But in a way Çeviri Fransızca
2,874 parallel translation
I said, " l know a little man who lives in Fulham. And if you're still feeling this way next week, I could give him a call, if you like - but only if you like.
Je lui ai dit " Je connais un petit homme qui vit à Fulham, et si tu te sens toujours aussi mal la semaine prochaine, je pourrais lui passer un coup de fil, mais seulement si tu en as envie,
I mean not legally, but in a general way.
Pas légalement, mais d'une façon générale.
Isn't it bad to use this as an excuse to meet again? Even though I don't like getting rejected, but if I look at it in a practical way, this is not a bad proposal to me.
Te sens pas obligée de trouver une excuse pour qu'on puisse se voir. cette proposition n'est peut-être pas si mal pour moi.
When I was a child in Combray, we would often, when sure of fine weather, take "Guermantes way," but never made it to the castle where I so wanted to go.
Lorsque j'étais enfant, à Combray, quand on était sûrs qu'il ferait beau, car la promenade était longue, nous allions du côté de Guermantes, mais nous n'avons jamais pu pousser jusqu'au château que j'aurais tant souhaité atteindre.
But there's no way you can have nothing but mazuma behind mazuma, right? Cause then there's just no way to understand why some mazuma's up front and some's in behind, right?
Seulement, derrière l'argent il ne peut pas y avoir seulement de l'argent, car autrement, comment comprendre le fait qu'il y en a sur la table et sous la table.
I come home from work after I left early, which I never do, by the way, but I got in a fight with Nancy, the high-school principal.
Je reviens un jour du travail, après avoir quitté plus tôt, ce que je ne fais jamais, en passant, mais je m'étais chamaillé avec Nancy, la directrice principale de l'école.
But he might have been rejected, for sure, because, um, a different era and my father was a disciplinarian, and he was quite a stern man in his own way.
C'est sûr. C'était une autre époque. Mon père était quelqu'un de strict et d'austère.
I feel like the three of us just met... but I feel like I'm the triplet in a weird way... but in a sexual way.
On se connaît à peine, mais on est comme des triplés, sexuellement parlant.
An ice-blasting hover barge is on the way, but who knows if it will get here in time as this icy barrier, known as a pressure ridge, thickens by the hour.
Une barge brise-glace est en chemin, mais on ignore si elle arrivera à temps, alors que cette barrière de glace, aussi appelée "crête de pression", s'épaissit à chaque heure.
You see, we could've made that with a good wind behind us, but unfortunately there's this dirty great sea monster in the way.
C'était jouable avec un bon vent arrière mais hélas ce sale monstre marin est sur notre route.
We're not saying you're crazy but that you expose yourself to danger - - In a disturbing way.
Nous n'avons jamais dit que tu étais folle, mais nous pensons que tu te mets en danger de façon assez inquiétante.
We're gonna work through it, but Debbie told my son that he looked like Tom Petty, in a negative way.
On va régler ça, mais Debbie a dit à mon fils qu'il ressemblait à Tom Petty, de façon négative.
♪ But the way he lives now is a far cry From the way he did in the past
N'a plus rien à voir avec son passé
Yeah, yeah, but the way they got it... Mickey got in a fight with a whore, the dumb shit... and now they got him in the can and you're filling in for Dillon... and you get what Dillon gets, no more.
Pour eux, Mickey s'est disputé avec une pute, le débile, il est en taule, vous remplacez Dillon et vous touchez ce que Dillon touche.
It came this way, but the sugar particles in the atmosphere Can't get a read on it.
Elle est passée par ici, mais les particules de sucre dans l'air bloquent mon détecteur. Je ne reçois rien.
There's plenty of other ways of achieving the same result, but somehow you don't feel you've actually done it till you've gone all the way in.
Y a d'autres moyens d'obtenir le même résultat mais on croit l'avoir fait que si on va jusqu'au fond.
But in a good way.
Mais dans le bon sens.
But life has a way of kicking you in the ass every once in a while.
Mais la vie finit toujours par vous botter le train.
Look, Vega, I understand Mr. Washington was a friend of yours, but you can't let your emotions get in the way ofwhat we're trying to do here.
Écoutez, Vega, je comprends, M. Washington était un de vos amis, mais ne laissez pas vos émotions nous barrer la route.
But it's in a different way.
Mais d'une façon différente.
I want people to feel a sense of openness and adventure but in a really simple, almost child-like way.
Je veux que les gens ressentent un besoin d'aventure et de liberté mais d'une façon simple, presque enfantine.
But now we have an opportunity to put him back on the radar in a more positive way.
Mais maintenant nous avons l'opportunité de le remettre sur le droit chemin d'une façon plus positive.
Oh, yeah, but not in a good way.
Dans le mauvais sens.
I was trying to find a way out, not only a way out in San Antonio, Texas, but a way out, out of my mind.
Je voulais m'échapper. Et pas seulement de San Antonio, Texas, mais de mon propre esprit.
But I care for and admire you, in a way unlike any other.
Mais j'ai une tendresse pour vous, une admiration que je n'ai jamais eues pour personne.
I mean, you know, I-I got cast in this one part, and it paid really well, but it took a lot longer than I expected, and it was way more complicated than I thought.
