Side by side Çeviri Fransızca
3,978 parallel translation
Matt and Gabriel walking side by side...
Matéo et Gabriel qui marchaient côte à côte...
So rule with me side by side as equals... friends... brothers...
Alors dirige avec moi en tant qu'égaux... qu'amis... que frères.
We'll love each other and be happy for all our lives we'll watch the sunset side by side...
Nous nous aimerons et nous chérirons jusqu'au dernier sommeil Et l'un contre l'autre, nous regarderons le coucher du soleil
And now I know my son is not safe unless he's by my side.
Et là, mon fils n'est plus en sécurité... Sauf à mes côtés.
With Davina working her magic against the witches and an original by my side,
Avec Davina qui travaille sa magie contre les sorcières et un originel à mes côtés,
We cannot stand by while the doctors on the other side of those doors are working with the bare minimum of resources because the police department already sees us as a lost cause.
On ne peut pas rester sans rien faire quand les docteurs, de l'autre côté de ces portes, travaillent avec le strict minimum de ressources parce que la police nous voit déjà comme une cause perdue.
Unless, of course, my fashion-fluent fiancée was by my side.
Sauf si bien sûr ma superbe fiancée était à mes côtés.
Arm by his side so we can turn him over.
On va mettre la main sur le côté, puis on va le retourner.
It is used by someone who is on the dark side.
C'est utilisé par quelqu'un qui est du côté obscur.
And I want you by my side.
Et je te veux à mes côtés.
Um... Then the south side, by the dumpsters.
- Par les poubelles, alors?
As long as you keep Dakota by your side and never show'em an ounce of fear, one day, you can gain their respect.
Gardez Dakota à vos côtés et ne montrez jamais votre peur, un jour, vous gagnerez leur respect.
- Oh, okay. - Okay, I'm sorry, but I don't care if Mr. Etheridge's property line may extend by 5 feet at the side.
Je suis désolé, mais je m'en fous si la limite de propriété de Mr Etheridge peut s'étendre d'1,50m sur le côté.
By the side of route 4. I-I hitched a ride into town with Mrs. Nunis.
Je suis allé boire avec mon frère Aiden, et je me suis réveillé dans un fossé sur le bord de la route 4.
So you don't think anyone will be interested that two supposed heroes were murdered by their own side for treachery?
Donc, vous ne pensez pas que ça intéresserait quelqu'un que 2 héros supposés ont été assassinés par leur propre camp pour trahison?
There's no reason why talkies can't exist side-by-side with traditional films?
Il n'y a aucune raison pourquoi les films parlant ne peuvent pas exister côte à côte avec les films classiques?
I am at the hospital anyway, so why don't you swing by just to be on the safe side.
Je suis à l'hôpital de toute façon, alors pourquoi ne pas venir, juste par sécurité.
They picked me up by my side skin.
Ils me prennent par mes bourlets.
And out on the campaign trail, at every step of the way, the first lady will be by my side.
Et durant la campagne, à chaque pas du chemin, la première dame sera à mes côtés.
And believe me, I mean by my side.
Et croyez moi, je veux dire à mes côtés.
I think I can still win this thing, and I want you by my side when I do.
Je pense que je peux toujours gagner, et je veux que vous soyez là avec moi, quand j'y arriverai.
A long time ago, your father, Has left everything to live Every moment of his life by my side.
Il y a très longtemps, ton père, a tout quitté pour vivre chaque instant de sa vie à mes côtés.
The victim was struck by a side-arm motion.
La victime à été frappé d'un coup venant du coté.
I might find the courage if the lovely Borquita was by my side.
Je pourrais trouver le courage si la charmante Borquita était à mes côtés.
You do realize that by destroying the other side that you are personally moving heaven and earth to be together?
Tu te rends compte qu'en détruisant l'autre côté tu bouges personnellement les cieux et la terre ensemble?
You come runnin'down here with some easy rider woman by your side.
T'accours ici avec une marie-couche-toi-là avec toi.
Rise, my son, for as my minion, you shall rule by my side at the gates of hell.
Elève toi fils, Comme mon bras droit, tu règneras à mes côtés aux portes de l'enfer.
I would happily build a tree house and spend the rest of my days dodging poison arrows and lost boys, as long as I had you by my side.
Je serais heureuse de construire une maison en bois et de passer le reste de mes jours à esquiver les flèches empoisonnées et les garçons perdus, tant que je t'aurais à mes côtés.
Ward did an amazing thing, yes, but it wasn't Ward by my side in that lab, searching for a cure.
Ward a fait un truc énorme, oui, mais ce n'était pas Ward à mes côtés dans le lab, cherchant un remède.
And then the angels will come and they will carry you to Him, and you will be by His side.
Et alors les anges viendront et ils t'amèneront à Lui, et tu seras à Ses côtés.
I just wanna be by your side while you do it.
Je veux juste être avec toi pendant que ça arrive.
But we must still find others who will fight by our side.
Mais nous devons trouver davantage d'alliés.
"And by the way, mom, " I'm not a witch anymore because I died and then came back from the other side. "
"Et d'ailleurs, maman, je ne suis plus une sorcière parce que je suis morte et que je suis revenue de l'autre côté."
I only had my newborn ripped from my arms by my judgmental father and then had to run 500 years after my entire family had been slaughtered by a psychopath, but, hey, that didn't have any lingering side effects.
Mon bébé m'a été arraché des bras par mon critiqueur de père. et puis j'ai dû fuir pendant 500 ans après que ma famille ait été massacrée par un psychopathe, mais, ça n'a pas eu d'effets secondaires.
Jerry stayed by his side.
Jerry est resté à ses côtés.
When it is right for France, should you agree, I will be by your side, fully committed.
Quand ce sera bon pour la France, si vous êtes d'accord, je serai à vos côtés, pleinement engagé.
She's been by his side the whole time.
Elle a été à ses côtés tout le temps.
You've got side-by-side grave plots now.
Tu peux remplir deux tombes maintenant.
When it is right for France, I will be by your side.
Quand ça sera dans l'intérêt de la France, je serai à vos côtés.
You left an injured woman to die by the side of the road?
Vous avez laissé une femme mourante sur le bord de la route?
Excuse my confusion, Conrad, but are you threatening Patrick to keep me by your side?
Excuse ma confusion, Conrad, mais es-tu entrain de menacer Patrick pour me garder à tes côtés?
Stay by my side.
Reste juste à mes côtés.
Stay by my side.
Reste à côté de moi.
But as long as you are by my side, the burden seems a lighter one.
Aussi longtemps que tu seras à mes côtés le fardeau semble être plus léger.
- by my side. - Yes, she's very special.
Oui, elle compte beaucoup.
Well, on the bright side, we weren't shot by the crack dealers on the corner.
Bon, le bon côté des choses c'est qu'on ne s'est pas fait abattre au coin de la rue par des dealers.
I have the right family, the right connections, and the wrong woman by my side.
J'ai une bonne famille, de bonnes relations, et la mauvaise femme à mes côtés.
From now on, you will be my best friend and live by my side.
A partir de maintenant tu seras mon meilleur ami et tu vivras à mes côtés.
You will find him across the far side of the city by the North Gate.
Vous le trouverez à l'autre bout de la ville près de la porte nord.
On the far side of the city by the Western Gate.
À l'extrémité de la ville à la porte ouest.
You've barely been by my side.
Je vous ai à peine vu.