English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ B ] / But in truth

But in truth Çeviri Fransızca

747 parallel translation
But in truth, our relationship had become torture.
Mais en réalité, nos relations étaient en train de se détériorer.
We shall find out soon enough. The moment the truth comes out that Kang Hyun Min's mother was faking her health problems, the DUI charge will be nothing compared to that. It won't be just Kang Hyun Min that falls, but Anthony as well will be doomed forever beyond hope in this field.
Nous le saurons bien assez tôt. l'accusation ne sera rien comparé à cela. mais Anthony aussi et il sera condamné à jamais au-delà de ses espoirs dans ce domaine.
Gentlemen... my only object in being here is to try and get at the truth.
Messieurs, le seul but de ma présence ici est d'essayer d'établir la vérité.
But to tell you the truth, I like him even better in his dinner coat.
Mais pour dire la vérité, je l'aime encore mieux dans son costume du soir.
But there's no truth in the story whatsoever.
Mais cette histoire est absolument fausse.
I might hesitate to arrest your mother, but you tell the truth or in you go.
J'hésiterai peut-être à arrêter votre mère, mais pas vous.
No, I'm not saying there wasn't a lot of truth in what you said last night, but I'm not alibi-ing myself.
- Je ne dis pas que tout ce que tu as dit hier soir était faux. Je ne fais pas d'excuses.
Do you swear the testimony you give in the cause now before this court... shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth?
Jurez-vous que le témoignage que vous faites maintenant devant cette cour... sera la vérité, toute la vérité et rien que la vérité?
To tell the truth, since I heard you moved to Edo I've visited your house often, but you were never in
Pour dire la vérité, depuis que je sais que vous avez aménagé à Edo je suis venu plusieurs fois chez vous, mais vous n'étiez jamais là.
- In lovers'vows there is but little truth - And of a thousand fragrant posies
Dans le cou des amants n'est que peu de vérité
Do you solemnly swear the testimony you are about to give in the cause now pending before this court shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God?
Jurez-vous que ce que vous direz au sujet de cette affaire sera toute la vérité?
BUT WITH MEN, THEY'RE USUALLY IN ONE PIECE, FULL OF TRUTH AND HONOR.
Empreints de vérité et d'honneur.
But it's the truth. You think you're the only guy that ever got a kick in the teeth?
Tu n'es pas la seule à avoir eu un coup dur.
I'm very sorry, I'd like to help out you young folks, but after all, there's no use lying when the truth is staring you in the face.
- Je suis vraiment désolé. J'aimerai bien vous aider les jeunes, mais à quoi bon mentir, quand la vérité est si évidente.
But to tell you the truth, Keyes... I wasn't a whole lot interested in goldfish right then. Or in auto renewals, or in Mr. Dietrichson and his daughter Lola.
Mais je peux te dire que je me foutais des poissons rouges, des polices auto, ou de Dietrichson et sa fille.
But we've got to tell the truth for once in our lives.
Pourquoi mentir?
The intent was humorous, but like many sarcasms, it contained the germ of truth, for the small cities which make up the backbone of the nation are all in the same pattern.
Le ton était humoristique mais comme tout sarcasme contenait un fond de vérité tant les villes formant l'épine dorsale de notre nation semblent toutes issues du même moule.
I might do it in the name of truth and common sense. But you haven't got either the strength or the cruelty.
Peut-être au nom de la vérité et du bon sens mais vous n'avez ni énergie, ni cruauté.
But did you not stand in that box and swear by Almighty God as you shall stand before Him on the great day of judgment that you would tell the truth, the whole truth, - and nothing but the truth?
Ne vous êtes-vous pas tenu à la barre et n'avez-vous pas juré de dire toute la vérité, rien que la vérité?
But sometimes the weight of evidence, just because it's in the record... is heavy enough to crush the truth.
Mais quelquefois le poids des preuves, parce qu'elles sont placées dans des dossiers... c'est si lourd qu'il écrase la vérité.
But the truth is, Joan, I'm not the sort of person God would be very likely to be interested in.
À vrai dire, Jeanne, je ne suis pas le genre de personne à qui Dieu semble s'intéresser.
I do not know if you are, but I say this, take care not to judge me wrongly, for in truth I am sent by God and you place yourself in great danger.
Je ne sais si vous l'êtes, mais je vous dis ceci : prenez garde à ne pas me juger faussement, car en vérité je suis envoyée par Dieu et vous vous mettriez en grand péril.
I have two nights watched with you, but can perceive no truth in your report.
J'ai veillé deux nuits avec vous, mais je n'aperçois aucune vérité dans votre récit.
The truth of which lies not on our screen, but in your heart.
Sa vérité ne se trouve pas sur notre écran, mais dans votre cœur.
I THOUGHT MAYBE I COULD GET A JOB IN A NEW YORK SHOW, BUT, WELL, TO TELL YOU THE TRUTH,
Je pensais être engagée dans un spectacle.
