить тебя.
Her zaman kolay olmadı.
Это не всегда было легко для меня.
Anlaması pek kolay olmadı ama sanırım eğer ona bir sandalye getirirsem oturur.
Было очень трудно что-то из него выдавить но кажется, если я принесу ему стул, он сядет.
- Kolay olmadı. Çok uğraştık.
- Это было нелегко.
Sana yetişebilmek hiçbir zaman kolay olmadı, aşkım.
Идти рядом тобой было не всегда просто, любовь моя.
Bunun hiç kolay olmadığını biliyorum.
- [Выключает кран] - Я знаю, что вам не легко.
Ortada iyi bir neden olmadıkça senden kolay kolay vazgeçmeyeceğim.
И я не намерена оставлять тебя без чертовски веской на то причины.
Kolay olmadığını da biliyorum.
Я знаю, что это было нелегко.
Öyle olmadığımı kanıtlamanın en kolay yolu ise randevuya gelmemekti.
А поскольку это не так, то проще всего показать это - не встречаться с вами.
Ama senin acın her zaman benimkinden daha kolay olacak artık burada olmadığını umutsuzca bileceksin,... artık burada olamayacak.
Но твоя боль всегда будет слаще, чем моя, которая безнадежно знает, что "это" здесь больше не существует, что "этому" здесь больше нет места.
Gidişinizden beri, karşınızda olmayı öyle çok bekledim ki sizi öldürmenin kolay olup olmadığı sorusunu kendime hiç sormadım.
я так хотел увидеть тебя. я думал, что мне будет легко убить тебя. Оказывается, нет.
Dünya insanlarının sandığınız kadar kolay hedef olmadığını göreceksiniz.
Земляне - не такая уж и наивная мишень, как тебе кажется.
Çocuklar ve senin için kolay olmadığını biliyorum.
- Я знаю, вам с ребятами было нелегко.
Birbirimize yakın olmadığımızı biliyorum ve senden yardım istemek benim için kolay değil ama... Onun tek arkadaşı sensin, bana doğruyu söyle :
Знаю, мы не испытываем к друг другу симпатии и мне тяжело просить тебя о помощи, но... ты её единственная подруга.
Diane, evinizin perili olup olmadığını saptamak o kadar da kolay değil.
Дайана, определить, идет ли речь о привидениях, будет нелегко.
- Hiç kolay olmadı.
- Было нелегко.
Kolay iş istiyorsan niye diş hijyen uzmanı ya da araba kiralayıcısı olmadın?
Если вам хочется чего-то полегче,.. ... идите работать медсестрой или в контору по аренде машин.
- Bu çok kolay : "Hiç bu kadar mutlu olmadım". Benim sıram.
Это просто : "Я никогда не была так счастлива, Джонни." Теперь моя очередь.
Gelirin olmadığı zaman bunları söylemek kolay.
Это просто когда нет доходов.
kolay cevapların olmadığını söylüyor!
Он говорит, легких ответов нет!
Hiç çocuğumuz olmadı, ama kolay anlayabiliyoruz.
У нас никогда не было детей, но можем посочувствовать.
Kolay olmadı.
Хорошо. Это было нелегко.
Bay Worf, bunun senin için kolay bir görev olmadığının farkındayım.
Мистер Ворф, я знаю, это назначение оказалось нелегким для вас.
olmadı 215
olmadım 24
olmadığını biliyorum 19
olmadı mı 33
kolay gelsin 78
kolay 211
kolayca 28
kolaydı 20
kolaydır 22
kolay iş 26
olmadım 24
olmadığını biliyorum 19
olmadı mı 33
kolay gelsin 78
kolay 211
kolayca 28
kolaydı 20
kolaydır 22
kolay iş 26