English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ W ] / When is that

When is that Çeviri Fransızca

10,161 parallel translation
And when is that, Meredith?
Et c'est quand ce moment, Meredith?
When is that point?
Elle est où la limite?
And that is why your training needs to be the most accurate, most authentic it can be. When we use these violent games to train soldiers, we call them combat simulators.
et c'est pourquoi votre entrainement doit être le plus précis, le plus authentique qu'il peut l'être.
Now I really hope that when this independent study of yours is over, that you'll keep working here.
Maintenant j'espère vraiment que quand tu auras fini ce travail personnel, tu continueras à travailler ici.
But the minute she stepped through these doors, the minute she moved in here, she became what we all become when we live here, and what is that?
Mais à la minute où elle a passé ces portes, à la minute où elle a emménagé. elle est devenue ce que nous sommes tous devenus quand on vit ici, et qu'est-ce que c'est?
You think it's wise, when a citizen of a foreign government... a government with whom we are trying to curry favor... points out that you might have made a mistake, to lecture him about whose sun it is?
Penses-tu que cela soit sage, quand le représentant d'un gouvernement étranger... un gouvernement auquel nous essayons de plaire... souligne que tu pourrais avoir fait une erreur, de lui faire la leçon à propos du soleil?
When there's no proof that a crime was committed, and as far as the world is concerned,
Aucune preuve d'un crime.
When you realize that this is where you belong.
Que c'est ça ton monde.
"When they shall be afraid of that which is high, " and fears shall be in the way, "and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden..."
"... quand ils auront peur de ce qui est grand, et leurs peurs obstrueront leurs routes, et l'amandier fleurira, et la sauterelle sera un fardeau. "
I think... I think maybe what she's trying to say is that when people are scared or hurt or in danger, they think of Superman.
Je pense que peut-être ce qu'elle essaie de dire est-ce quand les gens ont peur ou blessé ou en danger, qu'ils pensent de Superman.
He is there, on the other side of that thinny, and when you open it up, he's coming home.
Il est là, de l'autre côté de cette brèche, et quand tu l'ouvriras il reviendra à la maison.
I know how it feels, Duke, to be fighting to be the person that you want to be when everyone is telling you to be someone else.
Je sais ce que c'est Duke, de se battre pour être la personne qu'on voudrait être quand tout le monde te dit d'être quelqu'un d'autre.
But I got to thinking, why should I spend all that money on a class when there is the school of life?
Mais je me demandais, pourquoi devrais je dépenser de l'argent dans un cours alors qu'il y a l'école de la vie?
When you strut the runway in that dress, the whole world is gonna know Alexa Cummings is the fashion queen of the tri-county area.
Quand tu fouleras le pavé en portant cette robe, tout le monde saura qu'Alexa Cummings est la Reine de la mode de toute la région.
But the way she stood by me when you came into our lives, with her love and support, it made me realize that she is... everything.
Mais la façon dont elle m'a soutenue quand tu es arrivée dans nos vies, avec son amour et son soutien, m'a fait réaliser qu'elle est... tout.
Yeah, I realize that, which is why I'm only gonna talk when there's an offer of immunity and protection
Je sais, c'est pourquoi je parlerai seulement si j'ai l'immunité et une protection.
It is only necessary that when a person is about to be arrested for murder that the suspect hear the warning.
C'est seulement nécessaire quand une personne s'apprête à être arrêtée pour meurtre, pour que le suspect entende l'avertissement.
How do you move on when the doctor is still out there and the person that you loved... is dead?
Comment avancer quand le docteur est encore dehors et que la personne que vous aimiez... est morte?
This is gonna sound really dumb to a professional chef like you but, you know, for me it wasn't... cooking that gave me the buzz, it was the look on peoples'faces when they tasted... what I cooked.
Ça va sembler très stupide pour un chef professionnel comme toi mais, tu sais, pour moi ça n'était pas... la cuisine qui m'a donné envie, c'étai le regard des gens quand ils goûtaient.. ce que j'ai cuisiné.
When you went after Harvey, you went after me, which is why I'm the one that sent him after you in the first place.
Quand tu t'en prends à Harvey, tu t'en prends à moi. c'est pourquoi je suis celle qui l'ai envoyé après toi en premier lieu.
The other is when an animal falls temporarily dormant, so that resources can be biologically redirected.
L'autre c'est quand un animal tombe dans un sommeil temporaire, pour que les ressources puissent être redirigées biologiquement.
Is it that we collectively thought Steve Jobs was a great man, even when we knew he made billions off the backs of children?
Est-ce parce que nous avons tous pensé que Steve Jobs était un grand homme, tout en sachant qu'il s'est fait des millions sur le dos d'enfants?
Is that, like, when you show up for class and they give you some money back?
Est-ce que c'est genre, se montrer en classe et ils te donnent de l'argent en retour?
The best we can hope for... the only silver lining in all of this... is that when we break through, we find a few familiar faces waiting on the other side.
Le mieux que l'on puisse espérer... Le seul réconfort dans tout ça... est que lorsque nous les brisons, nous trouvons quelques visages familiers attendant de l'autre côté.
I wonder how well that would go down, when everyone else is pulling together so brilliantly.
Je me demande comment cela sera perçu... Quand tout le monde va dans le meme sens avec enthousiasme.
And you know what, when you walk out that door, he is gonna see just how much you do for him!
