In paris Çeviri Fransızca
6,354 parallel translation
- I know the chaps are all wearing ivory wedding gloves now, but they're back to lavender in Paris.
- Je sais que les hommes portent tous des gants de mariage ivoires maintenant, mais ils sont revenus au lavande à Paris.
I do, and when you're in Paris...
Je sais, et si vous êtes à Paris...
They took it from me in Paris.
Ils me l'on pris a Paris.
Without me, you'd be starving in Paris, like everyone else!
Sans moi, vous seriez à Paris, à crever de faim, comme les autres!
I take it that Benjamin's not in Paris?
Je suppose que Benjamin n'est pas à Paris?
- Compared to that in Paris. - Of course.
- Par rapport à l'accent parisien.
Let's hop on the Chunnel, we'll tack on a couple of days in Paris.
Sautons dans le tunnel sous la Manche, et passons quelques jours à Paris.
It happened in Paris, 1645.
Ça s'est passé à Paris, 1645.
You did kill my mother, only it wasn't in Paris.
Tu as tué ma mère, mais pas à Paris.
"Chef Graydon ostler is " a celebrated, award-winning chef and restaurateur " who trained at the cordon bleu in Paris
" Le chef Graydon Ostler est un célèbre chef-restaurateur récompensé qui a fait ses classes au Cordon Bleu à Paris et au I.C.C. à Munich.
If this is about that incident in Paris...
Est-ce que cela a rapport avec l'incident à Paris...
You're talking to a graded student in Paris.
- Hé, je suis en "master 2" à Dauphine.
This is a hair comb that I got in the Marais in Paris.
C'est une broche à cheveux que j'ai eu dans le Marais, à Paris.
He's back in Paris now.
Il est de retour à Paris maintenant.
Modeling in Paris, building schools in Kenya.
Mannequin à Paris, construire des écoles au Kenya.
Every year, new folders at the Painter Oord in Paris.
Chaque année, de nouveaux dossiers viennent du Closlieu de Paris.
I was born in Paris and grew up.
Je suis né et j'ai grandi à Paris.
Did you see her when you were in Paris?
L'avez-vous vue quand vous étiez à Paris?
She is the reason Moray was in Paris.
C'est à cause d'elle que Moray était à Paris.
I see now why he spoke of nothing but Denise, Denise, Denise all of the time in Paris.
Je vois maintenant pourquoi il ne parlait que de Denise, Denise, Denise tout ce temps à Paris.
In Paris.
A Paris.
There's an architect she employs in Paris.
Elle a engagé un architecte de Paris.
When were you in Paris?
C'était quand, Paris?
Some job in Paris for a couple of months.
Un travail à Paris pour quelques mois.
Denise in Paris!
Denise à Paris!
I could learn so much in Paris.
Je pourrais tant apprendre à Paris.
Whatever I tell them downstairs, this is the true vogue in Paris, today.
Peu importe ce que je leur ai dis en bas, c'est en ce moment la vraie tendance à Paris.
And delighted, I am sure, to have escaped all that unpleasantness in Paris.
Et ravie, je suis sûre, d'avoir échappé à tout ces détestables caractères de Paris.
When she was 16, she fell off the grid, until she popped up in Paris under the alias Margaux Bouvier.
Quand elle avait 16 ans, elle est descendue au bas de l'échelle, jusqu'à ce qu'elle refasse surface à Paris sous le nom de Margaux Bouvier.
I want another meal in Paris at L'Ambroisie in the Place des Vosges.
Je veux encore dîner à Paris à l'Ambroisie, Place des Vosges.
Maybe foolish is Diane endlessly shopping in Paris, leaving your King with...
Laisser Diane perdre son temps à Paris, en abandonnant son Roi sans...
And towards that end, the Viscountess Demarchelier has offered to house Olivia in Paris.
À ce propos, la Vicomtesse Demarchelier a offert l'hospitalité à Olivia à Paris.
In Paris?
À Paris?
I've arranged for a very well-regarded family in Paris to host you for as long as you need.
Je me suis arrangé pour qu'une bonne famille de Paris vous accueille le temps qu'il faudra.
He's in Paris breaking off with Diane.
Il est à Paris pour quitter Diane.
Jacques Chirac, who has fractured his leg, and vertebras, was taken to Cochin hospital, in Paris.
Jacques Chirac, qui souffre de fractures a la jambe et aux vertebres, a ete transporte a l'hopital Cochin, a Paris.
Did you stay in Paris?
Tu es restee en region parisienne?
Seeing you there, in the sweet light of Paris between the wars, there's a question I must pose.
A te voir, là, dans la douceur de la lumière de Paris de l'entre deux guerres Il y a une question que je dois poser.
26 hours in a Pullman, I bet you'd like to unwind.
Après 26 heures de train, je paris que tu aimerais te rafraîchir.
Let's assume that there's something underhand going on in Big Arthur's boxing tent, apart from honest betting.
Supposons que, quelque chose de louche se passe dans la tente de Big Arthur, en dehors des paris honnêtes.
- in the middle of Paris in the middle of the night.
- à Paris, au milieu de la nuit.
He knows my fall residency in our Paris office is up for grabs.
Il sait que le poste d'aide à Paris est à pourvoir.
Uh, I'm in for Paris.
C'est OK pour Paris.
Everyone who's invited puts in 50 bucks, and at the end of the night, someone's name is pulled from the hat, and that person gets to go on a trip to Paris with a friend, all paid for.
Chaque invité met 50 dollars, et à la fin de la soirée, on tire au sort le nom de quelqu'un du chapeau, et ce quelqu'un gagne un voyage à Paris avec un ami, tout frais payés.
In a few minutes, I will announce the winner of our trip to Paris.
Dans quelques minutes, j'annoncerai le gagnant de notre voyage à Paris.
'Paris, my sweet,'is thoroughly French in every way.
" Paris, ma douce, est française dans les moindres détails.
The problem is that chap has just turned up outside the Hotel de Paris in a Ferrari California.
Le problème, tu vois le type qui arrive à l'Hotel De Paris avec sa Ferrari California.
- You can get to Paris and back in 19.
- Paris en aller-retour en prend 19.
In fact, there was never any gambling trouble at all.
En fait, il n'y a jamais eu aucun soucis de paris.
In the countryside, 35 miles from Paris, in the cemetery of Orvilliers, President Pompidou had the most modest burial imaginable.
Au milieu des champs, a 60 km de Paris, dans le cimetiere champetre d'Orvilliers, le president Pompidou a eu la mise en terre la plus modeste qui soit.
The mayor of Paris, Jacques Chirac, was in a car accident yesterday in Corrèze.
Le maire de Paris, Jacques Chirac, a ete victime d'un accident de voiture, hier, en Correze.