But in reality Çeviri Fransızca
390 parallel translation
Where did you put it? You were acting as though everything will go smoothly if I wasn't on the team, but in reality, you had to use such dirty means!
Où l'avez-vous mis? vous utilisez de sales méthodes!
In the eyes of the law, it is Sir George's fortune, of course, but in reality, it was gifted to me by prudent ancestors.
Légalement, c'est la fortune de Sir George, bien sûr, mais en réalité, c'est à moi qu'elle a été donnée par de prudents ancêtres.
But in reality, it's as if he is part of the family.
Mas, ã vrai dire, c'est comme s'il était de la famille.
But I think I've made a mistake, because he acts tough like that, but in reality you can't rush him.
Mais je crois, j'ai eu tort, parce que... Il joue les plus durs comme ça... Mais dans le fond, il faut pas le brusquer!
We think we know the full truth, but in reality we don't know a thing.
Nous croyons posséder toute la vérité, mais en fait nous ne savons rien.
They look like socks, but in reality...
Ça a l'air d'etre des paires de chaussettes. En réalité... En réalité?
But in reality you're in desperate straits, you're a derelict and you can't lift a finger to rise above your despair.
Mais en réalité, tu es désespéré... tellement désespéré... et tu ne peux rien faire pour libérer tes angoisses.
but in reality, it doesn't matter.
mais au contraire, ça n'a pas d'importance.
Protect me, Etienne. I may seem strong, but in reality... not with everything...
Protèges-moi Etienne, j'ai l'air comme ça, mais en fait tu sais bien, je suis... pas pour tout...
But in reality, I'm a lady spy who's looking for this castle's secret.
Mais Wolf est là, je n'ai donc plus de chance de le prendre.
But in reality you don't see any time delay.
Mais on ne perçoit aucun décalage.
"But in reality, how strong their weapons be ; the enemies of the earth in galaxy ; did not have brains."
"Mais aussi puissantes soient leurs armes, les ennemis de la Terre n'avaient pas de cerveaux"
But in reality looked like nothing but a decorated pole to me
Mais en réalité c'était qu'un piquet décoré
But in reality, no one did anything.
Mais en définitive, pas un seul n'a fait quelque chose.
That's something that looks like Spot, acts like Spot, even smells like Spot, but in reality it's a Martian.
Il ressemble à Spot, fait comme Spot, a même l'odeur de Spot, mais il s'agit d'un Martien.
she had everything but in reality she had nothing.
C'est ce qui s'est passé avec Fleia. Elle avait tout, mais rien.
But any single animal, in reality, is only an animal.
Mais chaque animal, en vérité, n'est qu'un animal.
I would be his formal wife, but his sister in reality.
Je serais son épouse pour la forme mais sa sœur dans les faits.
But other countries, and even some Japanese, Do not believe in the reality of Planet R.
Mais les autres pays, et même certains Japonais, pensent que ce météore n'est qu'un canular.
But it's a mistake, because you end up believing there's something real and tangible in your dreams, and you neglect life and reality.
On finit par croire qu'il y a quelque chose de vivant, de tangible, même dans les rêves. On oublie la vie, la réalité.
But, Kaji, the theory may be correct and yet not apply in reality.
La théorie est une chose, mais la réalité en est une autre.
I enjoy reality as much as the next man, but in my case, fortunately... reality includes a good, stiff belt every now and then.
J'apprécie le monde réel, moi aussi, mais dans mon cas, fort heureusement... le monde réel consiste aussi en un bon coup de fouet de temps en temps.
But whether I did them in my imagination or in reality wasn't really clear.
Mais je ne sais pas si c'était dans la réalité ou dans l'imagination.
You've spent your youth in a dream, but now you can face reality :
Avant, tu ne pouvais vivre que dans le rêve. Maintenant, tu peux affronter la réalité.
But it was living in reality that made me kill.
Puisque j'ai vécu dans la réalité, je les ai tuées.
I look like an ordinary human but... in reality I'm a man from outer space.
J'ai l'air d'un humain mais... En réalité, je viens de l'espace, de la nébuleuse d'Andromède.
You're mistaking your desires for reality. But to get to the point of accusing Helen of partaking in such a filthy film, you're going overboard,
Et en plus de cela, comment peux-tu accuser Helen... d'avoir participé à un de ces ignobles films!
But in your sleep tensions have eased, and the reality you were refusing to see was acknowledged
Mais dans votre sommeil, les tensions se sont relâchées, et la réalité de ce que vous refusez de voir vous est apparue.
But there comes a time when courage must outweigh fear, when our belief in the Lord must be not a pious belief, but a reality in the face of death and damnation!
