It was a joke Çeviri Fransızca
1,360 parallel translation
It was a joke, the praying...
Cette prière, quelle farce!
I recognized your voice and thought it was a joke.
En entendant ta voix, j'ai cru à une blague.
- It was a joke.
- C'était une blague.
Even when Colin popped up to show it was a joke, she couldn't stop crying.
Même quand Colin est sorti, elle n'a pas arrêté de pleurer.
It was a joke.
C'était une plaisanterie.
He'd think it was a joke till he walked to the gas chamber.
Il rira plus quand il ira à la chambre à gaz.
Do not be so serious, it was a joke.
Il a quelque chose dans la bouche?
It was a joke.
Tu parles d'une blague
It was a joke.
C'était pour rire.
It was a joke, outtie. A joke.
C'était une blague.
- It was a joke.
- Et alors, une petite blague.
Dany, it was a joke, isn't this?
Dany, c'était une blague, n'est-ce pas?
It was a joke.
C'était une blague.
It was a joke.
Pour blaguer.
It was a joke.
- Je blaguais.
It was a joke.
Je plaisantais.
Kidding! It was a joke!
C'était une blague!
- It was a joke!
Je blaguais!
That was a good joke, wasn't it?
C'était amusant comme gag, pas vrai?
Yeah, we made the whole thing up. It was all just a really, really, funny joke!
On a tout inventé pour rigoler.
- It was just a joke. We didn't think it would hurt anybody.
On voulait pas faire de mal.
- It was just a joke...
- C'était juste une blague...
It was a joke.
C'est un type qui lui ressemble.
- Maggie, it was just a joke. - No!
C'était une plaisanterie.
It was just a joke.
- C'était juste une blague.
It was just a joke, my dear.
Je plaisantais, ma chérie.
- It was only a joke.
- C'était une blague.
It's a very bad joke. I was trying to mitigate somebody's lifetime embarrassment.
J'ai voulu atténuer la honte qui le poursuivrait à vie.
- It was a joke!
Je plaisantais, allons.
- It was just a joke.
- C'était juste une blague.
- Okay, it was a bad joke, Will.
- Ok, c'était une blague nulle, Will.
- Do you mean it was all a joke? - What?
C'était une plaisanterie?
And no matter how hard I cry he's not gonna pop up and show me it was just a joke.
Et même si je pleure très fort... il ne sortira pas de sa cachette pour me dire que c'est une blague.
It was all just a joke!
C'était une blague, hein?
We're all sorry. It was meant to be a joke.
C'était sensé être une blague.
When I left, I realized that the video about the true Sandri. It was not a joke.
Aprés m'être échappée, j'ai compris que la séquence de Sandra était réelle.
The joke was that we lived in Pinenut and I think that's what put it in my head at that point.
Le comble, c'est qu'on habitait à Pignon, et je crois que c'est ce qui a tout déclenché.
- I'm sorry. It was just a joke.
- Excuse-moi, c'était pour rire.
It was all a big joke.
C'était une masquarade.
I feel like a rat who took all the turns, took all the drugs went down the right path and then, when I got to the end, they shocked me anyway, right up the sphincter, like it was all just a big joke.
Je suis le rat qui tourne avale les drogues et à la fin reçoit quand même le choc électrique. dans le cul, comme une bonne blague.
It was a big joke.
C'était une plaisanterie.
It was sort of a joke until the morning those terrorist bozos whacked us with an electromagnetic pulse from 80 miles up.
C'était une blague, jusqu'à ce que des terroristes nous balancent une charge électromagnétique à 130 km d'altitude.
Was it all a joke?
Ou bien c'était pour rire?
It was just a joke.
Je plaisantais.
Well, that's all it was. A joke.
Eh bien, ce n'etait qu'une blague.
You said it was just a joke, and now they are human beings.
C'était pour rire. Et maintenant, ce sont des humains.
No, no, no, it was a joke, hahaha, a joke!
Je plaisantais.
I'm sorry if I offended you, it was meant as a joke.
Désolé de vous avoir choqués, c'était une plaisanterie.
Now, I came home, and I thought it was really funny... it was kind of a joke to me that... you stared down, over here because- -
En rentrant, j'ai trouvé ça vraiment drôle, c'était marrant que... que tu aies regardé là, parce que...
And at dinner she started to tell this joke, and I guess she thought it was pretty funny, but nobody else did and no one laughed.
On était en train de dîner et Joanne a raconté une blague. Elle pensait que ça ferait rire tout le monde et malheureusement, personne n'a ri.
It was a joke.
- C'était une blague.
it was 5878
it was over 93
it was nice talking to you 43
it wasn't meant to be 40
it wasn't me 977
it wasn't your fault 315
it was nice knowing you 36
it was great to see you 35
it was nice to meet you 237
it was nice seeing you 35
it was over 93
it was nice talking to you 43
it wasn't meant to be 40
it wasn't me 977
it wasn't your fault 315
it was nice knowing you 36
it was great to see you 35
it was nice to meet you 237
it was nice seeing you 35
it was great 632
it was nice seeing you again 19
it wasn't my fault 280
it was an accident 1408
it wasn't 1008
it wasn't that bad 112
it was a long time ago 376
it wasn't hard 37
it was a mistake 473
it was good 635
it was nice seeing you again 19
it wasn't my fault 280
it was an accident 1408
it wasn't 1008
it wasn't that bad 112
it was a long time ago 376
it wasn't hard 37
it was a mistake 473
it was good 635
it was a 305
it wasn't a big deal 50
it was fun 381
it was nice 232
it was me 921
it wasn't fair 35
it was beautiful 226
it was amazing 310
it was stupid 233
it wasn't a date 37
it wasn't a big deal 50
it was fun 381
it was nice 232
it was me 921
it wasn't fair 35
it was beautiful 226
it was amazing 310
it was stupid 233
it wasn't a date 37