End of an era Çeviri Portekizce
154 parallel translation
Seems like the end of an era.
Parece que é o fim de uma era.
It's the end of an era.
- Simone. - Sim? É o fim de uma época
The end of an era, huh?
O fim de uma Era, hein?
This weekend marks the end of an era as the G | old Coast Flyer, pride of the Southern Pacific Railroad, makes its final journey into the pages of history.
Este fim-de-semana marca o fim de uma era, o Gold Coast Flyer o orgulho da companhia Southern Pacific, fará a sua última viagem para as páginas da história.
We just missed the end of an era.
Sim, perdemos o final de uma era. Sim.
That his passing marks the end of an era.
Obrigado. que o seu falecimento marca o fim duma era.
Well... that's the end of an era.
Bem... É o fim de uma era.
Wow. That really is the end of an era. Yeah.
Realmente é o fim de uma era.
- End of an era! - Yeah.
Não temos o suficiente para o citar.
Well, it's the end of an era.
Bem, é o fim de uma era.
Citizens of Rome! We are gathered here to mark the end of an era!
Cidadãos de Roma, estamos aqui reunidos para marcar o fim de uma era.
End of an era?
Fim de uma época?
Welcome to the end of an era.
Bem-vindos ao final de uma era.
Come on, it's like the end of an era.
É o fim de uma era.
The end of an era, you might say.
O final de uma era, pode dizer-se.
I was thinking about how it's an end of an era.
Estava a pensar que é o fim de uma era.
I mean, it's the end of an era!
É o fim de uma era!
- The end of an era. - I know! That's exciting.
É o fim de uma época.
End of an era.
O fim de uma era.
I just can't think of the old man retired. End of an era.
Não consigo imaginar o velhote reformado.
It was the end of an era.
Era o fim de uma era.
For those like me, a Death Dealer this signaled the end of an era.
Para aqueles como eu, um Death Dealer isto assinalou o fim de uma era.
- This is like the end of an era.
- Isto é como o fim de uma era.
The end of an era.
O fim de uma era.
It really is the end of an era.
Bom, é, de facto, o fim de uma era.
You know? The end of an era.
O fim de uma era.
We thought it was a fable or an invention of the Jesuits, until the end of the forties, when we contacted them again.
Todos achavam que era uma fábula, uma invenção dos jesuítas. Isso até o final dos anos 80, quando eles foram finalmente contatados.
While the end of the story, We spoke to Mr. Daniel Miller an FBI agent and the author of the book "Mother was a Red".
Quase no fim da historia, Falamos com o Sr. Daniel Miller agente do fbi e autor do livro "A Mamã era vermelha".
It would say that the attack of Hitler in the Ardenas it caused the end of the war, perhaps six months more early of that it would happen if did not attack, therefore the Germans could have retreating for the Reno, that it was an obstacle,
Diria que o ataque de Hitler nas Ardenas causou o fim da guerra, talvez seis meses mais cedo do que aconteceria se não atacasse, pois os alemães podiam ter recuado para o Reno, que era um obstáculo,
I thought it was absolutely unnecessary, because by the time the bomb was dropped on Hiroshima we were conducting negotiations with the Soviet government, looking towards an early end of hostilities. And we were completely exhausted.
Achei que era completamente desnecessário, porque quando largaram a bomba em Hiroshima estávamos em negociações com o governo soviético, à procura de um fim antecipado para as hostilidades e estávamos completamente exaustos.
And her ambition was to extend her realm... to all the regions of the known world. To this end, she gathered an army.
No final da última grande era glaciar, surgiu a Norte uma poderosa rainha, o seu nome era Juliana, e a sua ambição era estender o seu reino a todas as regiões do mundo conhecido, com este propósito ela reuniu um exercito,
I owe you many apologies, my dear Watson, but it was all-important that it should be thought I was dead, and it is quite certain that you would not have written so convincing an account of my unhappy end had you yourself not thought that it was true.