Mais le courage doit supplanter la peur, la foi dans le seigneur doit être non une croyance dévote, mais une réalité, face à la mort et à la damnation.
It sounded good. But what does it come to in reality?
Cela sonne bien, oui, mais qu'est-ce que cela signifie?
He liked the beginning because of the aesthetical qualities, but when I went into reality and filmed a scene in Monte Albán, and gave hallucinogenic mushrooms to all the actors, he didn't get the concept and shot it all wrong. I couldn't use the footage.
Il aimait le début pour son aspect esthétique, mais quand je suis passé à la réalité, que j'ai filmé une scène au Monte Albán et que j'ai donné des champignons hallucinogènes aux acteurs, il n'a pas compris le concept et a tout mal filmé.
But reality is not made of quantity, there are qualities in things and these are picked up through sensations, those sensations you fear so much.
La réalité n'est pas faite de quantité. Il y a les qualités. Et on les perçoit à travers les sensations, ces sensations que vous craignez.
Not in reality but in the heart that sees
Pas réellement, mais dans ton cœur
But in time, with the help and the wisdom of simple people, I came to know the reality of their religious convictions and to know the truth of reincarnation.
Mais peu à peu, avec l'aide et la sagesse de gens simples, j'ai découvert la réalité de leurs convictions religieuses et de la réincarnation.
But he was always a sucker for those kind of women. The kind that would involve him in discussions of existential reality.
Il a toujours eu un faible pour ce genre de femmes, aimant discourir pendant des heures sur la réalité existentielle.
And not just that we've discovered astonishing structures in the realm of the galaxies but especially that some of Cosmos'boldest dreams about this world are coming closer to reality.
C'est surtout... le fait que certains des rêves les plus fous de Cosmos... sont en train de devenir réalité.
No, I don't trust technology. But I mean, the main thing, Wally, is that I think that that kind of comfort... just separates you from reality in a very direct way.
Je crains surtout que ce genre de gadget ne te débranche de la réalité.
But frankly, you know... when I write a play, in a way, one of the things I guess I think I'm trying to do... is I'm trying to bring myself up against some little bits of reality... and I'm trying to share that, uh, with an audience.
Quand j'écris une pièce, en revanche, j'essaie de me colleter avec des faits réels et de les faire partager au public.
Yep. But even in our grief we have to face reality.
Mais même en période de deuil, il faut regarder la réalité en face.
and not allegorically, but in true reality, because I was born in our countryside, located nearby entangled woods, named Cavusu by the inhabitants of Girgenti :
non allégoriquement, mais réellement, car je suis né à la campagne, près d'un bois touffu, qu'on appelait à Girgenti :'" Cavasu'" :
Reality is in the human mind... not in the individual mind... which makes mistakes and soon perishes... but in the mind of the Party... which is collective and immortal.
La réalité est dans la pensée humaine... pas dans la pensée individuelle... laquelle fait des erreurs et bientôt périra... mais dans la pensée du Parti... laquelle est collective et immortelle.
You have your head up in the clouds, but reality is different.
Et la loi nous interdit de juger une malade mentale. Il faut que le corps médical et l'expertise se prononcent là-dessus.
But I'm sure we are comrades in Socialist reality.
Mais nous sommes camarades socialistes.
Yeah, well, it's in dream code, Carrie, but it's based on reality.
Le rêve est codé, Carrie, mais basé sur le réel.
I seek only transportation in order to see and experience your reality.
Je ne l'ai fait que dans le but d'expérimenter votre réalité.
In the last few days my reality has been tested to the limits, but -
Mon équilibre mental arrive au point de rupture, mais...
We are not here to indulge in fantasy, but in political and economic reality.
Voyons la réalité politique et économique.
It is a very good idea, Polidori, But I propose, that in honor of Shelley... instead of vaccinating ourselves against reality, we should invent it anew.
Une très bonne idée. En honneur à Shelley, au lieu de nous vacciner contre la réalité, réinventons-la.
Well, technically it is, but, I mean, you know, in reality it's...
Techniquement, oui, mais... tu sais, en réalité, c'est...
So I'm convinced that we have no other choice but to... Push reality to the limits in our horror production
Aussi je suis convaincu qu'on a pas d'autre choix que de... pousser au maximum les limites dans notre film d'horreur
But across the river, in the big city, there was a giant _ orporation called Apocalypse Incorporated, and it was creating a nightmarish reality. While my depression and insecurity led me to experience unbelievably realistic nightmares, they were only nightmares.
Bien que ma dépression et mon anxiété m'aient amené à faire des cauchemars incroyablement réalistes...
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19