English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ S ] / So that was it

So that was it Çeviri Fransızca

5,884 parallel translation
Not that it's any of your business, but I had a bad back, and I realized, at some point, I was drinking and taking too many painkillers, so I got help, and I stopped.
Ce n'est pas vos affaires, mais j'avais un mal de dos, et j'ai réalisé, à un certain moment, que Je buvais et prenais trop d'analgésiques, donc je me suis fait aidé, et j'ai arrêté.
And the only thing that would have made it better was if his shadow was gone, so you guys can go.
Et le seul plus qu'il y aurait pu avoir serait de ne plus être dans son ombre, donc vous pouvez partir.
That's big of you. Yeah, it was tough moving on from that, but I was inspired by Ralston to do so.
Ouais, c'était dur de passer à autre chose, mais j'ai été inspiré par Ralston pour le faire.
He's saying that everything was in a box intended for somebody named "Maggie," so it has to be delivered to Maggie.
Il veut dire que tout ça était dans un colis adressé à "Maggie", alors il faut que ça soit livré à Maggie.
Being born into it was clearly some sort of cosmic mistake, so I'm going back in time to prevent that mistake.
En faire partie est sûrement une erreur cosmique, je vais donc dans le passé pour empêcher cette erreur.
So, isn't it possible, even probable, that, at the conclusion of a sale, you might well have lost your job in an economy that was tanking?
Donc, n'est ce pas impossible, peu probable, qu'à la conclusion de la vente, Vous pourrez bien avoir perdu votre travail Dans une économie qui était Réservée?
We felt for sure we were gonna have to sweep your office for prints, but it turned out the FBI database had your digits on file from a drug bust in college, so that was a nice surprise.
On s'est dit qu'on allait rechercher des empreintes dans ton bureau, mais en fait, tes caractéristiques étaient dans la base de donnée du FBI pour une affaire de drogue au collège, quelle bonne surprise.
That's why amy had so much trouble getting pregnant. Oh, no, no, no, the doctor said it was because
D'où les difficultés d'Amy à être enceinte.
You know, after that night, when I thought I saw whatever it was that I saw, I've never written so many puff pieces in my entire career.
Tu sais, après cette nuit, quand cru voire ce que j'ai vu quoi que j'ai vu, je n'ai jamais écrit croustillantes pièces de toute ma carrière.
- That's my second point : it was a long time ago, so it doesn't mean anything.
C'était il y a très longtemps, donc cela ne veut rien dire. Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
She's the only one who called me that, so I knew it was her.
Elle est la seule qui m'appelle comme ça, donc je savais que c'était elle.
That last spoon of Salted Caramel Creme Brulee was so rich it should have a Trophy Wife.
Cette dernière cuillère de crème brûlée au caramel salé était si riche qu'elle aurait dû avoir une femme trophée.
but I didn't, I just let her dwell on it, so she'd be thinking I'd be thinking that she was shit at it and I didn't.
Mais je ne l'ai pas fait. Je l'ai laissé penser qu'elle n'y arrivait pas. Je ne le pense pas.
I was young, and it was like this fun, secret game that we were playing, and the more dangerous it got, the more he liked it, the more I didn't, and it got to be too much, so I ended it.
J'étais jeune, et c'était comme un jeu secret auquel on jouait, plus c'était dangereux, plus il aimait ça, plus je détestais, c'était trop, alors j'y ai mis fin.
It was your father that pretty much made it happen, so...
C'est ton père qui a quasiment tout fait, alors
It became so popular that it was adapted to cinema.
Il est devenu si populaire qu'on l'a adapté au cinéma.
Oh, so it's just a coincidence that her body was found there?
Donc c'est une coïncidence que son corps ait été retrouvé là?
That's why it was so funny.
C'est pour ça que c'était drôle.
Uh, it means that what you love says a lot about who you are, so, probably doesn't matter who made this box as much as who it was made for.
Ça signifie que l'amour en dit long sur qui vous êtes, et, celui qui a fabriqué cette boîte compte moins que la personne à qui elle était destinée.
Yeah, so, you know, if it was here, and we found it, that makes you an accessory.
Oui, alors, vous savez, si elle était là, et on l'a découvert, ça fait de vous un complice.
It was just that it was such a strange time, so much happening.
C'est juste qu'il s'agit d'une période étrange, il se passe tant de choses.
My father, this was his office at the time, believed it meant that the Earth was survivable again, and so, he opened the doors.
Mon père, le propriétaire de ce bureau à l'époque, a cru que ça signifiait que la Terre était vivable à nouveau ; Alors, il a ouvert les portes.
It was a rookie mistake to leave anything lying around my house, but my mom wasn't so crazy that she would actually think it was for her, right?
Laisser traîner mes affaires était une erreur de débutant, mais ma mère n'était pas si folle de croire que c'était vraiment adressé à elle, non?
And me, I happen to believe that all of it, every single second, it was meant to be so that we could be right here, right now, at this place in time.
Et moi, je crois que tout ceci, chaque seconde, a été faite pour qu'aujourd'hui nous puissions être bien, ici et maintenant.
This is just like that time I was so excited to get a hamster, I literally pet it to death.
C'était comme cette fois où j'étais tellement excitée d'avoir un hamster, que je l'ai littéralement caressé à mort.
You're just so sure that it was Zelda in the dress, just like you're so sure that there was a conspiracy to keep hoverboards from children.
Tu es persuadé que c'était Zelda dans cette robe, comme tu es persuadé qu'il y a un complot pour empêcher les enfants d'avoir un skateboard volant.
