English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ J ] / Just for a while

Just for a while Çeviri Fransızca

2,368 parallel translation
Look, it's just for a while, okay?
Ecoutez, ce n'est que temporaire, okay?
He'll just lay low for a while, find another way out.
Il se fera discret et trouvera une autre issue.
Just for a little while, until things quieted down.
Un petit moment - que les choses se calment.
I'm just gonna be stuck here for a while.
Mais je suis là pour un moment.
Just so you know, I won't be back for a while.
Sache que je ne pourrai pas venir te voir pendant quelque temps.
Henry, why don't you go for a stroll, while I just work up the background?
Henry, pourquoi n'allez-vous pas faire une promenade, Pendant que je travaille un peu plus sur le fond?
- Just for a while.
Momentanément.
T. you're gonna have to just leave Tara alone for a little while.
T., il faut laisser Tara tranquille un petit moment.
We'll just leave you two alone for a little while so you can talk it over.
On va vous laisser seuls tous les deux un petit moment, afin que vous puissiez en parler.
Can you take Daisy for a couple of hours? Just for a couple of hours - while I get her up there.
Tu peux garder Daisy quelques heures?
It was great for a while, but I'd been gone too long, and England just didn't really feel like my home anymore.
C'était super un moment, mais j'en suis partie trop longtemps, et je ne me sens plus vraiment chez moi en Angleterre.
Sure. Can you just... Just hold on for a moment while I get my book.
Vous pouvez... patienter un instant le temps que j'attrape mon agenda.
I just want to haze you for a while. "
"j'ai envie de vous embêter un peu."
You figured she wouldn't just drop her off. She'd wait at the airport for a while.
Elle ne l'aurait pas juste déposée, mais y serait aussi restée un moment.
- I guess what I'm trying to say is that these people come to me, they want me to fix their problems, and the truth is, I think all I can do is just walk with them for a while, keep them company during a rough patch.
- Ce que j'essaie de dire, c'est que ces gens viennent me voir pour que je règle leurs problèmes, et en vérité, je crois que tout ce que je peux faire, c'est de faire un bout de chemin avec eux dans les moments difficiles.
Um, I'm sorry, but Melinda Just stepped out for a while.
Je suis désolée, mais Melinda est sortie un moment.
He said his client needed somewhere safe to stay, just for a little while.
- Mais non. Son client avait besoin d'un endroit où se cacher quelque temps.
Well, maybe we should just get out of here for a while.
Alors, peut-être que tu devrais aller faire un tour ailleurs.
Um, while it is a legitimate holding company for crawford orchards, and while the deal technically is sound, omni was formed just weeks ago.
C'est une société en holding légitime, pour Crawford Orchards, et l'affaire est saine, mais Omni n'a que quelques semaines.
I'm going to subsidize her wages, just for a little while.
- pendant un temps.
Just look for someone who dresses in a hurry, eats her breakfast while rushing to her car and applies her makeup as she drives away.
Il suffit de chercher celle qui s'habille en hâte... prend son petit-déjeuner en courant vers sa voiture... et se maquille au volant.
I just needed to be by myself for a while.
J'avais besoin d'être un peu seule.
I've Decided That I'm Just Gonna Stick Around For A Little While.
J'ai décidé de rester dans le coin un petit moment.
Let's just rest here for a while.
Reposons-nous un petit peu, ici.
This is just a rental while I look around for something with a yard.
C'est juste une location avant que je trouve quelque chose avec un jardin.
- Just for a little while.
- Pas longtemps.
I just felt like maybe I should see the world... from another perspective for a while before I do.
Je me suis dit que je devais peut-être voir le monde... sous un autre angle pendant un moment, avant de la prendre.
How about you could just be my hometown guy for a while, and we'll see each other on breaks?
Tu peux être mon copain de chez moi pour l'instant, et on se verra pendant les vacances.
It would just be for a little while, and I'll know that they'll be crazy about you the way I am.
Ça ne durera qu'un moment et je sais qu'ils seront fous de toi comme je le suis.
I farted pulling into the driveway and I just wanted to enjoy it for a while.
J'ai pété en arrivant dans l'entrée d'auto, et je voulais le sentir un bout de temps.
- Just for a little while?
- Juste un peu. Une heure.
Maybe I should just back off for a while, give you some space, and let you talk to Ricky without me giving you a hard time about it, because you need to talk to Ricky.
Peut-être que je devrais faire marche arrière pendant un certain temps, te laisser un peu d'espace, et te laisser parler à Ricky sans moi qui te rends la tâche plus difficile, parce que tu as besoin de parler à Ricky.
I'm just gonna stay away from women for a while.
Un double rendez-vous? Maman, s'il te plaît, n'appelle pas ça un rendez-vous.
I'm just gonna stay away from women for a while.
Je vais me tenir à l'écart des femmes quelques temps.
Just stay away from him for a while, Adrian.
Reste loin de lui pour un certain temps, Adrian.
- It's just for a little while.
- Juste un petit moment.
I was seeing a chiropractor about that for a while, but then I found out if you just... tone the stomach muscles, the back pain melts away.
J'ai vu un chiropracteur un moment, puis j'ai découvert qu'en tonifiant les abdos, la douleur dorsale disparaissait.
And even though it terrifies us, for her, the alternative means having a life, a real life, like other kids, even if it's just for a little while.
Et même si ça nous terrifie, pour elle, l'alternative est synonyme d'avoir une vie, une vraie vie, comme les autres enfants, même si c'est du court-terme.
Just make it go away for just a little while.
Préserve-moi de tout ça encore un moment.
It's late, and it could be a while, and we all just kind of realize maybe this is just for the family.
Il est tard, and it could be a while, and we all just kind of realize que c'est juste pour la famille.
Yeah, I just, uh, lost it for a while there.
Oui, je suis juste... un peu perdu avec tout ça.
- Let's just take it easy for a while.
- Allons-y mollo ces prochains temps.
Maybe you should just stay as Agent Taub for a while.
Tu devrais rester l'agent Taub quelque temps.
I just want to get off the grid for a while, crazy guy style.
Je veux juste disparaître un moment. Le genre dingue.
I just wish them luck dealing with it, or try to keep them alive for a while longer.
Je leur souhaite bonne chance, ou bien j'essaie de prolonger leur vie un peu.
Maybe we should just turn this off for a while.
On devrait éteindre ton téléphone un moment.
I just... I thought it would be better to keep you in the dark for a while. No, Sam.
Je pensais que ce serait mieux de t'épargner ça pour le moment.
I know this is gonna sound kind of weird, but I was just wondering if I could sit in her room for a while.
Ça va vous sembler étrange, mais j'aimerais passer un peu de temps dans sa chambre.
Well, for a while there, you were kind of all over me... and now you just yell at me all the time.
Pendant un moment, tu ne me lâchais pas et maintenant tu me cries dessus.
Can't it be just you and me for a while?
ça ne peut pas juste être toi et moi pour un moment.
just for a little while.
- Que votre cœur, pas longtemps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]