English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → İspanyolca / [ F ] / For that

For that Çeviri İspanyolca

349,701 parallel translation
They weren't gonna stand for that anymore.
Ya no lo iban a tolerar.
I bet you could for that waitress.
- Seguro puedes con esa mesera.
- That's what they're looking for.
- Eso es lo que buscan. ¡ Ay, Dios mío!
I didn't realize at the time that I was the last reasonable explanation that they had before they started to freak out for real.
Yo no sabía en ese entonces... que yo era la única explicación razonable que les quedaba... antes de preocuparse de verdad.
The Diamondbacks are the snakes that you want to look out for.
Uno tiene que tener cuidado con las cascabeles.
You worked for the governor from 1992 until he resigned in'97, is that right?
Trabajó para el Gobernador hasta que renunció en el'97, ¿ no?
I so admired that he was somebody that had wielded so much power and authority and was at the top of his game, and won three Academy Awards for Best Director, who was still gracious and kind.
Estaba en su mejor momento había ganado tres Óscar por mejor director y aún era cordial y amable.
[Spielberg] These documentaries that the five filmmakers made were powerful for American audiences.
Estos documentales que hicieron los cinco directores fueron poderosos para el público estadounidense.
The interesting thing about Capra, also, for me, is that he is an immigrant.
Lo interesante de Capra, también, para mí es que es un inmigrante.
America is almost dreamlike for him. The dream of the Land of the Free and the idea that one man can stand against the system.
Estados Unidos es casi un sueño para él el sueño de la Tierra de la Libertad y la idea de que un hombre puede oponerse al sistema.
And I have been forced to the conclusion that we cannot win this war for England, regardless of how much assistance we send.
Y he llegado a la conclusión de que no podemos ganar esta guerra por Inglaterra por más asistencia que enviemos.
[narrator] Ford received his third Best Director nomination that year for The Grapes of Wrath.
Ford recibió su tercera nominación a mejor director ese año por The Grapes of Wrath.
Woman of the Year is the first time that Hepburn and Tracy worked together, and that started a run of pictures and a relationship between Hepburn and Tracy that is iconic for American movies.
Woman of the Year es la primera vez que Hepburn y Tracy trabajaron juntos y eso empezó una serie de películas y una relación entre Hepburn y Tracy que es icónica en películas estadounidenses.
For somebody like myself, who came originally from documentaries, it's very interesting to me to see that Ford was there decades before, wrestling with those same problems.
Para alguien como yo, que vengo de los documentales es muy interesante ver que Ford lo hacía desde hacía décadas luchaba con los mismos problemas.
For the people that saw him, a lot of people laughed.
Muchos de los que lo vieron se rieron.
[Greengrass] Bear in mind, that was very important for Britain.
Tengan en cuenta que esto era muy importante para Gran Bretaña.
[Kasdan] I believe that, of these five directors, Stevens'experience in the war was the most intense, the most life-changing and, in some ways, the most impactful for history.
Creo que de estos cinco directores la experiencia de Stevens en la guerra fue la más intensa la que le cambió la vida.
[narrator] Spurred on by the enormous success of The Battle of Midway in theaters, Ford screened his own film for the Academy's president and suggested that he expand the new category.
Alentado por el enorme éxito de The Battle of Midway Ford proyecta la película para el presidente de la Academia y lo convence de crear la nueva categoría.
They used the same tactics to get what they felt was best for the picture with the military and their representatives that they had been using with the studio bosses.
Usaron las mismas tácticas para conseguir lo que creyeron mejor para la película con los militares que usaban antes con los jefes de los estudios.
[narrator] Stevens was still in Algiers when he received orders to take a crew, drive tanks through villages that had already been liberated, and shell them again, this time for the cameras.
Stevens estaba aún en Argel cuando recibió órdenes de tomar personal llevar tanques a aldeas que ya habían sido liberadas y volver a bombardearlas, pero esta vez para las cámaras.
That night, Capra wrote, " The war lost its glamour for me.
Esa noche Capra escribió : " La guerra perdió el glamur para mí.
He's wanted an Oscar for a long time, and I know it would thrill him an awful lot to be here, probably as much as that flight over Wilhelmshaven did.
Sé que le encantaría estar aquí igual que le encantó aquel vuelo sobre Willelmshaven.
[man] For the first time since the mighty German Army started its career of blitz, smashing into submission one European country after the other, that same German Army came up against a country... that did not submit.
Por primera vez desde que el ejército alemán aplastando y sometiendo a un país europeo tras otro ese mismo ejército se enfrentó a un país que no se sometió.
[narrator] Because the cartoons were intended only for troops, Capra was able to include crude, racy material that would never have made it past Hollywood censors.
Al estar pensados solo para las tropas Capra pudo incluir material crudo y sensual que nunca habría pasado la censura de Hollywood.
He brings not only a perspective that is needed, but also a commitment to the subject, defending what he thinks is important for the film to embody.
No solo trae la perspectiva necesaria sino un compromiso con el tema al defender lo que cree que la película debe expresar.
Marshall said that they were the very men who should see such a film, to prepare them for the experience of combat.
Marshall dijo que los hombres debían ver esta película para prepararse para su propia experiencia de combate.
Famously, I think he told his wife that he was going off for a little local skirmish.
Se dice que le dijo a su esposa que iba a salir a hacer unos trámites locales.
