English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ P ] / Passed out

Passed out Çeviri Fransızca

2,542 parallel translation
So, about an hour after this footage was shot, the guests passed out from laced margaritas, woke up cleaned out.
Donc, environ une heure après que cette vidéo ait été tournée, les invités se sont évanouies, puis réveillées dépouillées.
Well, I tell you what, you can take it... take it as a gift cos I feel bad you passed out, and all that stuff.
Prends-le comme cadeau parce que tu t'es évanouie de ma faute.
I passed out with a bottle of fucking Vicodin in my mouth.
Dans les pommes avec un flacon de Vicodin à la bouche.
He'd passed out. And woke up, came downstairs, and I knew when he came in that he was looking for trouble.
Il s'est réveillé, est descendu, et j'ai su qu'il cherchait la bagarre.
Last year, the cops found him passed out in a sex club.
L'an dernier, les flics l'ont retrouvé évanoui dans une boîte.
He came up from behind and choked me. - I guess I passed out because when I came to, I
Il est arrivé par-derrière et il m'a étranglée.
I passed out just after dark.
J'ai perdu conscience à la tombée de la nuit.
And with the remains hardening in cement, you fetched Arthur Frumm's boat, knowing full well that he would be passed out from the gin bottle you left beside his tent earlier that evening.
Pendant que le ciment durcissait, vous êtes allé cherché le bateau de Frumm, sachant très bien qu'il était soul à cause de la bouteille de gin que vous avez laissé à côté de sa tente plus tôt ce soir là.
He just passed out.
Il a perdu connaissance.
The other night you passed out. You cancel the whole week's work.
L'autre jour tu t'es évanoui, puis tu as annulé la semaine.
Have they called from school? . Has he passed out somewhere?
S'est-il évanoui quelque part?
It's the'60s. He could've been passed out with a cigar hanging out of his mouth.
Dans les années 60, il aurait pu s'évanouir, un cigare à la bouche.
He passed out and then we called an ambulance and it's all a blur after that.
Il est tombé dans les pommes, on a appelé une ambulance et tout est flou après ça.
He passed out on the gisaengs lap after drawing the back.
Il a fini par s'écrouler dans les bras de la courtisane... mais il n'avait pas tout à fait fini.
I read the snuff letter when you were passed out.
J'ai lu ta lettre pendant que tu dormais.
Must have passed out.
J'avais perdu conscience.
After Mike passed out, it's an accident.
Mike s'est évanoui. L'accident.
The girl was still alive when Mike passed out.
Mike s'est évanoui. Elle était en vie.
I figured she got in the hot tub, passed out and drowned.
Pour moi, dans le jacuzzi, elle s'est évanouie et noyée.
And if I told you Ricky Hall says he saw Mike passed out cold 15 minutes before you claim that he let you in, what would you say to that?
Ricky Hall affirme avoir vu Mike dans les vapes 15 minutes avant que, selon vous, il vous ait ouvert. Que répondez-vous à ça?
Your friend, convinced that he was bleeding to death, passed out.
Votre ami, convaincu de perdre tout son sang s'est évanoui.
- I don't know! He hit me and I passed out.
- Je ne sais pas Il m'a frappée et je me suis évanouie.
Oh, shut up, he's totally passed out.
La ferme! Il est KO.
- You passed out.
- Tu t'es évanouie.
They are just passed out. He struck them with the back of his sword.
Non, il les a assommés avec son sabre.
I found you passed out by the river.
Je t'ai trouvé évanoui près de la rivière.
- Hunter mazelon. Woman woke up, found him naked passed out in her bed.
Une femme l'a trouvé nu dans son lit en train de cuver.
I passed out in the middle of the convention.
Je me suis évanouie, au milieu de mon congrès.
I know we did it before the marriage, but after the ceremony we both passed out.
Je sais qu'on l'a fait avant le mariage, mais après la cérémonie on est passé à autre chose.
I almost passed out, and then luckily his girlfriend came home, so he climbed off of me.
