Neyse ki перевод на русский
2,253 параллельный перевод
- Neyse ki öyle kolay kolay korkmam.
Тебе повезло, что меня трудно напугать.
Neyse ki alnım sağlamdır.
К счастью, у меня каменный лоб.
Neyse ki en azından gencim ben.
что я хотя бы моложе вас. Вот так.
Neyse ki ağzım kapalıydı.
Я же не ответила на поцелуй.
Neyse ki!
выпендрёжник!
Neyse ki buradaymış.
он был в клубе.
Neyse ki aracın içindeki korumalardan biri yaşıyor. Her ne kadar başından yaralanmış olsa da.
К счастью, один из охранников грузовика выжил, несмотря на ранение в голову.
Neyse ki en fazla bir saat sürer.
К счастью, это не займёт более часа.
Neyse ki Brad tiyatro kampından aşırabildiklerini aşırmıştı ama ayı başlı gürleyen tavuk tam olarak güvenle görevini yapamıyordu.
Вилсон передает пас Акселю Хэку. Хэк роняет мяч.
Neyse ki çok acı çekmemiş.
К счастью, он не мучился.
Neyse ki kırık kemik yok.
К счастью, ничего не сломано.
Neyse ki hekimimin hünerleri sayesinde bugün hâlâ ayaktayım.
И лишь благодаря искусству моего врача я всё ещё жив. - Простите, милорд.
Neyse ki onu zamanında hastaneye götürdüm. Evet, neyse ki.
К счастью, я вовремя доставил его в больницу.
Kongre kayıtlarını paramparça edip burnuna çekeceğini düşünmüştüm ama neyse ki iyiymişsin.
Думал, ты будешь лезть на стенку, вводить новости внутривенно и вдыхать мелкие частицы записей конгресса через нос. - Но ты в порядке.
Neyse ki, iyi bir cadımız vardı.
К счастью, у нас есть наша полезная ведьма.
Neyse ki içeride güvenlik kameram var.
Хорошо, что я поставил тут охранную камеру.
O deli. Neyse ki birbirimize sahibiz.
Хорошо, что мы есть друг у друга.
Neyse ki, Hui Jin Hanım bu konuda tek söz etmeyecek kadar kibarmış.
что Хи Чин любезно согласилась промолчать.
- Neyse ki.
- К счастью, да.
Neyse ki, alışılmadık öğretim tarzı öğrencileri teşvik etmeye başladı.
К счастью, его нетрадиционная форма обучения начинает их вдохновлять.
Neyse ki, en önemli şeyi kurtarabildim. Kendimi.
Слава Богу, уцелело самое главное - это я.
Neyse ki, çok belirli bir kimyasal kalıntı bırakıyor.
К счастью, ее химический след легко распознать.
Neyse ki yalvarma pantolonumu giymişim bugün.
Это хорошо, что я ношу мои попрошайничеством штаны.
Neyse ki babam ortaya çıkmıştı.
Хорошо, что пришел мой отец.
Neyse ki ben bu kadar berbat durumda değilim.
Я рад, что ты такая бодрая.
Zaman ve mekan kavramlarıyla kısıtlanmak zorunda değilim. Sonuçta ölüp gidecek bir vücudum yok neyse ki.
Я не привязана ко времени и пространству, как если бы я застряла в теле, которое неизбежно умрёт.
Neyse ki sadece iki sayfa kötü espiri şiiri ve fıkraydı.
К счастью там была всего пара страниц отвратительных хокку и ужаснейших лимериков.
- Neyse ki o iyi. Daha yolun başıydı, o kadar acı hissetmeyecek.
- Главное, что она здорова, и это произошло на ранней стадии, поэтому она не почувствует болей.
Ve bu adamın aracı Apaçi helikopterinin aracın yan tarafını delik deşik eden ve neyse ki içerideki iki çocuğu öldürmeyen 30 kalibrelik keskin ateş kuvvetiyle 180 derece dönüyor.
Его машину развернуло на 180 градусов огневой мощью вертолёта Apache, и 30-миллиметровые снаряды... разрываясь рядом с машиной, чудом не убили двух детей в салоне.
Neyse ki bu sorun üzerine kafa yordum.
Но, к счастью, я обдумал ситуацию.
Neyse ki kocamın iş yerinden şişe suyu ucuza geliyor.
Мой муж на работе достает бутылированную воду.
Neyse ki yarın taburcu oluyorum.
К счастью, ничего. - Завтра меня отпустят.
Ama neyse ki küçük gevşeme kitabım vardı.
К счастью, у меня была своя книжка спокойствия.
Neyse ki birkaç iyi kişi çıktı.
К счастью, несколько человек уже вызвались - хорошие люди.
Fakat bizim bir tane vardı neyse ki. Bir servete mal olmuştu.
Но мы всё равно купили, вломили солидные деньги.
Neyse ki tam zamanında yakaladık.
Tем не менее мы среагировали вовремя.
Neyse ki, başka birine ihtiyacımız olmayacak.
Надеюсь, ещё одна не понадобится.
Neyse ki, bir kaç saniye sonra sen de ölebilirsin.
Лишь, чтобы ты сдохла через пару секунд спустя.
Neyse ki sonbaharda değiliz yoksa çok üşürdü.
Нормально. Скажите спасибо, что не осенний сезон, а то бы задубела.
Neyse ki onun için de bir Phoenix vardı.
К счастью, у него тоже был доступ в онлайн - "Феникс".
Ama neyse ki kainat Lindsay'e ekonomik sorunları için şamanın dediklerinden çok uzak olmayan bir çözüm teklif etti.
Но к счастью, вселенная предложила решение её финансовых проблем, так что шаман в чём-то даже оказался прав.
Neyse ki kılık değiştirmeyi başardı.
На счастье, он смог законспирироваться.
Yemin ederim ki bu kalpazanlık olayıyla ya da her neyse, onunla bir ilgim yok.
Клянусь, я совершенно непричастна к этим подделкам или что там было.
Neyse ne ya, başka ne seçeneğim var ki zaten?
В смысле, какой другой выбор у меня сейчас есть?
Her neyse, neden umuda karşısın ki?
Что ты вообще имеешь против надежды!
Neyse, Glympton'u geçip sola dönmüştüm ki kızı gördüm. Otobüs durağında bekliyordu.
В любом случае, я бы просто мимо левого поворота на Glympton, и она была там, ждут на автобусной остановке.
Sanırım fark ettim ki sesim mükemmel olmasa bile yine de bu benim sesim ve hiçbir şeye değişmem,... bu şişenin içindeki her neyse fark etmez.
Думаю, я понял, что пускай мой голос не идеален, но он все же мой, и я его ни на что не променяю. Даже на что бы то ни было в этой пробирке.
Bu küflü koku her neyse o kadar keskin ki aynı bit yeniğine benziyor.
Что за затхлый запах... как-то подозрительно тут пахнет...
Her neyse mesele şu ki o çekiçli eleman gökyüzünden yere indiğinden beri incelik geçmişte kaldı.
Так или иначе, суть вот в чем : с тех пор как тот тип с молотом упал с неба, утонченность потеряла актуальность.
Her neyse ya mesele şu ki, sen acayip zekisin ama bir o kadar da tembelsin.
Но всё равно, суть в том, что ты умный.
Neyse baba, bana bir iş ver ki başkan olmaya hazırlanabileyim.
В общем, отец, найди мне работу, чтобы я готовился к должности президента.