Over the centuries Çeviri Fransızca
157 parallel translation
"Faithful over the centuries." This is me, true love.
Je suis comme ça, fidèle. Fidèle à l'amour.
Yes, but we've changed over the centuries.
Oui, mais nous avons changé au fil des siècles.
Over the centuries, landslides have been burying this ancient town
Au cours des siècles, les flammes ont anéantis maisons, églises, couvents et anciennes murailles. Même la nécropole étrusque.
And over the centuries there are many who have chosen Satan
Au cours des siècles beaucoup ont choisi Satan
As you already know, all the ideologies and religions man has invented over the centuries have all failed.
Comme vous le savez déjà... toutes les idéologies et religions que l'homme a inventé sur les siècles... ont toutes échouées.
A slow, semi-vegetative existence. A way of life... that has not changed over the centuries.
C'est ainsi que coule lentement cette vie semi-végétale dans le vieux Mexique tropical dont les siècles n'ont pas changé les coutumes.
Over the centuries, waves of conquerors converted its palaces and temples into castles and churches, then into minarets and mosques.
Au fil des siècles, les conquérants ont transformé ses temples... en châteaux et en églises, puis en minarets et en mosquées.
finished with the sweeping over the centuries... with the going back and forth, as in the past.
C'en est fini du grand souffle de jadis, du va-et-vient à travers les siècles.
Our way of communicating has developed over the centuries, and it's one that I find quite harmonious.
Notre mode de communication s'est développé à travers les siècles, et je le trouve plutôt harmonieux.
He's been corrected many times, over the centuries by the world's finest geographers.
Son erreur a été redressée par les plus grands... géographes.
Over the centuries, many lives have been spent... searching for the legendary Double Dragon.
Au cours des siècles, de nombreuses vies ont été dépensés... chercher le légendaire Double Dragon.
But over the centuries, we've sent many expeditions into Vorlon space.
Mais on a lancé maintes expéditions dans l'espace vorlon.
But that all hinges on how you interpret an ancient text that's been translated and retranslated over the centuries. Words that were couched in metaphor to begin with.
Mais tout ceci n'est que l'interprétation d'un texte ancien qui a été traduit et retraduit tout au long des siècles et qui, à l'origine, était déjà une métaphore.
Each one of them painful... over the centuries.
Tous furent pénibles... au cours des siècles.
Interfered with their genetic development, took people from their Homeworlds and adjusted them over the centuries.
arrachant les gens à leur monde... - et les ajustant au fil des siècles
The fact is, they exist out of time, and over the centuries they've given the Bajorans glimpses of the future which the Bajorans have written down to help guide succeeding generations.
Le fait est qu'ils existent hors du temps et qu'au cours des siècles, ils ont offert aux Bajorans des aperçus de l'avenir que les Bajorans ont écrits pour aider à guider les futures générations.
Over the centuries, our people sent 100 infant changelings into the galaxy. We were to learn about other species and later share what we'd experienced.
Au cours des siècles, notre peuple a envoyé 100 enfants dans la galaxie à la découverte d'autres espèces pour enrichir le Flux de leur expérience.
... Unfortunately, however, over the centuries the quality of the deities has somewhat declined due to relentless intermarriage, until, now, sadly, we are left with an inbred halfwit.
Malheureusement au cours des siècles la qualité... des dieux a subi un déclin à cause de mariages consanguins. Et donc aujourd'hui nous avons malheureusement affaire à un imbécile consanguin.
I've seen it happen to many women over the centuries.
Ca fait des siècles que je vois des femmes subir ça.
It's only grown more complicated over the centuries
Il est devenu compliqué au fil des siècles.
In the arc of a few centuries, over 8 million women, men and children were burned as witches.
En quelques siècles, plus de 8 millions de femmes, hommes et enfants ont été brûlés comme sorciers.
The legend tells of an ancient family... that disappeared over five centuries ago... and was said to be made up of vampires.
La légende parle d'une famille ancienne... disparue il y a plus de cinq cents ans... qui passait pour être composée de vampires.
As with the novel on which it is based, the film you are about to see does not claim to represent all of Canada. Canadians have not looked kindly on the ever spreading idea their beautiful country is but a succession of forests, buried for most of the year under a blanket of snow. They are rightly proud of the large cities that have sprung up over the course of the last centuries, cities that resemble the largest American cities.