I am saying that it was me in the silver dress, and I am so sorry for not telling you.
Je dis que c'était moi dans cette robe argentée, et je suis désolée de ne pas te l'avoir dit.
It looks so ridiculous. Well, because we didn't know that this was happening.
On n'attendait personne.
You know, it's funny because, when I was hanging out with Sabrina, she was saying that she loves romantic comedies, so...
C'est marrant parce que, quand, je trainais avec Sabrina, elle disait qu'elle adore les comédies romantiques, donc...
This is the first time you've had a relationship that was sexual with a girl that even knew about it, so you cannot give me advice!
C'est la première fois que tu as une relation qui est sexuelle avec une fille qui est au courant, tu ne peux pas me donner de conseil!
I was his first assistant for 21 years, so to see him on his office floor like that, it was so awful.
J'ai été sa première assistante pendant 21 ans, alors le voir étendu sur le sol comme ça, c'était tellement affreux.
Well, yeah, I knew that Matt wanted a brawl, so I was gonna bring it to him and try to get him on the ground.
Eh bien, oui, je savais que Matt voulait une bagarre, alors je lui ai donnée. et essayé de le mettre à terre.
Now, I'm guessing that you didn't make all that cash installing laminate flooring, so, what was it... drugs, prostitution?
Je suppose que vous n'avez pas fait tout cet argent en posant des revêtements de sol stratifiés, donc, qu'est-ce que c'est... drogue, prostitution?
So, when you saw that video, you knew that it was only a matter of time before the FBI would come around asking about the charity.
Quand vous avez vu la vidéo, vous saviez que ce n'était qu'une question de temps avant que le FBI n'enquête sur l'association de bienfaisance.
But it was so okay to beat your wife until so recently, that there's a kind of shirt named after it.
Mais cogner sa femme était acceptable encore si récemment qu'il y a même un vêtement nommé après cette pratique.
It was a tangled web I needed to get away from so that I could focus on what was important and what made me happy...
C'était un tissus embrouillé que j'avais besoin d'éloigner pour me concentrer sur ce qui est important et sur ce qui me rend heureuse...
I just- - I think I was so dazzled by the costume, that I didn't even think about what you looked like without it.
Je pense que j'ai été si éblouie par le costume, que je n'ai même pas pensé à ce à quoi tu ressemblais sans.
So it was just that, just the noise?
Il n'y avait que le bruit?
I tried once, and, uh... he beat me so badly... that when I went to piss... it was only blood came out.
J'ai essayé une fois, et euh... il m'a tellement tabassé... que quand je suis allé pisser... il n'y avait que du sang qui sortait.
Now, that wasn't so bad, was it?
Ce n'était pas si difficile, n'est-ce pas?
So I took all the food that was on my tray and I shoved it in his face and then he hit the ground and I just started pummeling him and his girlfriend came over and she ripped out a chunk of my hair
J'ai ramassé toute la nourriture de mon plateau, et je lui ai écrasée au visage. Et quand il est tombé, j'ai commencé à le frapper puis sa copine est arrivée, et elle m'a arraché une mèche de cheveux et enfin le principal m'a renvoyée chez moi.
You would actually rather it was me that hit the convoy so you weren't wrong about fattah.
En fait, tu préfèrerais que ce soit moi qui aie frappé le convoi Donc, tu n'avais pas tord à propos de Fattah
There's no evidence to suggest that it was at someone else's hand, so... we think she committed suicide.
Il n'y a pas de preuve désignant Quelqu'un d'autre présent donc... Nous pensons qu'elle s'est suicidée.
And he was so good, in fact, that it took them a while to catch on to him, but catch on to him they did.
Il était si bon, qu'en fait, ça leur a pris du temps pour l'attraper, mais ils l'ont attrapé.
That story was so ridiculous, it just might be true.
Cette histoire est ridicule, cela ne peut qu'être vrai.
Yeah, I also told you that his story was so ridiculous and nobody would believe it.
J'ai également dit que cette affaire était ridicule. et que personne ne la croirait.
Okay, so just to be clear, you got this new tattoo during these court proceedings, you put something on it to make it look old for the evidence photos, and whatever that was...
Donc, vous vous êtes fait ce tatouage pendant ce jugement, vous avez mis quelque chose dessus pour qu'il paraisse vieux sur les photos de preuves, et quoique ce soit...
I mean, I'm sure it was a total nightmare for him, but he was so sweet to that Mandy girl.
Je suis sûre que c'était un vrai cauchemar pour lui, mais il était tellement gentil avec cette fille, Mandy.
So, what would happen if, hypothetically, I felt it was somewhat possible that Jackie was using drugs again, speculatively?
Hypothétiquement, que se passerait-il, si je découvrais que en quelque sorte que Jackie prenait de nouveau de la drogue?
So you're trying to convince us that a married man, a father, who practically raised Nicholas since he was two, took him from his bed, starved him in a warehouse for five days, demanded $ 80 million ransom, got it
Donc vous essayez de nous convaincre qu'un homme marié, un père, qui a pratiquement élevé Nicholas depuis qu'il a 2 ans, l'a sorti de son lit, l'a affamé dans un entrepôt pendant 5 jours,
Malcolm Miller shoved that rag so far in the back of that boy's throat that it didn't matter that his nose was open.
Malcolm Miller a enfoncé ce chiffon si loin dans la gorge du garçon qu'importe s'il respirait par le nez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]