As of yet Çeviri İspanyolca
1,003 parallel translation
You laughed at them, shuddered at them... and yet, but for the accident of birth... you might be even as they are.
Se rieron de ellos, se estremecieron, pero es sólo por casualidad... que no nacieron como ellos.
As a matter of fact, I haven't told her yet, Bart.
En realidad, todavía no se lo he dicho, Bart.
Some of them can be traced back as far as ancient Egypt, and beyond that yet, in the countries that was old when Egypt was young.
Algunas de ellas se remontan hasta el Antiguo Egipto... y más atrás en los países que eran viejos cuando Egipto era joven.
Yet, to me it's simple and easy as the rule of three. And to you?
Para mi las reglas son simples y fáciles. ¿ Y para usted?
This precious letter of your father's means a great deal more that you as yet haven't been able to grasp.
Esta preciosa carta de tu padre significa mucho más de lo que crees.
Fight at the drop of a hat, and yet, underneath it all, as tenderhearted as a baby lamb.
Peleaba ante la menor provocación... pero en el fondo, era tierno como un corderito.
We're not yet such lily-livered scum as to be afraid of Col. Bishop.
No somos tan cobardes como para temerle al Cnel. Bishop.
And yet, how well also I know that you may, in the difficulties of your daily life find that the qualities of charity are not always so easy, so ready to observe as one may fancy...
Aun así, también sé perfectamente que con las dificultades de la vida diaria encontrar las cualidades de la caridad no es una tarea fácil y viable a considerar...
You see, as a matter of fact, I haven't even met her yet.
Sí, sí. O, bien pensado, no.
To the latter part of the question as assuming a fact not yet proved.
La última parte de la pregunta. Asume un hecho aún no probado.
As I told you, I don't know enough yet to say what effect the violent surcharge of poison and antidote will have upon the brain.
Como te dije, aún no sé lo suficiente para predecir... el efecto que la carga repentina de veneno y el antídoto tendrán en el cerebro.
And yet my needs is as great as the most deserving widows... that ever got money out of six different charities in one week... for the death of the same husband.
Sin embargo mis necesidades son tan importantes como las de cualquier viuda... que obtiene seis pensiones cada mes... por la muerte del mismo marido.
Request no mention be made of release as yet.
Le pido que no mencione su liberación todavía.
I hadn't seen him for years, he was thousands of miles away, and yet I called to him as if he really could help me.
No lo había visto en años... él estaba a miles de kilómetros de distancia... y aun así lo llamaba como si realmente pudiera ayudarme.
He's not aware of it as yet.
Él no lo sabe todavía.
and take good care of yourself how much I wish that you return home in good health, and you remain in good health many years yet you talk as if you were saying goodbye forever how so, forever?
Cuídate mucho. Te deseo que regreses bien y que tengas salud mucho, mucho tiempo. Duniasha mía... parece que te despidas de mí para siempre...
As a matter of fact, I have an appointment, only she doesn't know it yet.
La verdad es que tengo una cita, sólo que ella aún no lo sabe.
Say, Mr. Kane, as long as you're promising there's a lot of pictures and statues in Europe you ain't bought yet.
¡ Sr. Kane, con tal de que lo prometa hay muchas pinturas y estatuas en Europa que no ha comprado aún!
" Yet Sherazade, because of the poverty of her childhood, was as avid of power and riches as a shipwrecked mariner of water.
Sin embargo, Sherezade... " debido a una infancia pobre, estaba ávida de poder y riquezas... como un marinero naufragado lo está de agua.
There's such a thing as being in the war and yet outside of it.
Se puede estar en la guerra, y al mismo tiempo, fuera de ella.
And yet in this eight or nine months you have came no closer to any proof as to the existence of ah... what is the name of it?
Y sin embargo, en estos ocho o nueve meses-- - no han obtenido-- - ninguna prueba de la existencia de, - -- ¿ cómo lo llaman?
And to you, the unborn generations yet to come, we pledge to work for a new world with justice and equality for all, to restore the dignity of man as an individual and not as a slave to any state or master
Y a vosotros, futuras generaciones por nacer, os prometemos trabajar por un mundo justo, sin desigualdades, restaurar la dignidad del hombre, sin ser jamás esclavo de un Estado o de un Amo, para que vosotros, dueños del futuro,
As yet, I must confess that I'm jealous of her least attention.
Debo confesar que siento celos en cuanto me ignora en lo más mínimo.
I'm a physician yet not I nor any of my colleagues, no matter how learned have ever found a substitute for those words as a rule for human relationship.
Soy doctor. Ni yo ni mis colegas, sin importar la formación hallamos sustituto a esas palabras para regir las relaciones humanas.
I am not as yet a man and it would not be of such importance if anything happened to me.
Todavia no soy un hombre y no tendria importancia si me ocurriera algo.
As well as I know my own name, and yet I haven't one shred of evidence to connect this woman with her crimes.
Tanto como de mi nombre. Pero no tengo la menor prueba para relacionar a esa mujer con sus crímenes.
- If my theory is right, he is precisely the same man who's committed a whole chain of felonies, and yet all the other victims describe him as young, dashing, Casanova-like.
Creo que un mismo hombre ha cometido una cadena de delitos. Las víctimas le describen como un joven Casanova... que embelesa a las mujeres.
Yet I'll not shed her blood, Nor scar that whiter skin of hers than snow. And smooth as monumental alabaster.
