Mist Çeviri Fransızca
931 parallel translation
Mist lingered on from the night...
Le brouillard plane sur la nuit...
And when the dream came, it seemed the whole room was filled with mist.
Puis je me suis mise à rêver. Une brume semblait envelopper ma chambre.
And then I saw two red eyes staring at me, and a white livid face came down out of the mist.
C'est alors que j'ai vu deux yeux rouges me fixer et un visage blême surgir de la brume
A red mist spread over the lawn, coming on like a flame of fire.
Une brume rouge s'est abattue sur la pelouse, telle une boule de feu.
And it looked as if the whole room filled up with mist.
Et il semblait que la chambre était pleine de brume.
A red mist spread over the lawn... and came towards me like a raging fire.
Un brouillard rouge a couvert la pelouse... et est venu vers moi comme un feu violent.
Then the Master parted the mist... and revealed before my eyes thousands of rats... their eyes inflamed like his own, but smaller.
Puis, le maître a fendu le brouillard... et a révélé à mes yeux des milliers de rats... aux yeux ardents comme les siens, mais plus petits.
For me, for all men... he lifted the black mist from the face of God.
Pour moi, pour tous les hommes, il a soulevé le voile noir du visage de Dieu.
With a mist over everything.
La brume recouvrait tout.
One swims in a mysterious blue haze like the mist on the mountains in Switzerland.
On nage dans une brume bleue mystérieuse. Comme la brume des montagnes suisses.
That mist covers everything.
Cette brume enveloppe tout.
Theory like mist on eyeglasses... obscures facts.
Théorie, comme buée sur lunettes, voile les faits.
I will show you how to look across the mist of time.
Je te montrerai comment regarder dans la nuit des temps.
Malita, the mist.
Malita, la brume.
Lavond, tonight, out of this mist, you will see the birth of a new mankind, in full control of its destiny.
Lavond, ce soir, sortie de cette brume, vous assisterez à la naissance d'une nouvelle humanité, contrôlant entièrement son destin.
I ran through the mist and I couldn't find it.
Je courais dans la brume sans le trouver.
It seems to be hidden in the mist.
Une chose cachée dans la brume.
- The mist's a nuisance, isn't it?
- quel ennui, ce brouillard!
You climbed in that mist to rescue me... ... when I'm a better climber than you are.
Et vous avez grimpe jusqu'ici par ce brouillard!
... who climbed the GIockner in a mist to....
grimpant aux montagnes pour...
And to the special health of the hero of the mist.
Au heros du brouillard!
- We always meet in a mist.
- quel hasard!
What makes the elephant charge his tusk in the misty mist or the dusky dusk?
Pourquoi le dur pachyderme a-t-il si dur le derme?
There it is, just coming out of the mist.
Paul. Là, elle sort de la brume.
I ran blindly out into the mist.
J'ai couru aveuglément dans la brume.
Whiskey is a slap on the back, and champagne's heavy mist before my eyes.
Le whisky, c ´ est un coup de fouet ; le champagne, un brouillard...
But you know what? It still seems like I'm seeing you through a mist.
J'ai toujours l'impression de te voir dans un brouillard.
Maybe it was the sooty mist hanging over the shabby streets that hid them from you... as you marched with the daily swarm of other men up the hill to Wilson's colliery.
C'était peut-être la brume chargée de suie... flottant au-dessus des rues misérables qui vous les cachait... quand vous arpentiez la colline de la houillère de Wilson.
The mist is lifting.
Le brouillard se lève.
When you came on me in the mist, I was thinking of fairy tales.
En vous voyant dans la brume, j'ai pensé aux contes de fées.
He speaks gratefully of the pain you inflicted upon him, pain which cleared the mist from his eyes and showed, with the sharpness of torture, exactly why you must know where our bombers came from.
Il parle volontiers de la douleur que vous lui avez infligée, laquelle lui a ouvert les yeux et fait comprendre, sous la torture, pourquoi vous tenez tant à savoir d'où on venait.
I was on my way just now to deliver a special letter at Penrose Manor when a strange light appeared on the road before me then moved quickly across the marshes and faded into the mist.
J'allais porter un courrier imporrtant au manoir Penrose quand j'ai vu apparaître une étrange lueur sur la route. Cette lueur a filé dans les marrais pour disparaître dans la brume.
It was like a mist... a crawling mist.
Comme un brouillard, un brouillard qui rampait.
- Four steps back, it was just a mist.
Quatre marches plus haut, c'était du brouillard.
A mist rising from the marshes.
Tant mieux. La brume se lève.
The mountains, the mist caught in the treetops....
Les montagnes... la brume accrochée aux arbres...
I want everything except this place, this moment to vanish in a mist.
Je veux que tout, sauf cet endroit, ce moment, disparaisse dans une brume.
It's... It's more of a mist, really More of a...
C'est plutôt une légère brume.
Microbe is second. Green Mist is third. Trance of Lady is fourth.
Suivi de Microbe, Green Mist et de Trance of Lady.
Green Mist is second by a head.
Green Mist est 2ème.
It's said that in a time of great peril... two birds of the fairest coloring would appear... and the clouds of disaster would roll away like the mist.
Elle dit que pendant une période de grand péril, deux oiseaux de la couleur la plus claire apparaîtraient. Et que les nuages du désastre se dissiperaient comme la brume.
They disappear with the dawn, like the mist.
Les rêves comme la brume du maquis, s'évanouissent au premier jour.
Bedewed in the mist
Baignés au matin Dans les brumes de l'aube...
Bedewed in the mist
Baignés au matin Dans les brumes de l'aube
With each new love, a mist comes before the eyes.
Avec chaque nouvel amour Apparaît un nouveau voile devant les yeux.
The pleasure you will have before the mist rises and you find out that she's like all the others.
c'est plaisant jusqu'à ce que le voile disparaisse... et que tu découvre qu'elle est comme les autres.
The mist of my dreams surrounds them.
La brume de mes rêves les enveloppe.
Remember how the fever mist smells in the bottoms, rank and rotten?
Rappelez-vous l'odeur forte des brumes enfiévrées.
Such a heavy mist.
quel brouillard!
The mist is lifting.
Le brouillard se leve!
- "Love in a Mist" at the Palladium.
et "L'Amour à tâtons".
mister 2781
mistress 374
mistakes 51
mistake 133
misty 136
mistakes were made 33
mistresses 47
mista 37
mistletoe 54
mister tom 18
mistress 374
mistakes 51
mistake 133
misty 136
mistakes were made 33
mistresses 47
mista 37
mistletoe 54
mister tom 18