Housewife Çeviri Fransızca
866 parallel translation
He should've married some little housewife.
Il aurait dû épouser une petite ménagère.
I'm not afraid of that washed-out housewife.
Ce n'est pas une femme au foyer qui me fait peur!
A sweet and lively housewife.
Une vraie petite ménagère, vive, gentille, agréable! Oh!
A steady flood of pennies, nickels and dimes drained from the purses of the homeowner, the laborer and the housewife.
Un flot constant de monnaie soutiré au propriétaire, à l'ouvrier, à la ménagère.
In Beni Mora, people say, "Batouch is the perfect housewife."
À Beni Mora, on dit : "Batouch est la maîtresse de maison idéale."
I get to stay here with an old housewife while you go out and have all the fun.
Je me farcis la "Frau" collet monté et vous allez vous amuser!
The great and the humble, the rich man and the working man the housewife and the shopgirl all take their daily flier in the market and no one seems to lose.
Citadins, fermiers, dames et vendeuses tous achètent des actions. Personne ne semble perdre.
Is it the old legendary monster of my father's time or am I supposed to have whipped one up as a housewife whips up an omelet?
Est-ce le monstre légendaire de l'époque de mon père... ou suis-je censé en avoir concocté un... comme une maîtresse de maison concocte une omelette?
Did you ever know such a housewife?
Cette Mary pense à tout!
Vera Segert, housewife.
Vera Segert, femme au foyer.
I must start learning to be a good housewife.
Il faut que je devienne ménagère.
But then, afterward, I got to thinking that being just a woman and a housewife...
Mais après, j'ai réalisé qu'être femme au foyer
That Elizabeth Lane feature, the housewife one runs in Home and Garden?
La rubrique d'Elizabeth Lane, c'est dans Maison et Jardin?
But won't they think that outfit's a little ultra for Elizabeth Lane, the housewife?
Pas trop chic pour une femme au foyer?
First floor on the Ieft. Housewife and citizen.
Premier, côté gauche, Citoyen Femme au foyer.
And here's to the housewife who's thrifty
Et à l'économe ménagère
Be a faithful housewife... with a crowd of screaming children and finish with dancing forever!
Devenez une fidèle ménagère avec une nichée de gosses, et renoncez à la danse.
Occupation : housewife.
Helen Jannings. Femme au foyer.
- Housewife.
- Femme au foyer.
- Happy little housewife.
- Petite femme au foyer satisfaite.
I agree. This is my last night to howl before I go back to being a dutiful housewife.
C'est ma dernière soirée avant de redevenir femme au foyer.
I understood you right away. You're a housewife, an honest country girl.
Je vous ai comprise, vous êtes une femme d'intérieur, une honnête provinciale.
I thought you'd be a housewife in a house like that.
Je pensais que tu serais une femme au foyer dans une maison comme ça.
Life as a housewife now revolves around cooking and cleaning
Je suis abîmée par les tâches ménagères.
Housewife.
Seule...
And I was so anxious to show you what a comfy housewife I'd be.
Je voulais te montrer que je suis une ménagère géniale.
Yes, sir. What'll it cost the housewife for groceries? How much more for a car?
Que la ménagère sache ce que coûte l'alimentation, combien pour une voiture, une radio.
And when this poor, brave, pathetic little housewife... gets through with that jury -
Quand cette pauvre, brave, minable ménagère en aura fini avec le jury -
- Me? I'm a busy housewife.
Je suis une femme au foyer occupé.
Please, don't be such a housewife.
Arrête de jouer la femme d'intérieur.
That's consumer-wise and housewife-wise.
C'est très consommateurement parlant.
You tell ordinary people like the man on the corner or the housewife in the market.
Vous le dites à l'homme de la rue ou à la ménagère, au marché.
Isn't it good for a housewife to have a job?
N'est-ce pas bien pour une femme d'intérieur d'avoir une activité?
Why, it's a housewife's dream.
C'est le reve des menageres!
I was just an ordinary housewife
J'ai été une femme au foyer ordinaire.
Umeka's a housewife now
Umeka est mère de famille maintenant.
A housewife?
Une femme?
Like I said, I've had it with the housewife business.
Je ne me marierai plus jamais.
Only a saint could understand the burdens of a housewife like you do. "
Seul un saint comprend la femme au foyer! "
Well, this is a true story, about a sweet, rather baffled young housewife, who, in 1951, in her hometown in Georgia, suddenly frightened her husband by behaving very unlike herself.
Notre histoire à nous est vraie. C'est celle d'une ménagère gentille et effacée, qui, en 1951, alors qu'elle vivait dans sa Géorgie natale, fit très peur à son mari, par une conduite totalement insolite.
If you were a housewife, you'd see it right away.
Si vous étiez une ménagère, vous le sauriez.
A HOUSEWIFE GOING SHOPPING.
Une ménagère qui va au marché.
- You listen to me! Until this is over, you're going to be a meek little housewife with horn-rimmed spectacles.
Tant que l'affaire n'est pas jugée, vous êtes une brave ménagère, portant des lunettes.
Housewife.
Je tenais mon ménage.
Here at first hand, a typical housewife gives our Roving camera her views on the burning issues of the day.
Ici, une ménagère ordinaire donne devant la caméra son opinion sur l'actualité brûlante.
And I'm sure we all have a clearer idea of what is in The mind of the British housewife today.
Grâce à vous, nous savons mieux à quoi pensent les ménagères.
A housewife wishes for nothing else... than to stay at home all day.
Une ménagère n'a pas d'autre plaisir. À part rester toute la journée à la maison.
I wish you wouldn't call yourself a housewife. You're much more than that.
Tu es beaucoup plus qu'une ménagère.
So is every other housewife.
Comme toutes les ménagères.
- But she's not a housewife.
Ce n'est pas une ménagère.
you will play the housewife.
Tu joueras la ménagère. - "Jouer"?