...
This would mean relinquishing everything that civilized man has won by the most prodigious effort over a course of the past five centuries.
Cela voudrait dire renoncer à tout ce que l'homme civilisé a gagné au prix d'efforts prodigieux au cours des cinq derniers siècles.
But during the succeeding centuries, the boiling sulfur increased in its intensity, until now, I believe, it is over 800 degrees Fahrenheit.
Mais à travers les siècles, l'intensité du soufre a augmenté... et à présent, sa température est de 426 degrés. - Même le Romain le plus acharné... ne pourrait s'y aventurer sans se faire griller jusqu'à l'os... en quelques minutes. - Exactement.
Thousands of papers, stretching back over centuries, affect Belle Reve. As piece by piece our improvident grandfathers exchanged the land for their epic debauches, to put it mildly.
Des milliers de documents couvrant plusieurs siècles de l'histoire de Belle Rêve, jalonnant sa déchéance, sa lente perte par nos aïeux, des débauchés qui ont dilapidé le domaine, jusqu'à ce qu'il ne reste plus que la maison
Right after the ablution fountain we are going to a highly interesting column over there known for centuries as the St. Sofia Wishing Column.
Après la fontaine à ablutions... nous arrivons devant une colonne très intéressante... connue depuis des siècles... sous le nom de "Colonne des souhaits de Sainte-Sophie".
Over there, in the future, where years or centuries stretch.
Là-bas, dans le futur où s'étirent les années et les siècles.
Silent, inanimate objects torn from the earth's ancient crust, yielding up to man over the long centuries all that is known of the planet on which we live, withholding from man forever their veiled secrets of the nature of matter and cosmic catastrophe,
Les pierres. Des objets inanimés et silencieux arrachés à la croûte terrestre ancestrale. Livrant à l'homme au fil des siècles des informations sur la planète Terre.
All that's left is to define it as a miracle... a weighty miracle carried out over three centuries by a persecuted people wanting to prove that only its God is the true one. wrapping men and objects in a soft blanket of bliss
tout ce qui nous reste est de le définir comme un miracle... un miracle puissant qui est dû depuis trois siècles à un peuple persécuté voulant prouver que leur Dieu est le seul vrai Dieu. Un miracle qui, malgré sa réalité physique, transcende les limites du temps et de l'espace, enveloppant les hommes et les objets dans un doux édredon de félicité dans une balance délicate entre l'éphémère et l'éternel.
This way, over the course of two centuries, about 50 million slaves were shipped to the Americas, 30 million of which did not survive the journey.
C'est ainsi, pendant deux siècles, qu'on transporta vers les deux Amériques 50 millions d'esclaves, dont 30 millions ne survécurent pas au voyage.
Over twenty years have flown by since the new era of Meiji ended three centuries of peaceful Tokugawa rule.
Presque vingt années se sont écoulées depuis que la nouvelle ère Meiji a mis fin à trois siècles de gouverne pacifique Tokugawa.
Did I not promise you that you should come to me at your death and enjoy centuries of life and power over the bodies and souls of others?
Ne t'ai-je pas promis... que si tu venais à moi lors de ta mort que tu jouirais de siècles... de vie et de pouvoir sur les corps et les âmes des autres?
Cortés defeated the Aztecs and brought Catholicism to the New World over three centuries ago.
Cortès a vaincu les Aztèques et a enraciné le catholicisme dans le Nouveau Monde.
I not only have millions of robots, they have been slowly taking over for the last 12 centuries.
Non seulement j'ai des millions de robots, mais depuis 12 siècles, ils ont lentement pris le pouvoir.
Yet it is precisely the... - the bourgeoisie which is responsible for... - well, for nearly everything good that has happened in our civilization over the past four centuries.
Pourtant, c'est précisément la - la bourgeoisie qui est responsable de - Eh bien, presque tout ce qui s'est passé de bon dans notre civilisation durant les quatre derniers siècles.
"Thunder over the hills. Undying through the centuries"
"La foudre des collines est immortelle".
