Passes Çeviri Fransızca
14,585 parallel translation
Jeff gave me passes last week.
Jeff m'a donné des pass la semaine dernière.
Hell no, you're not about to get in front of me!
Hors de question, tu passes pas devant moi!
Passes the time.
Pour passer le temps.
And you add that, then you put in the big logs, and then you have a roaring fire, and that's a good relationship, right?
Puis tu étales ton feu, et après, tu passes aux grosses bûches. Et là, tu obtiens un feu de joie. Et c'est ça, une bonne relation.
"Everything passes, even..."
"Oui, tout passe, même..."
Go to my place.
Faudrait que tu passes vite chez moi.
I pay for your clothes and cigarettes so you can spend your day doing nothing!
- Oui. C'est moi qui paye tes fringues et tes clopes. Grâce à moi, tu passes tes journées à rien foutre.
I want you to spend the rest of the day in a wheelchair. "
"Je veux que tu passes le reste de la journée dans un fauteuil roulant."
The comet passes directly overhead.
La comète passe au-dessus de nous.
You say "I love you" and you move on.
Tu dis "Je t'aime" et tu passes à autre chose
Now, another year passes, and we find ourselves standing around his bones in the morgue.
Une autre année passe, et nous nous retrouvons devant ses os à la morgue.
But if I do, I want your word that we will demolish this portal and no one passes through it again.
Mais si je vous aide, je veux votre parole que nous démolirons ce portail, et que personne ne passera plus à travers.
Why you're making anonymous calls to old C.I.s?
Pourquoi tu passes des appels anonymes à d'anciens indics?
And then you spend the rest of forever getting used to the smell.
Et après tu passes le reste de ta vie à t'habituer à l'odeur.
You spend years trying to get to the top, then you got to lower yourself down and plant a fat kiss on some guy's ass.
Tu passes des années à atteindre le sommet et tu te retrouves rabaissé à embrasser le cul d'un gros.
Why don't you come by later?
Pourquoi tu ne passes pas plus tard?
You'll find that nothing passes through this shire without me touching it.
Tu verras que rien ne passe à travers ce comté sans que je le touche.
Uh, you're... you're stopping by.
Euh, tu... tu passes par ici.
Maybe you're tired from all those late-night phone calls you take in the bathroom.
Tu es peut-être fatiguée de tous ces coups de fils que tu passes dans la salle de bain.
I mean, it's hard to be selfless When you spend your whole life worrying about yourself, And then suddenly, you're responsible
Je veux dire, il est dur d'être altruiste quand tu passes ta vie à te préoccuper de toi-même, puis d'un seul coup, tu es responsable d'une petite vie humaine qui est complètement à ta merci.
Oh, yeah. At my university's production of "Noises Off," I played "Man who passes out programs."
Au spectacle de mon université "Bruits de coulisses", je jouais "l'homme qui donne les programmes"
Speaking of which, did you know if you spend the night in Central Park, you're considered a gay cruiser?
Puisqu'on en parle, tu savais que si tu passes la nuit dans Central Park, tu es considéré comme un prostitué gay?
You're missing a great party out there.
Tu passes à côté d'une super fête.
I'm gonna chill here too till my girlfriend's birthday passes,'cause I'm not trying to get her a gift.
J'vais traîner ici aussi jusqu'à ce que l'anniversaire de ma copine arrive, parce que je n'essaye même pas de lui trouver un cadeau.
As heartbreaking as it is to hear that, you're gonna have to put that off.
Ça me brise le cœur de l'entendre, mais il va falloir que tu passes outre.
They come to see you throw passes to ME, so I can score.
pour que JE marque.
With me you could afford a great party, you could play a game in your own honor. Throwing passes to yourself, I would be your love gobball, your "Dofball", and I even glow in the dark.
tu pourrais jouer un match en ton honneur. et en plus je brille la nuit.
How do you feel about raising $ 600 to buy bus passes for a bunch of deaf kids in Mexico?
Qu'est-ce que tu dirais de ramasser 600 $ pour payer des pass de bus pour des gamins sourds au Mexique?
What kills me is that you're out here every day doing the same thing. Getting high, drinking beers like there's no tomorrow with Cool Runnings over here.
Ce qui me tue, c'est que tu passes ton temps à faire les mêmes conneries, à te droguer, à boire des bières, comme si les Rasta Rockett n'existaient plus.
Why aren't you taking your math test?
Pourquoi tu ne passes pas ton contôle de maths?
All we know is we get them to him and he passes back intelligence that we can use against the Pons.
Tout ce que nous savons c'est que nous les lui amenons et qu'il en retire des renseignements Que nous pouvons utiliser contre les Japs.
_
Tu aimes quoi? Je veux que tu passes un bon moment.
Look, whatever you are going through, we will get through it together.
Peu importe ce par quoi tu passes, on affrontera ça ensemble.
Andreychuk passes ahead to Hamilton... it's too far in front... and the ref waves off the icing.
Andreychuk fait une passe avant à Hamilton... c'est trop loin devant... et l'arbitre refuse le dégagement.
Is that what passes for a King these days?
Est-ce que ce qui passe pour un roi de ces jours?
I'll tell her you popped round.
Je lui dirai que vous etes passés.
We been through the courts, signed the petitions.
Nous sommes passés par les tribunaux, signé les pétitions.
I've isolated and ID'd everyone who passed through the executive entrance.
J'ai isolé et identifié tous ceux qui sont passés par l'entrée des cadres.
We've passed it three times already.
Nous sommes déjà passés devant trois fois,
Haven't we been over this?
On est pas déjà passés à autre chose?
And while we are grateful for the precious time we had with her, the truth is, it was nowhere near enough.
Et alors que nous sommes reconnaissants pour les précieux moments passés avec elle, en vérité, c'était loin d'être assez.
Considering the hell we've been through... not good.
Considérant l'enfer par lequel nous sommes passés... pas très bonnes.
All the phones that pinged in that area and... the towers they have in common.
Tous ces téléphone sont passés par ce lieu et... les antennes. Ils ont ça en commun.
So all these calls between you and Mr. Harrison from the last two weeks of August...
Donc tous ces appels passés entre vous et M. Harrison au cours des deux dernières semaines d'août...
I may not be a spy, but 20 years with your mother has taught me to pick up on things.
Je ne suis peut-être pas un espion, mais vingt ans passés avec ta mère m'ont appris à relever certaines choses.
Well, we've all been there.
On est tous passés par là.
Soon as they clear, we head for the feed store.
Dès qu'ils sont passés, on va au magasin.
I see that time before me... and I've been feeling the urge to make some plays... before the great cosmic Pete comes to cut my throat unceremoniously and I gurgle my last breath.
Je regarde les temps passés... et je ressens l'envie de jouer quelques coups... avant que le grand Pierre cosmique me tranche la gorge et que je pousse mon dernier souffle.
Isn't she over 60?
- Voyons! Elle a pas 60 ans passés, elle?
We have passed by your store many times and always meant to come in.
Nous sommes passés souvent devant votre boutique et on a toujours voulu entrer.
We've already been down that road and exhausted all other avenues, Miss Smoak.
Nous sommes déjà passés par là. Et avons épuisé toutes les autres idées mademoiselle Smoak.