Squeal Çeviri Fransızca
554 parallel translation
Sweet mother of Zeus! [tires squeal]
Sainte mère de Zeus!
If I don't squeal, it doesn't have to be me, something will pop up one of these days and get you... and you know it.
Si je ne parle pas, ça ne doit pas nécessairement être moi... quelque chose sortira un jour et te rattrapera... - et tu le sais très bien.
For the same reason you don't squeal about half the raw work you see down here.
Pour la méme raison que vous ne dites rien sur ce que vous voyez ici
You're sharpshooting, you're cheap... and how you squeal when you get what's coming to you.
Langues de vipère, tricheuses. Et ça piaille quand on se rebiffe!
You let him go to Reform School because he wouldn't squeal when you told him not to.
Vous l'avez laissé aller en maison de correction, sûr qu'il ne vendrait pas la mèche.
We'll get you in a tough spot and you'll squeal.
Un jour, on arrivera à te coincer et tu pleureras.
I told you I'd get you without a gun and you'd squeal like a yellow rat.
Je t'avais dit que je t'aurais et que tu couinerais comme un rat.
- So you didn't squeal, huh?
- Alors t'as rien dit?
I know you don't squeal.
Je sais que tu n'es pas un mouchard.
Skinny didn't squeal.
Skinny n'a rien dit.
I told you I'd never squeal under any condition.
J'ai promis de ne jamais parler.
You squeal, and I'll let you stay.
Si tu parles, tu peux rester.
Squeal? But I've never squealed in my life!
Mais je n'ai jamais parlé de ma vie!
No, no, I won't squeal!
Non, je ne parlerai pas!
I'll squeal! I'll squeal!
Je vais parler!
I said that I'll squeal!
J'ai dit que j'allais parler!
I wouldn't squeal if this was the tallest tree in Africa and there were 10,000 lions below.
Je ne crierais pas même s'il y avait 1 0 000 lions en bas!
You was leaving without a squeal when we turned you down.
Vous êtes parti sans rien dire quand on a refusé l'offre.
It's what you get when you squeal.
C'est ce qui arrive quand on moucharde.
Whenever you do anything wrong... you go to Father Flanagan and squeal on yourself.
Si tu fais un truc de mal, va voir le père Flanagan et avoue tout.
I couldn't squeal on my brother.
Je ne pouvais pas trahir mon frère.
You know, from where l stand, you smell like a guy that will squeal himself hoarse the first time a copper flashes his badge.
Là où je suis, on dirait un type prêt à moucharder dès qu'un flic montrera son badge.
What will they do to you if I squeal?
Que te feront-ils si je bave?
They were afraid he'd squeal. They laid for him, and they got him.
Ils avaient peur qu'il parle!
Why do they squeal like stuck pigs when they lose?
Mais les perdants hurlent comme des cochons qu'on égorge.
- Unless I go, I squeal.
- Alors, je vous dénonce!
You never know what's in store for you, when you hear the squeal of brakes.
On sait jamais ce qui vous attend quand les freins crissent.
- Well no, not squeal exactly
- Tu me donnerais? - Non...
I'm supposed to squeal.
Pour faire la balance.
Yeah, but she might squeal.
Et si elle nous donnait...
I like to hear it squeal.
J'aime ça.
He's McLeod's squeal.
C'est le dossier de McLeod.
- That's his squeal.
- Ses aveux.
Get me the files on the Cottsworth squeal.
Donnez-moi le dossier des Cottsworth.
- I've got a squeal to finish off.
- J'ai un dossier à finir.
In death, you will squeal like a hog.
À leur place, tu couinerais tel un porc.
Will he squeal?
Il bonnira la coupure?
He could know us, but none of us could know him. Get it? None of us could squeal that way if one of us didn't get away.
Il nous connaissait, mais nous ne le connaissions pas et comme ça personne ne pouvait moucharder.
That Lucy Chapman killing is a county squeal.
Le meurtre de Lucy Chapman n'a rien à voir avec nous.
Fierce fiery warriors fought upon the clouds, and ghosts did shriek and squeal about the streets.
On a fait la guerre sur les nuages. Des fantômes ont poussé des cris perçants dans les rues.
- You won't squeal this one, brother.
Pas ce coup-ci, en tout cas!
He said if we nabbed you or Riton, the other would squeal.
Si on vous piquait, vous diriez où vous aviez planqué la joncaille.
Where six little bears squeal with joy. When a leaf falls down from a tree, the tigers come out to see it happen.
Où les ours crient avec joie. les tigres sortent pour le voir arriver.
That's the kinda shooting'makes the ol'possum squeal.
C'est un tir à faire couiner un opossum!
I will add nothin'to what Sky said, except to say that there are many here upon who, if they get outta line, I would squeal with pleasure.
Je n'ajouterai rien à ce que Sky a dit sauf... qu'il y en a beaucoup parmi vous, que je balancerai avec joie... s'ils ne comportent pas comme il se doit.
Remember that Kamen squeal I told you about?
Je t'ai parlé de Kamen, le mouchard?
Just got a call from Inspector Pope for a full report on the squeal.
L'inspecteur Pope lui a demandé un rapport complet sur le mouchard.
Sergeant Jules and I were reading a squeal with Captain Alidos... when Lieutenant Doyle came busting into the office.
Jules, le capitaine Alidos et moi, on parlait d'un mouchard quand le lieutenant Doyle a fait irruption dans le bureau.
It's just another squeal.
Encore un interrogatoire.
Nobody can make me squeal.
Personne ne me fera parler!
- I'd get good and sore too, you know. - You mean you'd squeal?
- Je me vengerai.