Ân перевод на русский
162 параллельный перевод
Yıllardır bu ânı bekliyordum. - İşte o an geldi.
Я долго этого ждала, а сейчас боюсь.
Farkedeceğiniz gibi, ölüm sonrası, rengi kurşunileşmeye başlamış. Bu durumda ölüm ânı daha erken olmalı. Sizce de öyle değil mi?
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
Bildiğiniz gibi, beyindeki ısı kaybı ölüm ânını saptayabilmek için en güvenilir yoldur.
Как вам известно, падение температуры мозга - наиболее точный метод определения времени смерти.
Her gününüz geçmiş veya geleceği düşünmek yerine ânı yaşamayla geçer.
И каждый день рассматривался с точки зрения существования в текущий момент, а не в прошлом или будущем.
Ânı yaşamak.
Жизнь сейчас.
Eğer bir günlüğüm olsaydı, Plum Creek'e geldiğimiz ilk günü muhakkak yazardım. ve arazideki evi ilk gördüğümüz ânı.
Если бы у меня была книга воспоминаний, Я непременно бы написала о том дне, когда мы приехали в Плам-Крик и впервые увидели дом на земле.
Etrafındaki insanlar gibi davranmaya başladığın... ilk ânı hatırlıyor musun?
Вы помните первый раз, когда вы начали... вести себя, как люди, которыми вы были окружены?
Zelig hiçbirşey hatırlamaz, ancak... bir nöbet ânında olmuş olabileceğini kabul eder.
Зелиг ничего не помнит, но допускает... что это могло случиться во время одного из его превращений.
Pozisyonumuza göre bu rakamları haritada işaretle bizi ilk vuracağı ânı bilmem gerek.
Вот данные. Посмотри, когда нас настигнет шторм.
Ve o an sanki tamemen gerçek olamayacak bir peri masalının hikaye ânı gibiydi.
И это было прямо как абсолютно нереальный сказочный момент.
Bir insanın bütün hayatı, ânın, anları takip etmesinden ibarettir.
Вся жизнь человека есть последовательность мгновений.
Kendinizi, hayatınızın ânına hazırlayın!
Дамы и господа!
Bu ânı hatırlamanı istiyorum.
Запомни как следует этот момент.
Bu ânı hatırla.
Запомни этот момент.
Bir acı ânı belki.
Bозможно, это мгновение боли.
Bir acı ânı belki.
Bозможно, мгновение боли.
Bu güzel ânı günlük porselenleri kullanarak mahvetmek istemezsin.
Ты же не хочешь испортить праздничный ужин обычными тарелками.
Bu benim ânım.
Мой час настал.
Ama ben ânı yaşamak istiyorum.
Настоящее устраивает меня.
Ben hep hayatımı tam olarak yaşayamadığımı düşünüp kaygılanırım, her imkanı değerlendirmek hiç bir ânı boşa harcamak istemem.
В смысле, меня всегда беспокоит, что я не живу по полной программе... пользуясь каждой возможностью, не тратя зря ни одной секунды того небольшого времени, что мне отведено.
Ve o ânın keyfini bir hafta sürebilmek için dünyayı dondurmak istemiştim.
И мне захотелось остановить мир, чтобы жить этим моментом целую неделю.
Tanrım, bu ruhanî bir birliktelik olsun ve yaşadıkları ânın kıymetini hiçbir zaman unutmasınlar.
Или боже, чтобы они жили, душа в душу. Ведь мир так непостоянен.
Nöbet ânını kastediyorum.
Я имею в виду приступы. Они причиняют боль?
Bu bir lâhza, yani bir ân.
Есть какой-то момент... перемена...
Fakat yanında olacağım ânı sabırsızlıkla bekliyorum.
Я скоро вернусь домой.
Kur'ân okuyup namaz kılın.
Читай "Коран" и молись.
Tamam, mezuniyet balosunda pantolonumun indirilmesini hayatımın en sefil ânı sanıyordum.
Да. А я то думал, что самым унизительным моментом в моей жизни было остаться без штанов на выпускном.
Karar ânı.
Момент истины.
Her ânın gözetleniyordu.
За вами было установлено наблюдение в полном объеме.
Her ânım mı dediniz?
Вы сказали - наблюдение в полном объеме?
Her ânın, her yaptığın.
Вас слушали везде. Везде были "жучки". По полной программе.
Her ânı.
Каждый момент.
Hiçbirşey yapmayalım, eski defterleri açmayalım, tartışmayalım, sadece burada durup bu ânın tadını çıkaralım.
Давай не будем ничего делать, не будем говорить, просто постоим тут и насладимся моментом.
Hayatın boyunca o ânın hayalini kurarsın, ama o an nihayet geldiğinde, hazır değilsindir.
Вот так мечтаешь всю жизнь об этом моменте, а когда он приходит, ты просто... ты просто не готов к этому.
Kamerayı kafana tak karın da günün her ânı nerede olduğunu görsün. Böylece sürekli rapor vermek zorunda kalmazsın kılıbık salak.
Типа закрепи себе камеру на башку, чтобы она видела тебя каждую секунду и не надо будет самому отчитываться, жалкий ты, плаксивый говнюк
Ben de savaşın en kızgın ânında boğazına saldırdıysam üzgünüm.
И я сожалею, что напрасно тебя обвинял. Это было сгоряча.
Üç haftadır bu ânı bekliyordun.
Вы так долго ждали этого момента, не так ли?
Hayatımda ilk defa ânı yaşadım.
В первый раз в жизни я жил настоящим.
Bu ânı bizimle paylaştığınız için hepinize şükranlarımı sunarım.
Я от души всех благодарю за то, что Вы пришли к нам сегодня.
Bu benim konuşma ânım.
Это вообще-то мой выход!
Bu ânı ciddi olarak düşünmemiştim fazlaca ama düşündüğümde masada oturuyorduk ve etrafta kan damlaları yoktu...
Если честно я как-то не думала об этом моменте, а когда я подумала... то не ожидала, что вокруг будут покойники.
Onunla tanıştığımdan beri, onu düşünmeden bir ânım bile geçmiyordu.
И с того момента, как я ее встретил, я не перестовал о ней думать.
Aklının başka yerde olduğu ânı bekleyen kötü insanlar.
Очень плохие люди, которые только и ждут, когда ты ослабишь внимание.
Her şeyin değiştiği, o büyülü ânı?
Toт вoлшeбный миг, кoгдa вce измeнилocь.
Eric Delko'yu öldürme teşebbüsü ânında da orada olduğunu kanıtlıyor.
А также с тем самым временем, когда было совершено покушение на жизнь Эрика Делко.
Fırsatları değerlendir ve ânı yaşa demiştin.
Лови момент и всё такое.
Söylesene, Donald, bu ânı kafanda nasıl canlandırdın?
Скажи, Дональд, как ты представлял себе этот момент?
Ama o keder ânında, benim yaman gözlerim, bir damlacık yaşı hor görüyordu.
когда у всех залиты были лица, как дерева дождем, - в тот час печальный мои глаза пренебрегли слезами,
Bu ânı hatırlamanı istiyorum.
Как следует запомни этот момент.
Ânı yaşamıyorsun.
Ты вообще не здесь.
Eğer sana ihanet ettiğimi fark edersen, bu ânı aklından çıkarma.
Ты предал меня.