The USS Essex, under Capt Bryce Shumar, disappeared in this sector over two centuries ago.
L'USS Essex, sous le commandement du Capt Bryce Shumar, a disparu dans ce secteur il y a plus de 200 ans.
The Europeans found a barren, treeless place, Inhabited by numerous warring clans And the gigantic stone statues built over centuries
Cette terre stérile, sans arbres, était peuplée de clans qu'opposait une guerre sans merci et de statues de pierre gigantesques vouées au culte des ancêtres.
Over the last few centuries our numbers have dwindled.
Mais au fil des siècles derniers, le nombre a baissé.
Here you say, "The Minbari have carefully preserved... their cities over the course of centuries."
Tu dis ici : "Les Minbaris ont méticuleusement préservé... leurs villes au cours des siècles."
Love, conscience, compassion they're attributes that mankind has developed over centuries ; values that have passed from one generation to the next, taught by parents to their children.
L'amour, la conscience, la compassion... ce sont des attributs développés au cours des siècles, des valeurs transmises de génération en génération, enseignées par des parents à leurs enfants.
This holds the teachings of all ninjutsu that have been passed down over five centuries.
Voici les enseignements que les ninjutsus... nous ont transmis depuis plus de cinq cents ans.
Their one wish is to destroy our empire which has enlightened the world for over six centuries. They want Andalusia to sink back into misery and ignorance. They'll burn our homes, kill our children.
Ils nous attaqueraient n'importe où, pour anéantir l'empire qui éclaire le monde depuis six siècles, rejeter l'Andalousie dans l'ignorance et la misère où elle vivait, détruire nos maisons, répandre le sang, et tuer sans foi ni loi...
It took centuries for us to undo the damage that Captain Janeway had done. And the Kyrian struggle for equality is far from over.
Il a fallu deux siècles pour réparer le mal fait par le capitaine Janeway et la lutte kyrienne pour l'égalité est loin d'être finie.
Small deposits washed down from the mountain over centuries.
Des petits dépôts de la montagne sur plusieurs siècles.
Two of the only three to escape the flames reunited for the first time in over three centuries.
Deux des trois exemplaires sauvés des flammes réunis pour la première fois.
The original faculty, teaching in the wilderness could hardly have imagined that over the next three centuries it would become known throughout the world as a premier centre for teaching and research.
La journée de l'accro aux céréales s'achève avec les grains soufflés, produit de première nécessité. Plus de doutes sur le fait que tu ne sois pas le frère d'Andie.
For centuries, we've been killing over 15 years before our wives... and all because of all the stress in the work place, right?
Depuis des siècles, on meurt 1 0 ou 1 5 ans avant nos bonnes femmes à cause du stress qu'on subit au boulot.
- Why? - Centuries ago, no-one's quite sure when, the Bailies came down, took over the surface of the Earth
- il y a plusieurs siècles, personne ne sait parfaitement quand, les Bailies sont arrivés, et ont colonisé la surface de la Terre
"Over three and a half centuries ago, strengthened by faith and bound by a common desire for liberty Pilgrims sought out a place in the New World where they could worship according to their own beliefs."
" Il y a plus de 3 siècles et demi, enhardis par la foi... et portés par un même désir de liberté... Les pèlerins s'implantèrent dans le Nouveau Monde... pour prier selon leurs croyances.
over there 2200
over the years 188
over the moon 17
over the weekend 19
over the top 36
over the last 29
over the past 29
over the phone 23
over the next 26
over the hill 17
over the years 188
over the moon 17
over the weekend 19
over the top 36
over the last 29
over the past 29
over the phone 23
over the next 26
over the hill 17
over the hills and far away 16
centuries 56
centuries ago 27
over radio 116
over to you 62
over pa 22
over here 3451
over and over again 128
over and out 217
over my dead body 168
centuries 56
centuries ago 27
over radio 116
over to you 62
over pa 22
over here 3451
over and over again 128
over and out 217
over my dead body 168
over and over and over again 24
over p 67
over time 161
over it 24
over me 34
over phone 49
over what 54
over dinner 25
over and over 188
over speaker 38
over p 67
over time 161
over it 24
over me 34
over phone 49
over what 54
over dinner 25
over and over 188
over speaker 38