Umarım ki перевод на русский
337 параллельный перевод
Ama umarım ki Hitler beni ziyarete gelmez.
Надеюсь, и Гитлер не вздумает явиться в гости ко мне.
Umarım ki..... sizi burada sık sık görme mutluluğuna erişiriz
Я надеюсь, что теперь мы будем иметь счастье видеть вас очень часто.
Bayan, umarım ki benim sonsuza dek aptal yerine konulabileceğimi düşünmüyorsunuz.
Мисс, надеюсь вы не думаете, что я позволю держать себя за идиота?
Döndüğümde umarım ki asılmış olur.
Я ухожу. Надеюсь, что она будет на стене, когда я вернусь.
Ve eğer bir cennet varsa - ve bir Tanrı, umarım ki vardır - o, orada oturmuş, sarhoş bir maymun gibi otunu tüttürüyordur, çünkü acılarını geride bıraktı.
А если небеса есть - и Бог тоже, надеюсь. Он там сидит в дымину пьяный и курит дурь, потому что все плохое оставил на земле.
Evet, onu görmek hoş olurdu. Ben, ben umarım ki şehre gelir.
Да, я бы не отказался его увидеть, надеюсь, он приедет.
TV seyredeceğim. Umarım ki hep aynı "Süperadam" haberleri yoktur.
я иду смотреть телевизор и надеюсь, что там покажут не это фуфло про — упермена.
Size grup adına teşekkür etmek istiyorum umarım ki sınavı geçmişizdir.
Роли озвучивали : Дэн Кастелланета Джулия Кавнер Нэнси Картрайт Ярдли Смит
Umarım ki... Her kim yaptıysa, uzun bir ceza alır.
Я надеюсь, что они поджарят... того кто сделал это, и поджаривать они его будут долго.
Umarım ki, sınırı geçebilirim.
Я надеюсь, что пересеку границу.
Umarım ki, arkadaşımı görüp elini sıkabilirim.
Надеюсь увидеть своего друга и пожать ему руку.
Umarım ki, Pasifik rüyalarımdaki kadar mavidir.
Я надеюсь, что Тихий океан такой же синий, как мне снилось.
Ama umarım ki, güvenerek ve güvende hissederek...
А остаются, если повезет, такие вещи, как доверие, стабильность и...
Umarım ki ironiyi anlamışsındır.
Надеюсь, вы сумеете оценить всю иронию моего положения.
Ben kısa süre içinde geri dönene kadar umarım ki kâğıttaki parçayı öğrenmiş olursunuz.
Я скоро приеду, надеюсь что вы разучите эти ноты.
Ve umarım ki, yine de benim baş nedimem olursun.
И я надеюсь, что ты все-таки будешь моей свидетельницей
Ben de umarım ki, Barry seni Aruba'da öldürüp yemez.
А я надеюсь, что Барри тебя не убьет и не съест на Арубе
Umarım ki bütün insanlar umutla yaşıyordur.
Живут все люди ею.
Ve umarım ki yaşadığımız bütün şeylerin hepsini unutabiliriz.
И надеюсь, что мы забудем об этом.
Umarım ki, en azından senin gözünde benim için yapmış olduğun her şeyi hak etmişimdir.
Надеюсь что, по крайней мере, в твоих глазах... я заслужил то, что все вы сделали для меня.
Ve dua ediyorum. Tanrı'dan umarım ki bunu başaracağım.
" € молюсь. я надеюсь на бога, что смогу пройти через это.
Ama umarım ki tüm gece dışarıda kalan ve ismi silinmiş biri olan baban gibi değil.
Надеюсь не таким, кто целый день где-то болтается и даже не соизволит позвонить... как твой отец, пожелавший остаться неназванным.
- Umarım ki uygun şeyler okumuşsundur.
- Читала. Надеюсь, что-нибудь хорошее.
Umarım ki bu birilerinin bize ateş ettiği son durum olur.
Сукин сын.
Umarım ki harita ve pusuIa beceriIerinizi geIiştirdiniz. - Parker.
Так что надеюсь вы хорошо знаете карту и умеете обращаться с компасом.
Tanrıdan umarım ki bu gerçek olsun.
я надеюсь на Бога, что это правда.
Umarım ki fazla sinirlenmediniz?
Надеюсь, вы не очень расстроились?