Devo-lhe mil desculpas, Watson, mas era muito importante que se pensasse que eu tinha morrido, e você não teria escrito um relato tão convincente da minha morte se não pensasse que era verdade,
They seek to drive Fenrir the Wolf from the sky to waken the Gods and to bring the Age of Ragnarok to an end.
Eles estão a procura de uma maneira de remover Fenrir o Lobo dos céus... para acordar os Deuses e levar a Era de Ragnarok ao fim.
So bring the Age of Ragnarok to an end and stop all this fighting and bloodshed.
Então traga o fim da Era de Ragnarok e parem todas essas lutas e derramamentos de sangue.
It's the end of an era.
É o fim de uma era.
But wringing you out at the end of an evening is less fun than it used to be.
Mas sacarte ao concluir de uma tarde é menos gracioso do que era antes.
You take the form of an animal you're going to end up behaving like one.
Se toma a forma de um animal, vai acabar por se comportar como tal. O que era?
You failed an exam, or your best friend found a new best friend, you broke up with someone, it was the end of the world.
Chumbava num exame, ou a melhor amiga arranjava outra amiga, acabava-se, namora com alguém, e era o fim do mundo.
Tonight, the age of man comes to an end.
Esta noite, termina a Era dos Humanos.
I am here to put an end to years of confrontation and dissension and to open up a new era of understanding.
Estou aqui para pôr fim a anos de confrontos e dissensões e para abrir uma nova era de compreensão.
Every night, like clockwork, right after the end of the 11 : 00 news Samantha relished her role as the invisible guest vocalist to an unseen band.
Todas as noites, depois do noticiário das 23 horas a Samantha era a vocalista convidada e invisível de uma banda desconhecida.
They claimed I was an unfit father, obsessed with conspiracy and the end of the world.
Disseram que não era bom pai, era obcecado pela conspiração e pelo fim do mundo.
He was an engineer stationed outside of Moscow at the end of'41
Ele era um engenheiro a trabalhar fora de Moscovo no fim de 1941.
And by the end of the day, we had done 52 takes on two cameras... 10 minutes each of this particular scene... until the actors were punch-drunk... because it was notJohn's style to tell an actor what to do.
E no final do dia tínhamos filmado 52 takes em duas câmaras, 10 minutos de uma determinada cena, até os actores acertarem, porque não o John não era do tipo de dizer a um actor o que fazer.
It is the end of an age.
É o fim de uma era.
I lost it to a guy I thought was a ceramics major, but who was either an NYU film student there for The End Of The World, or a townie.
Perdi-a para um rapaz que julguei estar a tirar Cerâmica mas que afinal estudava Cinema na NYU e só tinha ido lá à festa, ou então era da cidade.
First of all put an end to corruption, and put an end to abuses, to repression in this hemisphere. That was Che's first priority.
Antes de qualquer outra coisa, era necessário acabar com a corrupção e era necessário terminar com os abusos, a repressão neste hemisfério, foi a primeira prioridade do Che.
She declared it was all part of the national plan... to bring an end to the Black Panther party.
Ela afirmou que era parte dum plano nacional para derrubar Os Panteras Negras.
Initially it was the intention of the hijackers... to bring the Lufthansa to Munich International Airport... and then take onboard the three prisoners... at the end of the runway, where Captain Klausen took his plane... while an Arab held a hand grenade at his head.
A intenção inicial dos piratas do ar... era fazer aterrar o Lufthansa no Aeroporto de Munique... e recolher os três prisioneiros... no final da pista, para onde o Comandante Klausen levara o avião, enquanto um lhe encostava uma granada à cabeça.
And it was an end-of-summer muggy Cape Cod day.
Era um final de Verão... um dia quente e húmido.
The era of the giant bugs is coming to an end.
O réptil consegue um churrasco de aranha. A era dos artrópodes gigantes está chegando ao fim.