As of this moment Çeviri İspanyolca
489 parallel translation
As of this moment, you're six years old.
Desde este momento, tienes seis años.
You may accept my resignation from your employment - effective as of this moment.
Acepta mi renuncia, efectiva a partir de este momento.
As of this moment the cocktail lounge... -... is closed, sir. - Yes.
Desde ahora el bar queda clausurado, señor.
"AND AS OF THIS MOMENT " THERE IS LITTLE CERTAINTY THAT WE HAVE BEEN TRACKED AND OUR WHEREABOUTS KNOWN. "
Y a partir de este momento, es poco cierto que hemos sido rastreados... y nuestro paradero es conocido.
As of this moment, I'm placing you on sick leave.
A partir de este momento, estará de baja indefinida.
As of this moment, you are free.
Desde este momento, eres libre.
But as of this moment, you are independently wealthy.
Pero desde este momento... es Ud económicamente independiente
As of this moment, the wonderful electric grandmother moved into the lives of children and father.
Desde entonces, la maravillosa abuela eléctrica... entró en la vida de los niños y del padre.
As of this moment, they would never see lightning, never hear poetry read, never listen to foreign tongues without thinking of her.
En la esencia. Nunca verán rayos, ni oirán un poema... ni escucharán otros idiomas sin pensar en ella.
Confusion, ignorance... and indifference will cease as of this moment.
La confusión, la ignorancia... y la indiferencia cesarán a partir de este momento.
And it's very likely that, as of this moment, he would have gone through life in precisely this manner, a dull, argumentative bigmouth who sets back the art of conversation a thousand years.
Y es muy probable que, hasta este momento, habrá pasado por la vida precisamente en esta forma, una sorda y argumentativa gran boca que retrasa el arte de la conversación un millar de años.
Right now, flora, as of this moment, you've got to readjust your life.
Pero ahora mismo, desde este momento, tienes que hacer cambios en tu vida.
Were you to liquidate as of this moment you'd be worth precisely $ 36,891,412.14.
Es muy cuidadosa. Tenemos que ser cuidadosos, sr. Feathersmith.
You have begun. As of this moment you are very much committed, commander.
A partir de este momento, está comprometido, Comandante.
GENTLEMEN, AS OF THIS MOMENT ALL MEMBERS OF CONTROL ARE ON THE MAGENTA ALERT.
Caballeros, a partir de este momento todos los miembros de CONTROL están en alerta magenta.
As of this moment, the Ferraris are leading.
Los Ferraris están en cabeza.
Because as of this moment, our relationship has ended.
Porque en este momento nuestra relación termina
As of this moment, I'd stack them up against any men in the Army.
Ahora, tienen mejor nivel que cualquier hombre del ejército.
Boris, Otto, as of this moment we commence "Operation Ridiculous."
Boris, Otto damos inicio en este momento a la Operación Ridículo.
As of this moment, you are no longer Chief of CONTROL.
A partir de ahora, deja de ser el jefe de CONTROL.
As for you, Smart, in recognition of your fine record, as of this moment, you are now Chief of CONTROL.
Yen cuanto a usted, Smart, debido a su trayectoria desde este momento, es el jefe de CONTROL.
As of this moment, I'm lifting the siege on Escondido.
Desde este momento, levanto el estado de sitio en Escondido.
You know that I've been waiting at the bottom of these stairs for years for just such a moment as this.
Llevo años esperando al pie de estas escaleras por un momento como este.
Since you've decided to act in this unprofessional manner and to take advantage of me at a moment like this I've decided to let you do exactly as you please.
- ¿ Sí? Puesto que has optado por actuar de modo tan poco profesional y aprovecharte de mí en un momento así, he decidido dejarte hacer lo que te plazca.
I'm just as sure of it as I am that we're being shadowed this very moment.
Tan seguro como que nos están siguiendo.
It's peaceful calm and suddenly it stops as if life itself stopped for a moment in anguish of not knowing if this is where life ends or will keep on going.
Sigue tranquilo y en calma cuando de pronto se detiene con Ia angustia de no saber si Ia vida acaba ahí o va a seguir otra vez adelante.
As a matter of fact, I've never been as fond you as I am at this moment, knowing that Jessie is free of you, and that I no longer have to make you welcome in this house.
Además, nunca te he apreciado tanto como en este momento, sabiendo que Jessie ha terminado contigo y que ya no necesito recibirte en esta casa.
What is done in our courts in cases such as this... has become a matter of moment in the eyes of the world.
Lo que decidimos en nuestros tribunales y en casos como éste... se ha convertido en algo importante a ojos de todo el mundo.
Until that day, until that moment, I lived in this house as a poor orphan who'd been taken in out of pity.
Hasta aquel día... hasta aquel momento en esta casa, sólo había sido una pobre huérfana... acogida por piedad.
Master Peter, now grown to full estate and dignity as son of the house, and looking every inch the grand fellow he is, in one of my own collars, I have waited for this great moment,
El señorito Peter, ya todo un digno caballero como primogénito de la casa, y con todo el aspecto de gran señor con uno de mis cuellos, he esperado a este gran momento para comunicarle que he encontrado un puesto para él
I've been proud of you every day of your life. Never as much as at this moment.
Siempre he estado muy orgulloso de ti, pero nunca tanto como ahora.