Et tvous savez quoi, quand vous sortez il va voir tout ce que vous faîtes pour lui
What matters is that it's real, it's credible, and when you publish it I'm going to jail.
Ce qui est importe, c'est que c'est réel et crédible et que j'irai en prison quand vous publierez.
Trust me when I tell you, Prime Minister Tsaldari, that this is the best it will ever be.
Croyez-moi quand je vous dis, Premier Ministre Tsaldari, que c'est le mieux que vous puissiez avoir.
When you're doing the job, the only thing that matters is doing the job.
Quand tu fais ça, la seule chose qui t'importe c'est de le faire.
I will work with you to the extent that I can, but when a former agent is a suspect, it... Booth?
Je vais travailler avec toi du mieux que je peux, mais quand le suspect est un ancien agent...
That is not what girls wear when they want to have sex with a guy.
Une fille qui veut baiser avec un mec ne s'habille pas comme ça.
I just even when I wake up feeling crappy about myself I know you are here to pick me up and I know it is so selfish but I'm afraid of losing that.
Même quand je me réveille et que je me sens pas bien, tu es là pour me remonter le moral, et je sais que c'est très égoïste mais j'ai peur de perdre ça.
That's your butt. Bumps is what I called my butt when I was a little boo.
Quand j'étais petit, j'appelais ça un "popotin".
And what I'm saying is that there are a lot of subtle little things that happen to me and all women, even in our little progressive world. And when somebody, especially my boyfriend, tells me I'm wrong without having any way of knowing my personal experience, it's insulting.
Je dis juste qu'il y a des tas de choses subtiles qui m'arrivent à moi et à toutes les femmes, même dans notre petit monde progressiste, et quand quelqu'un, surtout mon petit ami, me dit que j'ai tort sans savoir ce que j'ai vécu,
And so believe me when I say... hmm... the president regrets to inform you that he is unable to attend your little swearing-in today, senator.
Et croyez-moi quand je dis... que le président a le regret de vous informer qu'il sera incapable d'assister à votre petit serment aujourd'hui.
This is a private matter, Olivia, protected by diplomatic immunity and by the nondisclosure agreement you signed when you entered my employ, guaranteeing that the monarchy of Caledonia will continue as it has
Il s'agit d'une affaire privée, Olivia, protégée de l'immunité diplomatique. et avec cet accord de confidentialité que vous avez signé lorsque vous êtes entré dans mon service, garantissait que la monarchie de la Calédonie continuera comme elle l'a fait pendant un millénaire, comme elle le doit.
What I think is, they'll leave it drag on, put us on minimum hours, and that's when we'll attack.
OK. Moi, ce que je sens, c'est qu'ils vont laisser pourrir la situation, ils vont nous resservir un service minimum, et c'est à ce moment-là qu'on va sortir du bois et foncer.
Just make sure that when your name is up in lights, my name is there too.
Mais quand votre nom sera en haut de l'affiche, faites que le mien y soit aussi.
All anyone will ever tell you is that when the wind stands fair and the night is perfect... .. when you least expect it..... but always... .. when you need it the most...
Tout ceux les gens te diront est que lorsque le vent est juste, et que la nuit est parfaite... quand tu t'y attends le moins... mais toujours... quand tu en as le plus besoin... qu'il y a une chanson.
The only person that calls me Dr. Lewis is my father, and that's only when he's bragging and / or drunk.
Le seul à m'appeler Dr Lewis est mon père, et seulement quand il se vante et / ou a bu.
When you stop looking for all that is wrong, Wilkin, you will see that what is right was just in your grasp.
Quand tu arrêteras de regarder tout ce qui est mal, Wilkin, tu verras que ce qui est bien est à portée de main.
When is it that you expect this gift of an heir?
Quand espérez-vous avoir le don de cet héritier?
Look, I've been on the road enough to know that the last place I'd want to be when I first got back is anywhere but home.
J'ai été sur la route et l'endroit où je voulais être en premier en rentrant était nul autre part que chez moi.
You know, the fun thing we do when we have the time, not the thing that takes time away from what it is that we're doing.
Vous le savez, la chose amusante nous faire quand nous avons le temps, pas la chose qui prend du temps loin de ce qu'il est que nous faisons.
That's why when you go undercover, you need to have a 360-degree view of who your persona is.
C'est pourquoi quand vous êtes sous couverture, vous devez complètement savoir qui est votre personnage.
I'm guessing that yours is kids from when you were a cop.
Je devine que le vôtre est les enfants de quand vous étiez un flic.
Until last month, that is, when you sent a million dollars.
Jusqu'au mois dernier, qui est, quand vous avez envoyé un million de dollars.
- When my father said that he saved my life, this is what he meant.
- ♪ Et je l'ai dit je le ferais, aussi ♪ - Quand mon père dit qu'il a sauvé ma vie, voilà ce qu'il voulait dire.
When your fiancee is across the country caring for his sick dad, it's important he knows that everything back home is smooth sailing.
Quand votre fiancé est à l'autre bout du pays en train de prendre soin de son père malade, c'est important qu'il sache qu'à la maison, tout va bien.
When you say it like that, it's very damning, but that's only because Danny is the one in our relationship - that makes all the decisions.
Dit comme ça, ça a l'air vraiment nul, mais uniquement parce que Danny est celui de nous deux qui prend toutes les décisions.
"When Harry Met Sally" is playing in that little theater down the street.
Ils diffusent Quand Harry rencontre Sally dans ce petit cinéma au bas de la rue.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]