There was a time Çeviri Fransızca
3,260 parallel translation
There was a time.... when the love between us burned hot, bright as noon-day sun.
Il y eu un temps... quand notre amour brulaient de milles feux ; comme le soleil de midi
There was a time when all I dreamt of was your throat beneath my hands.
Il fut un temps où tout ce dont je rêvais était de serrer ta gorge entre mes doigts.
Well, there was a time...
Il fut un temps...
There was a time when I lied about it.
Il fut un temps où j'ai menti à ce propos.
There was a time when a man would have wait weeks.
Il fût un temps ou un homme aurait pu attendre des semaines.
There was a time when we were good friends.
Il fût un temps où nous étions bonnes amies.
I know what he's become, but you all know there was a time when I loved that man very much.
Je sais ce qu'il est devenu, mais à une époque, j'aimais beaucoup cet homme.
There was a time when you would have done anything I asked.
Il fut un temps où vous auriez donné tout ce que je vous demandais.
There was a time you would not have asked it like this.
Il fut un temps où vous n'auriez pas demandé cela de la sorte.
But there was a time you were.
Mais il fut un temps oui,
There was a time lag between the first shot and the second.
C'est qu'il y a eu un laps de temps entre le premier et le second tir
If ever there was a time for the dead to talk, it would be now.
Si il existait un moment pour que les morts parlent, ce serait maintenant.
There was a time... when you would've told me everything.
Il y eut un temps.. Ou vous m'auriez tout dis
You know, sweetie, there was a time when I would've killed for that information, but I'm pleased to announce I've already bought your mother a present.
Tu sais, mon coeur, il avait une période où j'aurais pu tuer pour cette information, mais je suis fier d'annoncer que j'ai déjà acheté un cadeau à ta mère.
Because there was a time when you thought i murdered Alison.
Parce qu'il y avait un moment où tu pensais que j'avais tué Alison.
You remember the last time there was a mandatory - drug screening for the nurses?
Vous souvenez-vous du dernier dépistage obligatoire de drogues pour les infirmières?
Your Honor, the time code of the embedding on this new block of Bitcoins... embedding that only could be put there by Bitcoin's inventor... was at exactly the same moment
Votre Honneur, l'heure à laquelle a été intégré le nouvel élément du code de Bitcoin ; qui n'a pu être mis ici que par l'inventeur de Bitcoin y a été placé au moment où
From the time she comes here, there he was never asked?
- Depuis le temps qu'elle vient ici, on ne lui a jamais demandé?
All that time I was sitting there, tied up, not sure if I was gonna live or die, one thing I was sure of, there was no way my father was gonna pay a dime of his hard-earned money to get me out of this.
Pendant tout le temps où j'étais assis là, ligoté, ne sachant pas, si j'allais vivre ou mourir, la seule chose dont j'étais sûr, c'était que mon père n'allait pas payer un centime de son argent durement gagné pour me sortir de là.
Once upon a time there was an invisible knight, who served the Silent King,
Il était une fois un chevalier invisible au service du Roi Silencieux.
Uh, hypothetically, if her phone is what we call a burner or a prepaid, and there was still time left on it, then yes, you could access her messages.
Hypothétiquement, s'il s'agit de ce que l'on appelle un téléphone prépayé, et s'il restait encore du crédit, alors oui, tu devrais pouvoir accéder à ses messages.
Not because this was my first job, but because this is where I saw Meera for the first time... right there
Pas parce que ça a été mon premier boulot. Mais, parce que c'est là que j'ai vu Meera pour la première fois. Ici exactement.
Well, if there was ever a time to panic,
Bien, s'il y a un moment pour paniquer,
It was parked there a long time.
Il est resté là longtemps.
Because there was a disturbance call at the Tasty Time last week, involving you and your wife.
Parce qu'il y a eu un appel pour trouble à l'ordre public au Tasty time la semaine dernière, vous impliquant vous et votre femme.
Any time there was a crime scene involving hair, he'd puke his guts out.
A chaque fois qu'il y avait une scène de crime impliquant des cheveux, il vomissait ses tripes.
Yeah. Then the coach focused so much attention on her, that there was no time for anyone else.
Ouais. et en devenant sa favorite, elle m'a totalement mise à l'écart.
Now, the lieutenant who was there at the time- - because supposedly it's such a high-profile case- - he says, "Looks like a burglary to me."
Le lieutenant qui était là à ce moment... puisque soi-disant c'est un dossier sensible... a dit, "pour moi ça a tout d'un cambriolage".