As a matter of fact, at this moment, I can't think of anyone in the world who's safer than your aunt.
Me parece que nadie está más seguro que tu tía MurieI.
At this moment the growth capacity of your body is as limited as any adult's.
Ahora su capacidad de crecimiento es tan limitada como la de un adulto.
Listen to this, one of his victims who lived for a moment after she was found, described the Bat as a man without a face.
Oiga esto. "Una de sus víctimas fue encontrada aún con vida y describió al Murciélago como un hombre sin rostro".
Much as I regret to disturb this tender moment, can you get us out of here?
Siento mucho interrumpir este momento tan enternecedor... pero, ¿ puede sacarnos de aquí?
I think the moment has come to inform you that this morning I received a piece of news which is that, as a result of an air survey initiated by the owners, a French salvage company has located the wreck of the Mary Deare.
Creo que ha Ilegado el momento de informar... que esta mañana recibí una noticia. Como resultado de una búsqueda aérea iniciada por los propietarios... una empresa de salvamento francesa ha ubicado los restos del Mary Deare.
- Now, First Sea Lord, I want to make it unmistakably clear that there is absolutely nothing as vital to the nation at this moment as the destruction of the "Bismarck"
Ahora, Primer Lord... Quiero que quede inequívocamente claro... que no hay absolutamente nada tan vital... para la nación en este momento... como la destrucción del Bismarck.
As from this moment, your husband is commander of the garrison of Rome.
Desde este momento tu marido es comandante de la guarnición de Roma.
At the end of this type of dream, half asleep, the events are still for a brief moment taken as real.
Al final de este tipo de sueño, aún semidormido, por un breve momento los eventos aún son percibidos como reales.
Shakespeare, the merchant of venice, but applicable to any moment in time to any group of soldiery, to any nation on the face of the earth, or, as in this case, to the twilight zone.
Shakespeare, El Mercader de Venecia,... pero aplicable a cualquier momento en el tiempo,... a cualquier grupo de soldados, a cualquier nación sobre la faz de la Tierra... o, como en este caso,... a la Dimensión Desconocida.
She's a professional dancer and she's in the hospital as a result of overwork and nervous fatigue and at this moment, we have just finished walking with her in a nightmare.
Liz Powell. Es bailarina profesional, y está en el hospital... como resultado de un exceso de trabajo y tensión nerviosa... y en este momento, estuvimos acompañándola en una pesadilla.
What occurred to me was that there is a special significance... in the Holy Father's decision to send me back to my own country... as a cardinal and archbishop... at this moment of global crisis.
Pensé que había un significado especial en la decisión del Santo Padre de enviarme a mi país como cardenal y arzobispo en este momento de crisis global.
It is in danger, at this moment, from men... and doctrines that are the enemies of all freedoms... political, as well as religious.
En este momento está en peligro por culpa de hombres y doctrinas que son enemigos de todas las libertades, tanto políticas como religiosas.
In this very moment, all over America, 24 million employees wear a wig simultaneously, eager to find, as fast as possible, the unmistakable signs of their womanhood.
Sucede que en EEUU, 24 millones de empleadas usan una peluca, deseosas de encontrar rápidamente, el inconfundible signo de su femeneidad.
As of the moment, i don't know this planet's density or its atmospheric composition, but i'm alive and breathing.
Por el momento, no sé su densidad ni su composición atmosférica. Pero estoy vivo y respiro.
In large measure, and as always this nation is beholden to the genius of its children for this great moment.
En gran medida, y como siempre, está nación está en deuda con el genio de sus hijos por este gran momento.
Meanwhile, as required by Starfleet general orders, a preliminary hearing on Lieutenant Commander Spock is being convened, and in all the years of my service, this is the most painful moment I've ever faced.
Mientras, según órdenes generales de la Flota Estelar se convino una audiencia preliminar para el comandante Spock. Y de todos mis años en servicio es éste el momento más doloroso que enfrenté jamás.
Well, I am, as they say at the moment, sort of, in between at this time, sort of, in between positions.
Pues yo soy, como dicen por ahora, más o menos, entre ahora, entre trabajos.
... heating it for a short time... then we put a drop of concentrated hydrochloric acid on it. In this very moment we can see as an intensive green light is blazing up...
... calentemos por un momento... lugo coloquemos una gota de ácido hidrocloridrico sobre el en este momento vemos una luz verde intensa... pasaselo a Boka!
There's a pandemonium of pride as the Mercury astronaut arrives at City Hall to be welcomed by the mayor and other privileged dignitaries a moment long to be remembered by all who witness this stirring event.
Hay pasión cuando el astronauta y su esposa llegan al ayuntamiento para ser recibidos por el alcalde y otros altos cargos, momento que no olvidará ningún testigo de este emocionante acontecimiento.
As from this moment it is understood that His Lordship is a citizen of the Vatican City State.
A partir de este momento se entiende que Su Señoría es ciudadano de la Ciudad del Vaticano.
as of now 184
as of yet 18
as of today 130
as of yesterday 24
as of 54
as of tomorrow 28
as of right now 73
as of this morning 37
as of last night 20
this moment 67
as of yet 18
as of today 130
as of yesterday 24
as of 54
as of tomorrow 28
as of right now 73
as of this morning 37
as of last night 20
this moment 67