Sa copine est arrivée, et il m'a lâchée.
Mom was passed out in the bedroom in a tangle of sweaty sheets while I scavenged cupboards in a nearly-empty fridge for anything to eat.
Maman décuvait dans sa chambre, dans des draps trempés de sueur et moi, je cherchais un truc à manger dans le frigo vide.
Which is why you passed out.
D'où la perte de connaissance.
While I was passed out from the extra wine that you put in my glass while your own children were sleeping in their beds...
Pendant que je défaillais à cause du vin que tu me resservais pendant que tes enfants dormaient...
Although, truth to tell, unless he sees you passed out in a pool of vomit with a tattooed prostitute, you're going to be an improvement in the role model department.
Quoi qu'en vérité, à moins qu'il te voit dans du vomi avec une pute tatouée, tu seras d'un autre niveau en matière de modèle.
I watched my brother playing this piano or passed out under it.
{ \ pos ( 192,210 ) } j'ai regardé mon frère jouer sur ce piano { \ pos ( 192,210 ) } ou évanoui dessous.
We found you in a restricted area, passed out on the floor.
Nous vous avons trouvé évanoui dans une zone restreinte.
She yanked a hair out of my nose, started a fight with the waiter, and then passed out on the crapper.
Elle m'a arraché un poil de nez, s'est engueulée avec le serveur, et s'est évanouie dans les WC.
He ran around until he passed out.
Il a galopé jusqu'à ce qu'il s'évanouisse.
I put my job and my relationship with your dad on the line for you, not for your boyfriend who's passed out in the tub.
J'ai mis mon boulot et ma relation avec ton père en jeu pour toi, pas pour ton petit ami qui est défoncé dans le jacuzzi.
Zoe, I'm sorry it's late, but Magnolia's passed out drunk in the car and we can't wake her up.
Zoe, je suis désolé il est tard, mais Magnolia, trop saoule, s'est évanouie dans la voiture et on n'arrive pas à la réveiller.
A half hour passed, And I couldn't stand it anymore, So I went out searching.
Après une demi-heure, je n'en pouvais plus, je suis partie à votre recherche.
When his dad passed away, and it really knocked the shit out of him.
Quand son père est mort, ça l'a vraiment chamboulé.
'Cause either our boys got lucky, and when their car died, someone passed them out on that road and they jacked'em...
Soit ils sont chanceux et après la panne, quelqu'un est passé et ils ont sauté dessus...
I'm still freaked out from that herd that passed us by,
Je suis toujours sous le choc après avoir vu ce troupeau.
I must have passed out, because suddenly I was here.
J'ai dû m'évanouir car d'un coup, j'étais ici.
And if he found out you were there, he could have passed it on to all the wrong people.
Et s'il a découvert que tu étais là, il a pu passer l'info à des gens mal intentionnés.
I'm still having nightmares. Passed out.
Excusez moi.
Shot in the chest. Passed through his heart and out his back.
Elle a traversé le cœur et est ressortie par-derrière.
Right when I was coming out, somebody passed me.
Si. J'ai croisé quelqu'un en sortant.
Turns out he passed away a couple years ago, but I got a court order releasing Travis Marshall's psych eval.
Il se trouve qu'il est mort il y a 2 ans, mais j'ai eu un jugement du tribunal pour accéder à évaluation psychiatrique de Travis Marshall.
They boldly passed through Fire Lake mightily traipsed through the Forest of Pain stopped for a picnic lunch at the Jagged cliffs of Death plowed through the Fields of cherry Blossoms which would've been a much better place for lunch and bounded across the Bamboo Forest, each fighter only out for himself.
Ils traversent le Lac de Feu... se traînant à travers la Forêt du Malheur... s'arrêtent pour un pique-nique aux Falaises de la Mort... progressent dans les Champs de Cerisiers en Fleurs... un endroit bien plus propice au déjeuner... et bondissent à travers la Forêt de Bambou, chacun pour soi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]