Heartbroken Çeviri Fransızca
619 parallel translation
My daughter is heartbroken.
Ma fille a le coeur brisé.
I can see the Magdalene... as a woman who was an aristocrat at the beginning... and after being heartbroken by some man she loved madly and trusted... she went down... down... Into the depths.
Marie-Madeleine est une aristocrate qui après un terrible chagrin d'amour chute... dans les bas-fonds.
Isn't it? She's heartbroken, really.
Elle en est navrée.
I am a heartbroken hombre.
Je suis un hombre brisé.
You will be a heartbroken um-bay if you don't get out of here.
Ce n'est pas que ton ombre qui sera brisée si tu ne pars pas d'ici.
He's heartbroken. I suggested representing him as best man.
Il voulait que je sois garçon d ´ honneur...
Su-Su will be heartbroken to learn that you were here and couldn't see her.
Sousou sera désespérée que vous soyez passé et de ne pas vous avoir vu.
When Joshua snapped you up, I was heartbroken.
Quand joshua t'a volée, j'étais dépité.
All of Washington was heartbroken.
Tout washington était dépité.
- Will he be heartbroken?
- Crois-tu que ça lui brisera le cœur?
I was heartbroken about Diane and panic-stricken about Laura.
J'étais affligé pour Diane et paniqué pour Laura.
"I know you'll understand how heartbroken I am " that my orders wouldn't permit me to wait.
" Sache que j'ai le cœur brisé mais je n'ai pas pu attendre.
- It sounds so heartbroken.
Il y a un tel désespoir!
Sweetheart, I knew you'd be heartbroken.
Je savais que ça te fendrait le cœur.
- Heartbreak. - Do I look like a heartbroken woman?
Ai-je l'air brisée?
Happy one minute, heartbroken the next.
Heureux un jour, désespéré le lendemain.
Happy one minute, hungry and heartbroken the next.
Heureux un jour, désespéré le lendemain.
She was heartbroken when -
Le vol lui avait brisé le cœur.
I'm heartbroken, Louis.
Navrée, Louis.
With whom have you fallen, my poor Caroline! Edouard is heartbroken.
- Tu t'es bien trompée, Edouard est un raté.
I always smile when I'm heartbroken.
Je souris toujours quand j'ai du chagrin.
You are unkind sir, she's truly heartbroken.
Vous êtes injuste, sire. Elle a le cœur brisé.
I was so heartbroken
J'étais si ému.
You know, pretend like you're heartbroken over me. Huh.
Fais comme si tu avais le cœur brisé par ma mort.
I was heartbroken for six weeks, and then I discovered little Arnie was on the way.
J'ai eu le coeur brisé... pendant six semaines et j'ai découvert que j'étais enceinte d'Arnie.
She's heartbroken about this. She may never get over it. It may have destroyed her.
Elle en a tant de chagrin qu'elle ne s'en remettra peut-être jamais.
I remember how, when the vote was taken to return to Earth... she and I were utterly heartbroken.
Lorsque les autres voterent le retour a la Terre, je me souviens... a quel point nous etions tous deux desesperes.
Heartbroken.
Le coeur brisé.
- Right, a creature of tragedy. Heartbroken, suffering.
Vous êtes un personnage de tragédie.
For them, she would be the heartbroken waif singing of a lost love.
Elle serait l'enfant au cœur brisé chantant un amour perdu.
She's a heartbroken girÉ trying to forget.
Pour oublier son chagrin.
I would have been heartbroken if you had sent me away.
J'aurais eu le coeur brisé si tu m'avais envoyée ailleurs.
I wish I could say I was heartbroken, but I'm not.
Il traitait mal Peg et son garçon.
They'll be heartbroken when they find out.
Ils auront le coeur brisé quand ils sauront.
I WOULD BE HEARTBROKEN IF YOU LEFT BEXAR JUST NOW, AND EVEN MORE HEARTBROKEN IF YOU LEFT WITH MY TEAM OF HORSES, WHICH WOULD BRING A PRETTY PENNY IN THESE TIMES...
Tu me fendrais le coeur si tu quittais Bexar maintenant... et encore plus si tu partais avec mon attelage... qui pourrait me rapporter beaucoup à un moment... où deux factions achètent tout ce qui marche à quatre pattes.
Yes, you told me his fiancée left him, and he's heartbroken.
Tu m'as dit que sa fiancée lui a brisé le cœur.
I must deplore, as I'm sure that this court does, Defense Counsel's cruel and clumsy attempt to shift the burden of guilt to the dead son of this heartbroken man, Mr. Hubble.
Je ne peux que déplorer, tout comme ce tribunal, la tentative cruelle et maladroite de l'avocat de la défense de rejeter la culpabilité sur le fils décédé de cet homme au cœur brisé, M. Hubble.
- Poor Perdita, she'd be heartbroken.
- Ça fendrait le cœur de Perdita.
Then why the heartbroken look?
Alors pourquoi as-tu un air si malheureux?
- I'm heartbroken, my daughter's engaged and I'm invited to a little do.
- Je suis navré chère amie, mais ma fille vient de se fiancer et je suis invité à une petite sauterie.
Jones would be heartbroken.
Jones aurait le cœur brisé.
It would be heartbroken.
Il en aurait le coeur brisé.
You put "from her heartbroken children" on this, and she was single!
Tu es distrait ou quoi? "Ses enfants inconsolables". - Elle était célibataire!
Linda, I heard the horrible news. Well, I'm just heartbroken.
Linda, j'ai entendu la terrible nouvelle... je suis inconsolable!
Well, I'm just heartbroken.
Je suis inconsolable!
The captain will see you, shudder, and go on his way heartbroken.
Le capitaine te regardera et partira la coeur brisé.
You don't sound heartbroken.
Vous n'êtes pas Bouleversée.
I was heartbroken giving away, hard earned money, whose can secure our happy childhood.
Mon cœur saignait quand j'ai dû donner l'argent durement gagné qui aurait dû assurer une enfance heureuse à notre fille.
What now? You were so heartbroken by that girl, Did something good happen?
Qu'est-ce qu'il y a? Quelque chose de bien est arrivé? Je viens de recevoir une offre d'emploi d'une autre société de production de drama.
I was heartbroken.
Mon Dieu...
It would've been hypocritical of me to pretend that I'm heartbroken. You don't blame yourself for his death? Well, why should I?
Je ne vais pas prétendre que j'ai le coeur brisé.
heart 404
heartbeat 33
heartless 34
heartbreak 27
hearts 66
hearted 198
heartbreaker 20
heartburn 19
heart rate 87
heart beating 18
heartbeat 33
heartless 34
heartbreak 27
hearts 66
hearted 198
heartbreaker 20
heartburn 19
heart rate 87
heart beating 18