Due respect Çeviri Fransızca
2,910 parallel translation
With all due respect to you...
Sauf votre respect...
With all due respect, that's bullshit.
Avec tout mon respect, c'est des conneries.
And with all due respect, Captain...
Et avec tous le respect que je vous dois, Capitaine...
Sir, with all due respect, the 2nd Mass is going on the mission.
Monsieur, avec tout mon respect, le 2nd Mass fait la mission.
Okay, uh, with all due respect, he's got a lot of issues tied up in that arm.
Ok, euh, avec tout le respect que je vous dois, il a beaucoup de problèmes dans ce bras.
Lieutenant, with all due respect, if Kate Jordan doesn't show up, your case is already damaged, and not just a little.
Lieutenant, avec tout le respect que je vous dois, si Kate Jordan ne se montre pas, votre dossier est déjà bancal et pas qu'un peu.
With all due respect, I was told my microphone was off.
Avec tout mon respect, on m'avait dit que mon micro était éteint.
All due respect, you might have brought the Grayson name to the company, but I brought the Global.
Ne t'en déplaise, tu as donné le nom Grayson à cette entreprise, mais le "Global" vient de moi.
All due respect, son, I am still chairman of the board.
Ne t'en déplaise, fils, je suis encore président du conseil.
With all due respect.
Avec tout mon respect.
Oh. All... all due respect, but my family's not really any of your business.
Avec tout le respect que je vous dois, ma famille ne vous concerne vraiment pas.
Well, with all due respect to Thurston, I know my metals, and this here is aluminum.
Avec tout mon respect à Thurston, mais selon moi, ça, c'est de l'aluminium.
With all due respect, ma'am, I believe the sun has set on our conversation.
- Avec tout mon respect, je crois que le soleil a coupé notre conversation.
With all due respect, warden, I'm a thief.
Avec tout le respect que je vous dois, Directeur, je suis un voleur.
With all due respect, it's just not practical to move that quickly.
Avec tout mon respect, ce n'est simplement p a s pratique d'agir si vite.
Gentlemen, with all due respect, the city has done a tremendous amount of business with both your institutions.
Messieurs, avec tout mon respect, la ville a fait beaucoup d'affaires avec vos deux institutions.
All due respect, mister...
Avec tout mon respect, monsieur...
With all due respect, Mr. Cano, your fraudulent deal was with my brother, not with me.
Avec tout mon respect, Mr. Cano, Vos affaires frauduleuses étaient avec mon frère, pas avec moi.
With all due respect, for whatever feelings of loyalty you might still harbour for that woman,
Avec tout le respect que je vous dois, pour n'importe quel sentiment de loyauté que vous pourriez encore avoir pour cette femme,
With all due respect, your cousin can't pick the difference between fairytales and reality.
Avec tout le respect que je vous dois, votre cousin ne peut pas faire la différence entre des contes de fée et la réalité.
You know, with all due respect,
Vous savez, avec tout le respect que je vous dois,
With all due respect, Mr. Tate, someone's taking it pretty personal.
Avec tout notre respect, Mr. Tate, quelqu'un le prend assez personnellement.
All due respect, your honor... both doctors were killed in their offices, where they see their patients.
Sauf votre respect, votre honneur... les deux docteurs ont été tués dans leur bureau, où ils voyaient leurs patients.
But with all due respect, your highness,
Mais avec tout mon respect, Votre Majesté,
With all due respect, I believe we're talking about ten million dollars.
Avec tout notre respect, nous proposons dix millions de dollars.
And with all due respect, Chief, we need to find out if this rug is from the priest's room or - -
Merci. Avec tout le respect, Chef, nous devons découvrir si le tapis vient de la chambre du prêtre ou...
Generally speaking, Paul, and with all due respect, I think you're slick, uncommitted and opportunistic.
Généralement parlent, Paul, et avec tous le respect que je te dois, je pense que tu es lisse, non engagé et opportuniste.
