Tıpkı diğerleri gibi перевод на русский
93 параллельный перевод
Ah, hayır, tamamen kasvetli, can sıkıcı bir kum yığını, tıpkı diğerleri gibi.
Там нет ничего интересного. Просто домик, как все остальные.
Tıpkı diğerleri gibi bir taş ev ve duvarları balıkçının mesleği kadar eski.
Он сложен из старых камней. В нем, без сомнения, живет семья рыбаков.
Tıpkı diğerleri gibi... Hepsi eski Rolls Royce'da.
Где и всё прочее, в старом Роллс-ройсе.
Nowa Huta atletlerinin gururu... Hanka Tomcyzk tıpkı diğerleri gibi burada yaşamaya ve çalışmaya başlamıştı.
Ханка Томчик, слава и гордость... спорта Новой Хуты - начинала как все - здесь училась жить... и работать.
Burası bir orman, tıpkı diğerleri gibi, değil mi?
Разве этот лес не такой, как другие?
Tıpkı diğerleri gibi.
Так же как и всем остальным.
Sinema'nın anlamının deney olduğuna inanırım, tıpkı diğerleri gibi.
Я верю, что кино это средство выражения, как и всё, что было до него.
Bir domuzdu, tıpkı diğerleri gibi.
Он был свиньёй, как остальные.
Belki de benim kaderim Kingdom'da. Tıpkı diğerleri gibi.
Возможно, я немного заворожена Королевством, как и все остальные.
Sen sadece, biraz nasiplenmek istiyorsun, tıpkı diğerleri gibi...
Вы пpoстo любитель xaлявы, кaк и бoльшинствo.
yüzünde dehşet ifadesi vardı, tıpkı diğerleri gibi.
А на лице застыл ужас, как и у остальных.
Tıpkı diğerleri gibi, kalbi durmuş.
Остановилось сердце, как у других.
Birçok kez tatlı tatlı yalvardım sana ; Bu yalvarmam da tıpkı diğerleri gibi. Kısa bir süreliğine izin istiyorum senden ;
Я сто раз тебя молила, ласково просила отпустить хоть на часочек
Tıpkı diğerleri gibi. Bundan etkilenmeyen tek kişi benim.
- Похоже, я единственный, на кого оно не подействовало.
Tıpkı diğerleri gibi.
Так же как и все остальное.
Tıpkı diğerleri gibi.
Как и остальные.
Tıpkı diğerleri gibi.
Как и другие.
Sıradan. Tıpkı diğerleri gibi.
Как все они.
Tıpkı diğerleri gibi hepimiz... salakça işlerde eşşek gibi çalışırız.
Конечно, мы все надрываемся на своей безнадежной глупейшей работе абсолютно одинаково.
Tabi, tıpkı diğerleri gibi.
Ну да, как и все.
- Tıpkı diğerleri gibi.
- Как и остальные.
Tıpkı diğerleri gibi.
Так же, как и все остальные.
Polisler, kendini tıpkı diğerleri gibi öldürdüğünü söyledi.
Полицейские говорят, покончила с собой, как остальные.
O hafta da tıpkı diğerleri gibi başlamıştı.
Эта неделя началась так же, как и другие.
Tıpkı diğerleri gibi.
Так же, как и остальным.
Yıllardır saplantılı bir şekilde onu arıyordu, tıpkı diğerleri gibi.
Он давно стремился ее получить. Одержимый, такой же, как и остальные.
Tıpkı diğerleri gibi benden faydalandın.
Ты просто пользовался мной, как и все остальные.
Sen sadece parayı düşünüyorsun, tıpkı diğerleri gibi.
Ты думаешь, как и все остальные только о деньгах.
Uyuşturucu müptelasından başka bir şey değilsin. Tıpkı diğerleri gibi.
Ты просто наркоман, как и все остальные.
Buraya bir şey için geldiniz. Tıpkı diğerleri gibi.
вы не просто так сюда приехали... как и ваши предшественники.
