It all started Çeviri Fransızca
1,567 parallel translation
That's where it all started. On the swings.
C'est ici que tout a commencé.
This is where it all started.
C'est ici que tout a commencé.
I had a broom which collided with.. ... this and it all started from there.
J'avais un balai qui a bloqué avec ça et tout a commencé d'ici.
That's when it all started, right?
Puis, c'est de là que tout est parti.
It all started in the 60s.
Tout a commencé dans les années 60.
I mean, it all started over food, it was going to end that way.
C'était parti de la bouffe. Ça finit pareil.
Well, we gotta figure out where it all started and who it all started from.
Il faut trouver où tout ça a commencé et qui en est à l'origine.
It all started with bad real estate investments.
Tout a commencé avec des très mauvais investissements.
That's where it all started.
C'est là que tout a commencé.
It's where it all started for me, up and down the country.
J'ai commencé comme ça, aux quatre coins du pays.
It all started a month ago when Mark rented Gone With the Wind for me, but it had the wrong DVD in it.
Tout a commencé il y a un mois quand Mark a loué "Autant en emporte le vent" pour moi, mais il y avait le mauvais DVD à l'intérieur.
It all started six years ago. I remember the case.
Tout a commencé il y a 6 ans, je me souviens de l'affaire.
It all started with the mail.
Tout a commencer avec le courrier.
It all started with the auditions... as the reanimated corpses of rock'n'roll... all competed for a spot on our show.
Ça a commencé aux auditions... tandis que les morts-vivants du rock'n'roll... se battaient pour une place à l'émission.
I mean, that's where it all started, man.
C'est là que tout a commencé, mec.
Well it all started the day I got back to the States...
Tout a commencé à mon retour au pays...
I wanted to start this journey in the place where it all started for me.
J'ai décidé de débuter ma campagne dans le lieu où moi, j'ai débuté.
It all started over a thousand years ago when a French king conquered the holy city of Jerusalem.
Tout a commencé au XIe siècle quand un roi de France conquit la sainte Jérusalem.
It all started in the little place I like to call the wild.
Tout a commencé dans un endroit où je vivais... à l'état sauvage.
It all started here.
tout a commencé ici.
It all started on the streets of Detroit, where three girls named Deena, Lorrell and Michelle dreamed about one day becoming singing stars.
Tout a commencé à Détroit avec trois jeunes filles, Deena, Lorrell et Michelle, qui rêvaient de devenir des vedettes.
"... remember when I noticed my eyebrows, but I know that's when it all started. "
'Je ne sais plus quand j'ai remarqué mes sourcils. Par contre, c'est là que tout a commencé.
It all started when I was eight years old.
Tout a commencé quand j'avais huit ans.
That damn show started it all.
À cause de cette foutue série.
Brother, before you started... defending all these rich white boys... it was my kind that got you down.
Frère, avant de défendre les riches blancs, tu fréquentais des types dans mon genre.
But then the continent started to drift south. And by the time it was done drifting the dense forests had all been replaced with a new ground cover :
Mais, tout à coup, le continent s'est mis à dériver vers le sud et quand il eut fini de dériver, les denses forêts avaient été remplacées par un revêtement nouveau :
He started with us all many of us here tonight, when television was in its infancy with the news documentary show, " See It Now'.
Il a commencé avec beaucoup d'entre nous ce soir, dès les débuts de la télévision avec l'émission de reportages, See It Now.
When you sang in front of that granny. It all went wrong from there. Tears just started to flow.
Les larmes ont jailli de mes yeux comme ça.
It was you who started all this.
C'est toi qui as tout déclenché.
After all, it was our guy who started things off, right?
Après tout, c'est notre gars qui a commencé, non?
It started for the all the right reasons, and it started with a group of people that were so'core and so in love, so passionate about snowboarding, that nobody will ever be able to take that away.
Elle a commencé pour toutes les bonnes raisons. Elle a commencé avec un groupe de gens si amoureux... si passionnés du néviplanchisme... que personne ne pourra plus le leur enlever.
Well, it started out like any normal sitting gig, you know, with the reassuring of the parent and all.
Et bien, ça a commencé comme n'importe quel fois, vous savez, avec l'air sécurisant des parents et tout et tout.
You know, there it all started.
C'est le début de tout.
I took the bike home and started putting it together in the garage... in a two-story house in Southern São Paulo... when the DOl-CODl van arrived... and we all knew what that van looked like.
Je l'ai porté à la maison. Je le montais au garage... un maison à étage au sud de São Paulo... quand la voiture du DOl-CODl est arrivé. Tout le monde savait comment c'était.
You started it all!
Tout est de ta faute!
and then my mom started asking all these questions, so i just blurted out that the card was stolen, and she canceled it.
Elle a commencé à me poser toutes ces questions alors j'ai lâché que cette carte a été volée. Elle l'a annulé.
- Cause I started it all.
Je suis responsable.
All right, well, the FBI's focus will be possible bioterrorism... where it started, a-a probable point of release.
Très bien, le FBI va étudier les probabilités d'un éventuel bio-terrorisme... là où cela a commencé, l'endroit possible où ça a été relâché
Ryan and I started seeing each other before I found out about everything and then it all happened so fast, and it was a lot.
Ryan et moi, on sortait ensemble avant que je ne découvre la vérité et puis c'est arrivé si vite, ça faisait beaucoup de choses à la fois.
So I started writing it all down, whatever I could think of - - her favorite color, favorite food.
Alors j'ai commencé à tout noter, tout ce à quoi je pensais... sa couleur préférée, son repas préféré.
Uh... well, I mean, I started TRIC to escape it all, you know, and... bring people together ;
Uh... j'ai commencé TRIC pour échapper à tout ça, et... pour regrouper des gens ;
Uh... well, I mean, I started TRIC to escape it all, you know, and... bring people together ;
J'ai monté le Tric pour échapper à tout ça, vous voyez? Pour rassembler les gens, laisser la musique nous faire oublier nos problèmes.
It was all over before I even started to bleed.
Il y en a partout avant même que cela saigne.
That night in the guesthouse, we were, like, crossing over into something... and all of a sudden, I just felt really weird and guilty... and I started thinking about Duncan and about Lilly... and it wasn't the easiest night to begin with.
Cette nuit-là, on passait à une étape supérieure et d'un coup, je me suis sentie coupable. J'ai repensé à Duncan et à Lily et ça n'a pas été facile pour moi.
Kuze started out as nothing more than an unknown variable... ... so if it turns out that he's the real genius, the real hero in all this...
Kuze n'était qu'une variable inconnue, alors qu'en réalité, c'est un vrai génie, un héros.
And then everybody who started the scenes all left it, one by one by one by one.
Tous les membres fondateurs ont quitté le mouvement, un par un.
This is the car that started it all. And I got low miles.
C'est avec cette voiture que tout a commencé.
Borrowed a lot of money to get it started, and then I lost it all.
J'ai emprunté beaucoup d'argent pour commencer, puis j'ai tout perdu.
It started spreading and all the dogs got it, and my uncle told me they had to put them down.
Ça s'est propagé et ils l'ont tous chopée. On a dû tous les abattre.
Whatever business I started it all doomed.
Chaque business où j'ai investi à râté.
All right, let's get it started.
Allez, c'est parti.