I was here first Çeviri Fransızca
676 parallel translation
No. I was here first.
Non, j'étais là avant vous.
Oh, but I was here first.
- Mais j'étais là d'abord.
Get it out of there, or I'll park one on your chin. I was here first.
C'est moi qui me mets là.
- Wait, I was here first!
- Non, j'étais là avant vous. - C'était moi le premier.
- I was here first! - It's my turn!
J'étais là avant vous!
I was here first.
J'étais là avant toi.
I've got to keep letting them know I was here first.
Je tiens à ce que les nouveaux me respectent.
- I was here first.
- Je suis arrivé le premier.
- I was here first.
- J'étais là avant.
- I was here first.
J'étais là d'abord.
Get away. I was here first.
- Dégage, j'étais là avant.
- Excuse me, gentlemen. I was here first.
- Pardon, j'etais l en premier.
When I was living here, I came up with its idea and wrote its first draft.
j'en suis venue à cette idée et ai dessiné les traits de l'histoire.
The first thing I knew, I was here. I got dressed and came over here.
Je me suis habillée et je suis venue ici.
The first time I was here, it was about 170,000.
- En effet. Quand j'ai commencé, c'était 170000.
Now, when I first realized that I was in love, with Irene of course why, we were sitting right here.
Quand j'ai pris conscience de mon amour... Pour lrene, bien sûr, nous étions assis ici.
I was right here, in this very chair when her first child, the little Princess Thérèse, was born.
J'étais là, dans ce fauteuil, pour la naissance de la petite princesse Thérèse.
It's a strange world, isn't it? First time I came here, you were packing... ... and it was the end of my life.
À ma première visite, vous prépariez... un déménagement et ma vie se terminait.
First time I come here, I says, "Belle, you're a nurse." They didn't want my kind of nursing. They was more than likely right.
Je voulais soigner les blessés... on m'a évincée.
I found... I thought I found an envelope addressed to him. It was when we first came here.
J'ai cru découvrir une enveloppe qui lui était adressée, lors de notre emménagement.
I was a fool to come here in the first place.
J'ai été folle de venir ici!
I came here when the first Mrs. De Winter was a bride.
Je suis arrivée alors que Mme de Winter était jeune mariée.
And the first thing you know, there I was and here I is.
Et voilà le résultat, je suis là, devant vous.
At first I was sore at the administration, because of all the politics here, we have all this unemployment.
"Au début je croyais " que tout ce chômage était dû " à nos politiciens véreux.
He was serving a paper on your father the first time I was here.
Alors, que choisis-tu?
Morrisey, I'm sorry, Pete was here first.
Non. Morrisey, je suis désolée.
He came here first to ask where Lola was. I made him come back. I was working on him.
Il cherchait Lola et je l'ai fait revenir.
When I first came in here, I was a little timid. Now I feel different.
J'étais timide, je ne le suis plus.
When I was a little girl, the first year we lived here, we used to have the most wonderful talks.
Pendant toute une année... on s'est racontés des choses merveilleuses.
Yeah, that's him. At first I thought I was making a fool of myself by coming down here.
J'avais peur de m'être trompé, mais c'est bien lui.
If he had nabbed me the first three times while I was just practicing, I wouldn't be here now for murder.
S'il m'avait coffrée les trois premières fois quand je m'entraînais, je ne serais pas ici pour meurtre.
First show I ever did was at the Eltinge, and I don't believe that's here anymore.
J'ai commencé au Eltinge. Il ne doit plus exister.
Ever since I first set eyes on West Point... ever since I first saw the young men of the corps... Sure you told me I was a silly woman for talking about it, but... if our son should be born here... where you've worked so hard... After the time we've waited, after what the doctor told you... it's enough for me that we're having a child at all.
Depuis que j'ai vu West Point... dès que j'ai vu ces hommes jeunes... tu m'as dit que c'était idiot d'en parler, mais... si notre fils naît ici... où tu as travaillé si dur... après avoir tant patienté, après ce qu'a dit le docteur... attendre cet enfant me suffit.
When I first came here... Capt. Riordan assured me that Fort Shallan was an important post.
Quand je suis arrivé ici, le capitaine Riordan m'a assuré que Fort Shallan était un poste important.
This here was the first one I wrote.
C'est ma première.
I was a horse's hindsight for coming here in the first place.
Je me suis fourvoyé en me précipitant ici.
When I first came here 50 years ago, I was just 20.
Lorsque je suis venu ici il y a 50 ans, j'avais à peine 20 ans.
I heard what you said out there about how you was here to help us during first difficult days of military service.
Vous avez dit que vous êtes là pour nous aider pendant les premiers jours du service.
But I must admit I was pretty teed off the first time I came here.
Mais je dois admettre que j'étais à cran la première fois que je suis venu.
The only other time I saw you cry was the first day you came here.
La seule fois où je t'ai vue pleurer, c'est lors de ta première visite ici.
I was hoping you'd report here first, so that I - You could con me into it?
J'aurais préféré m'y préparer avec ménagement?
I'll never forget the first day I walked down Avenue Champs Élysées. Just like that, I knew I was here to stay.
En découvrant les Champs-Elysées, j'ai su que je resterais.
Well, I just came in here to give the brigadier those letters to sign, and I saw him sitting there, and at first I thought he was asleep and then I saw all this blood.
M. Young, venez vite!
I came here to sing. The first I saw of him, he was a stowaway.
- Vous êtes de mêche avec Steed?
I was one of the first to come down here.
J'ai été un des premiers à venir ici.
I was lying here earlier remembering the first day I came to live on the Ellen B.
Je me rappelais tout à l'heure quand je suis allée vivre sur le Ellen B.
Our plan was as follows, he would go ahead in search of key four and I would come here for the first.
Notre plan était le suivant : il devait partir devant à la recherche de la quatrième clef et je devais venir ici pour la première.
Do you remember what it was, When I first brought her here?
Et pour se faire honnête en plus, tu aurais dû te méfier d'elle, dès le début.
But when I first came here, I made up my mind... I was going to accept the land as I found it.
Mais la première fois que je suis venu, j'ai décidé que j'accepterais cette terre telle qu'elle est.
I'm sorry, madam, I - I must admit I was sceptical when I first came in here, but that's really amazing.
Je suis désolé, madame, j'avoue que j'étais sceptique en arrivant, mais ceci est étonnant.
It was there when I first came here.
Elle était là, quand je suis arrivé.
i was 6414
i was wondering 516
i was born ready 48
i was just thinking about you 101
i was born here 96
i wasn't listening 61
i was born 51
i was here 250
i was thinking about you 32
i wasn't paying attention 53
i was wondering 516
i was born ready 48
i was just thinking about you 101
i was born here 96
i wasn't listening 61
i was born 51
i was here 250
i was thinking about you 32
i wasn't paying attention 53
i was just wondering 282
i was just kidding 166
i wasn't born yesterday 35
i wasn't 1177
i was kidding 211
i wasn't thinking straight 33
i wasn't expecting that 35
i was just passing by 33
i was just leaving 200
i wasn't thinking 181
i was just kidding 166
i wasn't born yesterday 35
i wasn't 1177
i was kidding 211
i wasn't thinking straight 33
i wasn't expecting that 35
i was just passing by 33
i was just leaving 200
i wasn't thinking 181