[Greengrass] That journey, that began in the studios of Hollywood in the late'30s, recruiting a ragbag army for what became Field Photo... it ended in the carnage of D-Day.
Ese viaje, que comenzó en los estudios de Hollywood al final de los años treinta reclutando a un pobre ejército para tomar las imágenes de campo terminó en la carnicería del Día D.
The performances and just the beautiful words that were written for Wyler to direct actors to speak.
Las actuaciones y las palabras hermosas que eran escritas por Wyler para que los actores repitieran.
[Kasdan] Stevens stayed in Germany for quite a while, shooting Dachau and composing these two films, one about the concentration camp, one about the overreaching Nazi plan that allowed this to happen.
Stevens se quedó en Alemania durante mucho tiempo filmando en Dachau y componiendo estas dos películas una sobre los campos de concentración y otra sobre el excesivo plan nazi que permitió que esto sucediera.
[John Huston] Well, I made that film for the Army, for the American Army. I was in the Army, a soldier at the time.
Cuando hice esa película, para el ejército estadounidense trabajaba para ellos, era un soldado.
[Coppola] The way he treated these young boys coming back, and the style he used, and the respect for them that is evident in that film, and the beauty of some of the sequences, and how he really expressed that, yes, there are wounds that are far deeper than flesh wounds, and maybe more serious and more difficult to ever be able to cure.
El modo en que trató a los jóvenes que regresaron el estilo que usó y el respeto por ellos es evidente en esa película en la belleza de algunas secuencias y en cómo pudo expresar que sí, hay heridas que van más allá de la carne y son quizá más graves y más difíciles de poder curar algún día.
of expendables, those that have to sacrifice themselves for the greater good, he'd seen it.
La idea de que alguien es reemplazable de que hubo quienes se sacrificaron por un bien mayor... Él lo había visto con sus propios ojos.
Ironically, out of this fruitful period in which he produces seven Why We Fight films, dozens of instructional shorts, and commands hundreds of people... he realizes that, for Hollywood, he finds himself a forgotten man.
Irónicamente, luego de su período fructífero en el que produce siete películas de Why We Fight docenas de cortos de instrucción y comanda a cientos de personas se da cuenta de que, para Hollywood él ya ha sido olvidado.
I don't think a year has gone by over the last 30 years that I haven't watched that film once a year, and try to bring people to see it for the first time, so I can relive it through their eyes.
No creo que haya pasado un año en los últimos 30 años sin que la haya visto al menos una vez. Intento invitar a gente a que la vea por primera vez para revivirla a través de sus ojos.
But that, for me, is the best Frank Capra movie ever made.
Pero esa, para mí, es la mejor película que hizo Frank Capra.
That kind of soured me on the whole thing, so I said, "Maybe I should just lay off for a while."
Eso fue lo que más me afectó y me dije : "Quizá sea hora de descansar un rato".
I started to work on one of those things, to do with a fine star : Ingrid Bergman, who was the number-one star in America at that time, and I started on a comedy, and she was waiting for it, and she says, "Where's our comedy?"
Comencé a trabajar en una de ellas con una gran estrella, Ingrid Bergman que era la actriz número uno en Estados Unidos en ese momento.
What he had seen during the war and at Dachau was so impactful for him that he thought he could never make something frivolous again.
Lo que había visto en la guerra y en Dachau le impactó tanto que creyó que no podría hacer algo frívolo nunca más.
I hated to see him leave comedy for the other stuff that came later on, for the more serious stuff, because nobody could do comedy quite like he was doing it.
Odié que dejara la comedia para hacer las cosas que hizo luego por ese material más serio porque nadie podía hacer comedia como él.
[Kasdan] To think that this is a man that had landed at D-Day and walked through the entire European theater, for this to be his war film is kind of extraordinary.
Pensar que este es un hombre que aterrizó en el Día D y presenció todo el teatro de operaciones de Europa... Que esta sea su película de guerra es algo extraordinario.
And my generation, who grew up in a consumer society and postwar affluence, did we stop to think about the sacrifices that people made for us?
Y mi generación, que creció en una sociedad consumista y con la influencia de la posguerra... ¿ Pensamos en los sacrificios que estas personas hicieron por nosotros?
I hope that dinner wasn't completely intolerable for you tonight, dear.
Espero que esa cena no te haya resultado absolutamente insoportable.
For some reason, people around town think you hate that.
Por alguna razón, la gente cree que lo detestas.
Fifth goddamn actress that we have tested for this part.
Es la quinta maldita actriz que probamos para el papel.
I know that was dangerous for you, being there.
Sé que fue peligroso para ti. Estar ahí.
I gave you that dress and those shoes for a reason.
Por algo te di los zapatos y el vestido.
King George said he'd ship for us, but I don't think he can wait long, so we need that cash fast.
El rey Jorge dijo que podía mover la mercancía, pero no creo que nos espere. Necesitamos el efectivo rápido.
You go order that overpriced steak and you get Camila talking, or... we go tell your family you'll be missing the next couple years for statutory.
Puedes ordenar esa carne carísima y hacer que Camila hable o... le contamos a tu familia que te vas a ausentar unos años por andar con menores.
Spiders in this web, they ain't the kind that wait for the fly. There's your bar.
Las arañas que habitan aquí no esperan por su presa.
That's for trying to kill me.
- Eso fue por intentar matarme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]