But to speak the truth... I have never seen one that had in him the making of a better devil than you.
Mais en vérité, je n'en ai jamais vu qui ait plus de potentiel que toi.
The truth is that a soldier has but one function in life, one lone excuse for existence... and that is to carry out the order of his superiors.
La vérité est que la seule fonction du soldat, la seule excuse qui justifie son existence, est d'obéir aux ordres de ses supérieurs.
But since those beastly Indians made me a poor, defenseless widow... In truth, this coach doesn't belong to me.
Je ne suis plus qu'une pauvre veuve sans défense...
But to tell the truth, The worst thing of all, Apart from the rats and the communists, Is to be trapped in a cramped place with no possibility to get out.
Mais à dire la vérité, c'est la pire des choses, après les rats et les communistes, d'être coincé dans un endroit exigu sans pouvoir en sortir.
But if it was Bouchard who sent that message, and he told us the truth they'll sail in without losing a man.
Mais si Bouchard a envoyé ce message, et s'il a dit la vérité... ils aborderont l'île sans perdre un homme.
Do you swear the testimony you shall give in the proceedings now before us... shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God?
Jurez-vous que le témoignage que vous donnerez devant ce Comité sera la vérité et toute la vérité, et que Dieu vous vienne en aide?
Do you solemnly swear the testimony you should give in this case should be the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God?
Jurez-vous que votre témoignage est la vérité, toute la vérité, rien que la vérité?
Here, ladies and gentlemen, the truth, nothing but the truth on the extraordinary life of Lola Montes, reenacted by the entire company in pantomime, acrobatics, tableaux vivants, with music and dance and with the entire orchestra.
Et voici, Mesdames et Messieurs, la vérité, rien que la vérité sur la vie extraordinaire de Lola Montès, représentée par toute la troupe en pantomime, acrobatie, tableaux vivants, avec musique et danse, et avec tout l'orchestre.
You will meet them in a moment as I talk with them and I warn you that what you hear them say you will find hard to believe but they speak the truth.
Vous allez les découvrir je vais leur parler, et je vous avertis que ce que vous entendrez va vous sembler difficile à croire mais c'est pourtant la vérité.
But, in truth, that means nothing.
Cela n'est rien, en vérité.
I'd like to tell you the truth, but in my area it's a bit of an uncertainty.
J'aimerais vous dire la vérité, mais dans ma matière, il y a un peu d'incertitude.
Do you swear the testimony you're about to give in this inquest... is the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God?
Jurez-vous de dire toute la vérité devant cette cour... la vérité, rien que la vérité et toute la vérité devant Dieu?
But the truth is always there in the morning, isn't it?
Mais la vérité est toujours là à ton réveil.
We think we know the full truth, but in reality we don't know a thing.
Nous croyons posséder toute la vérité, mais en fait nous ne savons rien.
But in the name of Pulitzer, tell them the truth!
Mais au nom de Pulitzer, dites-leur la vérité!
- But there's no truth in it.
- C'est une erreur!
But out there, the fire burned away my doubts and I saw the truth crystal clear in my mind and in my heart.
Le ciel en feu a brûlé mes doutes et Ia vérité m'est apparue. Dans mon esprit et dans mon cœur.
If you tell the truth, you've got nothing to be afraid of, but if you lie to us... You gonna be in more troubles than you ever dreamed of.
Alors, mesure bien tes paroles, si tu nous dis la vérité, tu n'auras rien à craindre, mais si tu nous racontes des mensonges... tu peux être sûr que tu vivras la pire journée de ton existence.
In science, there is nothing holy but the truth.
Il n'y a de sacré que la vérité.
But the, uh, truth of the matter is that I'm just interested, you know, in, uh, The Principles of Modern Banking, and History of Piracy, Paintings of Orozco,
La vérité, c'est que je m'intéresse tout autant aux Principes de la banque moderne, qu'à l'Histoire des pirates, à La Peinture d'Orozco,
But there ain't walls thick enough to lock in the truth.
Mais il n'y a pas de murs assez épais pour étouffer la vérité.
But more burlesque than legitimate. Have the decency, reverend, to depart this earth with just a fragment of the truth in your mouth.
Ayez la décence, mon père, de quitter cette terre avec un peu de vérité aux lèvres.
I'm sorry the old one couldn't tell you the truth... but I had to find out your part in all this.
Je suis désolé que l'ancien n'ait pu vous dire la vérité, mais il fallait que je sache quel rôle vous jouiez dans cette affaire.
But I do assure you, sir, there was no truth in the accusation.
Mais je vous l'assure, l'accusation ne contenait nulle vérité.
But what if one day he should meet his honor in truth, face to face?
Mais si un jour il doit trouver son honneur dans la vérité, face à face?
For this movie - and I said a lot - so we'll get a right telling, orally or in writing, but we do speak the truth.
A cause de ce film - je raconte n'importe quoi - on sera encore engueulé, par écrit ou en personne, mais je dis la vérité.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]