Je veux dire, j'ai auditionner pour un rôle, et je suis très bien payée, mais cela a pris plus de temps que ce que j'espérais, et c'était plus compliqué que ce que je pensais.
If I could sing a lick, in any human way possible, I would, but I can't.
Si je savais chanter, même un peu, je le ferais, mais je ne suis pas capable.
Talked my way out of a dui in Lubbock, but the arrest record is still on file.
J'ai échappé à un PV, mais l'infraction a été enregistrée.
I know I hurt your pride, but there's no reason to let that or my stubbornness get in the way.
Je sais que j'ai blessé ta fierté, mais il n'y a aucune raison pour laisser ça ou mon entêtement tout gâcher.
Schmidt's a d-bag, you know, but, like, not in a bad way, and, like, Jess is a total nut. Oh...
Schmidt est un con, enfin, pas dans le mauvais sens, et Jess est complètement tarée.
And I should say, Fitz wanted to quit to give us time to take care of each other, but I wouldn't let him, because I truly believe that he is the best person to be President of the United States, and I couldn't let our loss stand in the way of that.
Je veux ajouter que Fitz a voulu renoncer pour nous donner le temps de nous occuper l'un de l'autre, mais je l'en ai empêché, car je suis convaincue qu'on ne pourrait désirer meilleur Président des États-Unis,
Uh, it's not really my call, but, um, there's a fork up ahead in the river, so which way should we go?
Ce n'est pas à moi de décider, mais il y a un embranchement, de quel côté va-t-on?
We've been trying, Mom, but there's 104 tapes, and there's no way to put them in any kind of order.
On a essayé, mais il y a 104 cassettes, et on n'arrive pas à les remettre dans l'ordre.
I didn't think this was gonna be possible, but the way you took control, got me out of this mess, makes me think I did something right in raising you.
Je ne pensais pas que ça allait être possible, mais la manière donc tu as pris les choses en main et m'a sorti du pétrin m'a fait penser que je t'ai élevé correctement.
In a way, like, everybody's around, and you're kind of aware of them, but... the connection with Marina is so strong that it doesn't...
Les gens sont tout autour, et on est conscients qu'ils sont là, mais... la connection avec Marina est tellement forte que...
but it wasn't always been in this way i want to turns thing around return peace and technology to the villages and townships i want to make difference
Ça n'a pas toujours été comme ça. Je veux mettre de l'ordre. Je veux le retour de la paix et de la technologie dans les villages et les comtés.
Like, it seemed like her teeth were bigger than her head but in a sexy way.
On aurait dit que ses dents étaient plus grandes que sa tête mais d'une manière sexy.
But not necessarily in a bad way.
Mais pas nécessairement dans une mauvaise voie.
You know, it is like--it is, in a way, a social Lego, when Lego used to be a creative toy ;
C'est en quelque sorte, un LEGO sociale, LEGO a pour but d'être un jouet créatif ;
All true, but he has great potential and you can't stand in our way.
C'est vrai, mais il a beaucoup de potentiel et tu ne peux pas nous faire obstacle.
But not in, like, a homophobic way.
Mais sans que ce soit homophobe.
Well, not in a way that we're consciously aware of, but it's sort of like vibrations.
Et bien, pas que nous soyons conscient de ce que c'est, mais c'est une sorte de vibration.
In a cosmic sense, not really, but they ran a game on us. There's no way they're gonna get the last laugh.
Au sens cosmique, pas vraiment, mais ils se sont joués de nous.
We've got a long way to go to the convention, and there's other hats in the ring, but I believe you're the future of the party.
Nous avons un long chemin à faire jusqu'au congrès, et il y a d'autres candidats sur le ring, mais je crois que vous êtes l'avenir du parti.
My new idea is we could go a little bit out of the way and spend the night in Vegas and still break the trip up, for the most part, but also have, like, one more day of...
Ma nouvelle idée c'est que nous pourrions sortir un peu du chemin et passer la nuit à Vegas. Et comme ça on fait une pause pour se reposer. Et pour une plus grande partie, nous avons aussi un jour de plus pour... s'amuser.
King's Cross is coming up in the world, but the wee small hours on Goods Way are still a bit underbelly.
King Cross se dévoile au monde, mais aux premières heures du matin sur Good Ways ça se passe en-dessous la ceinture.
Thought it would be a good way to involve Stan in the pregnancy. I think it just gave us something to talk about so we didn't have to address our real problems. But...
Je pensais que Stan s'impliquerait plus.
But you aren't going to go through the healing process in the same way as after a complete transformation.
Mais tu ne vas pas passer par la phase de régénération de la même manière que lors d'une transformation totale.
But I also knew that if he felt like any one of these guys was involved in something this bad... he'd find a way to let me know.
Mais je savais aussi que s'il sentait qu'un de ces gars étaient impliqués dans quelque chose de mauvais... il trouverait un moyen de me le faire savoir.
A little goofy, but in a fun way.
Un peu idiote. Mais cool.
Nothing. But House has a way of getting in people's heads.
C'était stupide, ça l'est encore.
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but interesting 19
but in my experience 31
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but interesting 19
but in my experience 31