"No quiero ver su sangre derramada,... ni desgarrar su piel blanca cual nieve... y suave cual monumental alabastro,... pero ha de morir, o traicionará a otros hombres".
If you bethink yourself of any crime unreconciled as yet to heaven and grace, - Solicit for it straight.
"Si aún encontráis algún pecado que pueda irreconciliaros... con el Cielo y la Gracia Divina, arrepentíos ahora".
He certainly feels the problem as deeply as anyone else, yet he did have a sense of humor aboutfl.
Le parece un grave problema, pero Io toma con buen humor.
- I have only told you half of them as yet, Miss Mabel!
Y no conoce usted ni la mitad.
A rich and as yet untapped vein... embracing thousands of undiscovered readers.
Una rica y aún no explotada vena... abarcando miles de lectores no descubiertos.
All of which, sir, though I most powerfully believe, yet I hold it not honesty to have it thus set down, for you yourself, sir, shall be old as I am... if like a crab you could go backward.
En todo lo cual creo firmemente, mas no me parece decente así exponerlo. Pues vos seríais tan viejo como yo si cual cangrejo retrocedierais.
Much of it unknown to the police, as yet.
La mayoría, desconocido por la policía, todavía.
It doesn't matter nearly as much as what all of you don't know... yet.
No importa tanto como lo que Uds. no saben... todavía.
He must charm as a snake charms a bird... yet he must make no friends... except those that can be of use to him.
Ha de ser encantador como una serpiente para las aves... pero sólo debe hacer amistad... con aquéllos que le sean útiles.
As yet, the idea of fighting back, of killing Japs, frankly, had not even occurred to us.
Pero la idea de atacar y matar japoneses no se nos había ocurrido.
'Youths with brain enough to plan and organise criminal adventures'and yet who lack the code, experience and discipline of the professional thief'which sets them as a class apart,'all the more dangerous because of their immaturity.'
Son jóvenes inteligentes capaces de planear y organizar aventuras criminales pero a los que les faltan códigos, experiencia y autodisciplina de ladrón profesional. Esto los clasifica en un grupo aparte tanto o más peligroso por su inmadurez.
'Young men such as these two present a new problem to the police,'men as yet without records,'for natural cunning and a ruthless use of violence'has so far kept them out of trouble.
Muchachos como estos dos, significan un nuevo problema para la policía. Son hombres que hasta ahora no tienen antecedentes porque su astucia natural y recurso a la violencia, les ha librado hasta el momento ".
As yet, the authorities have issued no statements concerning their line of investigation, but it is felt that new disclosures are imminent.
Las autoridades aún no han dado declaraciones... acerca del curso de la investigación... pero se estima que pronto tendremos nuevas declaraciones.
You are the mistress of the house. And yet I appear to be on the same footing as the servant's young man.
Eres la señora de la casa, pero estoy en la misma situación que el novio de tu criada.
Gone now, most of them, and yet as close to me still as people in a favorite story...
La mayoría ya desaparecidos, pero tan cercanos a mí como los personajes de mi historia favorita.
As a matter of fact, I've got a tune but I haven't thought of words for it yet.
De hecho, tengo una música, pero aún no he pensado en la letra.
You promised me, as the heir to Israel all the vineyards north of the Mount of Olives as far as the borders of Ephraim yet you have given the large vineyard on the Gibeon road to Absalom.
Como heredero de Israel, me prometisteis... Los viñedos del Monte de los Olivos... hasta las fronteras de Efraín... pero le disteis el viñedo grande del camino de Gibeon a Absalón.
The deadly organisms were there. There was no protection against them, and yet a small percentage of people lived on, as we have lived, with the rest of the world of men dropping dead around them.
No existía protección contra aquellos agentes mortíferos y aún así un pequeño porcentaje sobrevivió viendo cómo los demás hombres morían a su alrededor.
Coming into our humble home, rich as you are yet reeking of the carrion of the fleshpots?
Viniendo a nuestra humilde casa, con su riqueza pero apestando a carroña de burdel.
This carrot, as you call it, has constructed an aircraft capable of flying millions of miles propelled by a force as yet unknown to us.
Esta zanahoria construyó una nave que voló millones de kilómetros propulsada por una fuerza desconocida.
And yet, how nature erring from itself ay, there's the point, as to be bold with you, not to affect many proposed matches of her own clime, complexion, and degree.
Y, sin embargo, cómo apartarse de las leyes naturales... ¡ Ah, ahí está! Pues, si me lo permitís, rechazar todos esos matrimonios con gente de su región, color y condición.
If you bethink yourself of any crime unreconciled as yet to heaven and grace, solicit for it straight.
Si te queda algún pecado que no haya alcanzado la gracia del cielo, ruega su perdón.
But you make love with Carmela, the daughter of Pasquale Artù,.. while your sisters, poor creatures without a father,.. are yet to marry, and don't even have a nightgown as dowry!
Tú, sin embargo, cortejas a Carmela, la hija de Pasquale Artù,... mientras tus hermanas, pobres criaturas sin padre,... aún no están casadas y ni siquiera tienen una camisa para la dote.
No one has yet turned up any bug-eyed monsters threatening Earth... and so it must be set down as another one of those fantastic hoaxes... this one by a young publicity-seeking astronomer.
No han aparecido monstruos amenazadores con ojos de insecto... así que debe ser otro de esos fraudes fantásticos. Éste fue creado por un joven astrónomo que busca publicidad.