Korsem o kadar sıkı ki, umarım gün boyunca geğirmeden durabilirim.
Корсет так затянут, что у меня будет отрыжка!
Sen, uzun burunlu babun, umarım öyle bir dağılırsın ki geriye havadan başka bir şey kalmaz!
Чтоб ты, павиан носатый, в трубу вылетел да так, чтобы тебе и пёрнуть было нечем!
Tabii ki seviyoruz. Umarım.
Я думала, достаточно ли сильно мы их любим, чтобы делать, что для них хорошо.
Yaşadığı şey her ne ise ki umarım onu buluruz, adamı mutlâk bir kataleptik hareketsizlik durumunda bırakmış.
Что-то, случившееся с ним, ввёло его в состояние совершенной кататонической неподвижности и мы собираемся узнать, что именно.
Ki son söylediğim umarım artık olanaksız!
Что очень маловероятно. Я надеюсь.
Umarım uzaydan gelen siz erkekler de, ki başka dünyalardansınız, dürüstlüğü bizim kadar önemsiyorsunuzdur.
Надеюсь, люди из космоса, из других миров дорожат правдой так же, как и мы.
Düşündüm de... Umarım orda adım sorun yaratmaz. Yani, bu yolculuğa çıkmamızın amacı ne ki?
Я подумал : лишь бы случайно... не всплыло мое прозвище, иначе зачем вообще туда ехать?
"Pekala," dedim. "İyi ki kız oldu, umarım küçük, saf bir budala olur."
"Вот и хорошо", - сказала я. "Я рада, что это - девочка. И я надеюсь, она будет дурочкой."
Umarım beni elçiliğe kilitlemeye niyetli değilsinizdir. Tabi ki değiliz Sayın Başkan.
Значит, по-вашему, я должен сидеть в посольстве?
Bütün anneler çocuklarını bir şekilde lanetler. Derler ki, "Umarım evlendiğinde, tıpkı senin gibi davranan çocukların olur." Ve bu lanet, çalışıyor!
Потому что моя мама меня сглазила. что матери - все матери - накладывают сглаз на своих детей И сглаз работает!
Bundan hep pişman olacağım. Ama bilmeni isterim ki, her nereye gidiyorsan, umarım orada çok mutlu olursun.
Надеюсь, что там, куда ты попадешь, ты будешь счастлива.
Yanında kendimi öyle farklı hissettim ki... umarım gerçekten öyle biriyimdir.
С ним я себя чувствую такой какая я есть на самом деле.
Evet, beyler. Umarım, sizi davet edebilirim ama korkarım ki yapamayacağım.
Ну, господа, я бы хотел пригласить вас войти, но, боюсь, не могу.
Dedi ki çok üzgünmüş ve umarım onu affedebilirsinmiş.
Он сказал что он очень сожалеет, и надеется, что ты его простишь.
- Umarım kızmamışsındır - Tabii ki kızmadım.
А что было с обедами, которые я готовила.
Sanal Güverte'de ki, öğlen yemeği randevumuzu, umarım unutmamışsındır.
Надеюсь, ты не забыла про наш обед на голопалубе?
Bu yüzden, önümüzde ki bir kaç gün boyunca meşgul olmamı, umarım anlayışla karşılarsın.
Так что, надеюсь, ты поймёшь, я буду занята с ней и Эйдином следующие несколько дней.
Hapşırık gibi birşey miydi, ki umarım öyledir?
Примерно как захотелось чихнуть, только приятней?
Sadece diyecektim ki, umarım... dün gecenin hakkında sanma ki...
Я только хотела сказать... Я надеюсь, что эта ночь была...
Açılır umarım... Tabii ki...
Надеюсь, он откроется... всё нормально...
Umarım hepiniz iyi vakit geçiriyorsunuzdur, ki öyle görünüyor.
Прервем ненадолго танцы.
Umarım ve dua ediyorum ki o şeyi test etmek için zeki bir aile bulmuş olsunlar.
Я могу только надеяться и молиться, что они нашли разумную семью для проверки.
Tabii ki, umarım benimdir de. Yine de ne olur olmaz, bir test yaptırabiliriz.
Кончено, надеюсь, это я, но на всякий случай, может, стоит сделать тест?
Ben de dedim ki ; "Umarım sözlerini tanrılar da duyar."
А я сказала : "Может быть твои слова удовлетворят богов".