But I got clean. Okay, due respect, you've been clean for what, eight days?
Mais je suis clean ok, tout mon respect.
With all due respect, last night, Mason dumped the dinner I made him on the floor, ran out the door, and scared the hell out of me because he is worried about you.
Avec tout mon respect, la nuit dernière, Mason a jeté le dîner que je lui avais fait par terre, est sorti par la porte, et il m'a vraiment foutu les jetons parce qu'il est inquiet pour toi.
Why? All due respect, miss Ludgate, do you even know what you're doing here?
Pardon, Mlle Ludgate, mais vous savez ce que vous faites?
All due respect, Mr. hamster penis, but no, I don't.
Pardon, M. Hamster-Pénis, mais non, je ne sais pas.
With due respect... Leslie, I am retiring at the end of this term, so I've been fine with you guys pushing me around on this budget thing.
Je prends ma retraite, alors je vous ai laissée insister pour cette histoire de budget.
Well, with all due respect, sir,
Eh bien, avec tout le respect que je vous dois, monsieur,
Smaller measures like these can help, but, with all due respect, they're a drop in the bucket given the city's deficit.
De telles mesures mineures peuvent aider, mais, avec tout le respect que je vous dois, ce n'est rien devant le déficit de la ville.
With all due respect, letting Merle talk to those women unsupervised is a mistake.
Avec tout le respect que je vous dois, laisser Merle parler à ces femmes sans supervision est une erreur.
With all due respect, you've put me down in this game.
Sauf ton respect, je trempe là-dedans car tu l'as voulu.
With all due respect, Michael, she was corrupt as hell.
Avec tout mon respect, Michael, elle est aussi corrompue que l'enfer.
All due respect, Jane, you didn't know them before.
Avec tout le respect que je te dois Jane, tu ne les connaissais pas avant.
- All due respect...
- Avec tout le respect...
All due respect, General Custer, this ain't no spot for a Last Stand.
Avec tout le respect que je vous dois, Général Custer, Ce n'est pas un endroit pour faire un siège.
With all due respect, sir, that's agency BS, and we all know it.
Avec tout mon respect monsieur c'est l'agence BS et on le sait tous.
With all due respect, it's not gonna matter what you are if Harvey gets disbarred.
Avec le respect qui vous est du, qui vous êtes n'aura aucune importance si Harvey est rayé du barreau.
So is, with all due respect, Miss Reagan.
Comme l'est, avec tout mon respect, Mrs. Reagan.
With all due respect sir, I am unwilling to stand down because if nothing is done my partner dies.
Sauf votre respect monsieur, je vais intervenir, Autrement, mon partenaire va mourir.
All due respect, a burial don't do nothing for the girls still there, and I want the man responsible to pay for what he did.
Avec tout mon respect, un enterrement ne change rien pour les filles qui sont toujours là, et je veux que l'homme qui en est responsable paie pour ça.
With all due respect, we lost a man out there.
Avec tout mon respect, on a perdu un homme.
With all due respect to kale, it's just nice to eat real food for a change.
Malgré tout le respect que j'ai pour le chou borécole, c'est tellement bon de manger de la vraie nourriture pour une fois.
And, all due respect,
Et, malgrè tout mon respect,
We, with all due respect, Whip... Cream, was it?
Avec tous les respect que je vous doit, Whip..... c'était la Crème?
With all due respect, sir. I think it maybe time for us to face responsibilities and just play fair.
Si vous permettez, il est peut-être temps d'assumer ses responsabilités et de se montrer beau joueur.
And just because I'm only here on Tuesdays and Thursdays due to budget cutbacks does not mean I'm not an important part of this school's community, so from now on, I demand respect.
Et juste parce que je suis seulement ici le Mardi et le Jeudi à cause d'une réduction budgétaire ne veut pas dire que suis pas une partie importante de cette école, donc à partir de maintenant, je demande le respect.