"Once upon a time there was a man called Pettson."
"Il était une fois, un homme appelé Pettson."
See, we think that his gun was removed from the crime scene, but we're getting static on which one of your guys was there at the time.
Voyez, on pense que ce flingue a été bougé de la scène de crime, mais on bloque sur lequel de vos gars était là à ce moment.
Was there a better time for this to happen?
Est-ce qu'il y avait un meilleur moment pour ça?
By the time I got there, he looked like he was asleep, just floating on a sea of red and the sandwich next to his head.
Au moment où je suis arrivé là-bas, on aurait dit qu'il était endormi, flottant juste sur une mer rouge et le sandwich près de sa tête.
They have got more firewalls than the devil's bedroom, so ESU couldn't see what was taken, but there was a massive download of information from their main server the same time you were there.
Ils ont installé plus de pare-feu qu'il n'y a de chambres en enfer, ainsi ESU ne pouvait pas voir ce qui a été piraté. mais il y avait un téléchargement massif d'information de leur serveur principal pendant que vous étiez là-bas.
Uh, Tyler's friends, was there anyone, uh, he spent a lot of time with, maybe got into a little trouble with?
Des amis de Tyler, y avait-il quelqu'un avec qui il passait beaucoup de temps? Avec qui il aurait eu des différents?
After dad died any time there was a loud noise, like a gunshot, you'd jump out of your skin.
Après la mort de papa, quand il y avait un bruit fort, comme un coup de feu, tu sautais au plafond.
There was a certainty that I've never seen before, and I don't know how to explain it other than to say I felt... for the first time that we were supposed to win.
C'était une certitude que je n'avais vue auparavant et je ne sais pas comment expliquer çà autrement que de dire que j'ai ressenti pour la première fois que nous étions supposés gagner.
There was this one time in Bogota...
Il y avait cette fois a Bogota..
But I was there the entire time, and the last thing she said before she passed was,
Mais j'étais là tout du long, et la dernière chose qu'elle a dit avant de mourir, c'était
Even if you had more time, you haven't intimated a great deal of confidence that you actually had anything to go on, that there was anything else you could have done.
Même si vous aviez plus de temps, vous n'avez pas annoncé beaucoup de confiance que vous aviez en fait quoi que se soit pour continuer, qu'il y avait autre chose que vous auriez pu faire.
Mister Buddy back there was talking about time jumping.
Mister Buddy juste derrière a parlé de voyage dans le temps.
There was a bartender who was working at the time.
Il y avait un barman qui travaillait à ce moment.
You two were out there for a long time. While you were, the Governor was doing this.
Pendant que vous étiez sur la route, le Gouverneur faisait ça.
"Once upon a time, there was a beautiful young duck " named Ping.
Il était une fois un joli petit canard qui s'appelait Ping
It was there the whole time.
Il a toujours été là.
At the time that U.S. forces were at the orphanage, was there any immediate danger to those children?
A ce moment les forces U.S. était à l'orphelinat, était-ce un danger immédiat pour ces enfants?
It didn't really necessarily get explored for a long time, but to me, it was always there.
On ne l'a pas concrétisé très longtemps, mais pour moi, c'était toujours là.
I can tell you for me, there was this one time in 10th grade- -
Il y a eu cette fois, en seconde...
Who admitted to police that he wasn't there at the actual time of her death but was convinced that her drowning in the Micanopy rock pit was no accident.
Qui a reconnu devant la police qu'il n'était pas là-bas à leur de sa mort mais qui était convaincu que sa noyade dans le "rock pit" de Micanopy n'était pas un accident.
Witnesses said that a woman with blonde hair, early 40s, was waiting on a bench for an hour around the same time Karen took her kid there.
Les témoins disent qu'une blonde d'environ 40 ans attendait sur un banc que Karen amène son fils.
Let's see which fellow inmates did time in solitary when he was there.
Voyons lequel de ses camarades détenus a été mis en isolement quand il était là.
there was... There was an economic context, there was political context. at that time.
c'est... il y a un contexte économique, il y a un contexte politique à un moment donné.
there was this 68
there was 570
there wasn't 74
there was a problem 25
there was no other way 31
there was a boy 17
there was nothing 90
there wasn't time 38
there was a girl 56
there was an explosion 49
there was 570
there wasn't 74
there was a problem 25
there was no other way 31
there was a boy 17
there was nothing 90
there wasn't time 38
there was a girl 56
there was an explosion 49