İcabına bakmamız gerekiyor. Tıpkı diğerleri gibi.
Нужно разобраться, как и с остальными.
Şah damarı ve gırtlak kesilmiş, tıpkı diğerleri gibi.
Перерезаны сонная артерия и гортань, как и у других.
"Kurtuluş Medeni" gerçek biri gibi, tıpkı diğerleri gibi, ne yaptıklarını bilmezsin ama adlarına bira markası vardır.
"Которон Симвализир" звучит так же реально, как один из тех парней, о которых ты ничего не знаешь, но его именем назвали пиво.
O ise tıpkı diğerleri gibi beni terk etti.
А он бросил меня, как и все остальные.
Tıpkı diğerleri gibi.
Как и все остальные.
Suratındaki ifade tıpkı diğerleri gibi.
У тебя такое выражение лица, как у всех остальных.
O da tıpkı diğerleri gibi.
Он, как и все остальные.
Bu da tıpkı diğerleri gibi.
То же самое, что с другими!
Bak ben sadece söylüyorum. Tom Kane tıpkı diğerleri gibi bu şehrin bir çalışanıdır.
Слушайте, я только говорю, что Том Кейн был таким же городским служащим, как все.
Gitmezseniz sizi de öldürürüm tıpkı diğerleri gibi.
Если не уйдёте - я вас тоже убью, как и других.
Caleb bir suçlu, tıpkı diğerleri gibi.
Нельзя было сказать мне или Магнус?
Mükemmel. Tıpkı muayene ettiğim diğerleri gibi.
Идеально, идеально и идеально.
McGovern kendi kendini yok ediyor, tıpkı Humphrey, Muskie ve diğerleri gibi.
МакГоверн роет себе яму,.. .. как и Хамфри, Маски и вся их шайка.
Tıpkı diğerleri gibi.
я стану нормальным, как остальные.
Tıpkı diğerleri gibi.
Ты бросишь его, когда он станет не нужен.
Ne zaman başka birileri adaya gelse, "Diğerleri" - tıpkı bir tür yengeç gibi -... onları öldürür ve eşyalarını kullanmaya başlar.
У тебя так хорошо получается. Ну что?
Fakat başka bir yerde öldürüldü ve aynı tarzda bırakıldı. Tıpkı tüm diğerleri gibi.
Но ее убили где-то еще, а потом подкинули нам, разложив в ритуальной манере, как и наш убийца.
Cumhuriyetçiyim, tıpkı oradaki diğerleri gibi. Fakat her nasılsa kol düğmelerimin ne kadar pahallı olduklarının bir önemi yok. ... kendimi budalanın önde gideni gibi hissederdim.
Я республиканец, как любой человек здесь, но каким то образом, не важно насколько дорогие мои запонки, мне кажется, что у меня голова идиота.
Benimle birlikte Peggy için dua edin ve onu yüceltin çünkü sırada o var tıpkı Peder Thomas ve diğerleri gibi dışarı çıkıp yeni cemaatler kuracak.
Присоединяйтесь ко мне, дабы вознести хвалу Пегги за тех кто был выбран... таких как отец Томас и других , покинувших нас, чтобы возводить новые общины.
Büyük ihtimal moda gösterisinden sonra hastalandı. Tıpkı Anya ve diğerleri gibi.
Скорее всего, её шарахнуло после шоу, как Аню и остальных.
Tıpkı diğerleri gibi.
Откуда мне знать, что вы с ним не... фондюете? Таким же, как все.
diğerleri gibi 54
gibi 298
gibi mi 48
gibi görünüyor 21
gibi şeyler 18
gibi bir şey 16
tıpkı 157
tıpkı senin gibi 132
tıpkı sana benziyor 22
tıpkı eskisi gibi 17
gibi 298
gibi mi 48
gibi görünüyor 21
gibi şeyler 18
gibi bir şey 16
tıpkı 157
tıpkı senin gibi 132
tıpkı sana benziyor 22
tıpkı eskisi gibi 17