For a moment Çeviri Portekizce
6,288 parallel translation
We know your tendency is to be feline, Mr. Vidal, but just relax for a moment and think very simply on this.
Já sabemos das suas tendências felinas, Sr. Vidal, mas acalme-se por um momento e pense apenas nisto.
For a moment back there, I thought you were going to shoot me.
Houve um momento ali em que pensei que me ias matar.
Frances, would you mind if I... if I take care of some business just for a moment?
Frances, importas-te que eu, hum... Vá tratar de alguns negócios apenas por alguns minutos?
Just for a moment, just listen.
Só por um momento, apenas escute.
The demons in Hell will not rest for a moment.
Os Demónios no Inferno não descansarão por um momento.
And for a moment, the war lost its distance.
E, de repente, a guerra perdera a sua distância.
You turned your back for a moment and couldn't catch Cyril?
Virou-se durante um momento e já não o conseguiu alcançar?
Good sense escaped me for a moment.
O bom senso fugiu-me durante uns instantes.
For a moment, I thought you were the one who'd say no.
Por um momento, julguei que fosses aquele que ia dizer não.
Yeah, I was just... lost for a moment.
Sim, eu só estava... perdi-me por um momento.
But do not for a moment believe that that defines me.
Mas não acredite, por um só momento, que isso me define.
Deputy Lotus stepped away for a moment.
O agente Lotus saiu.
I'd like to speak with my guests privately for a moment.
Gostaria de falar com os meus convidados em privado.
Could I speak with you for a moment?
Posso falar consigo por um instante?
For a moment, I thought you were him.
Por um instante pensei que era ele.
I'm so sorry, if you would just excuse me for a moment.
Peço desculpa, se me derem um momento.
I want us to think of her for a moment.
Quero que pensemos nela por um momento.
Leave the archaeology of it behind for a moment and imagine this.
Deixe a arqueologia por um momento e imagine isto.
I don't for a moment deny my... complicity with that evil woman but you must believe me when I say that's done and I am willing to suffer the consequences of my disloyalty to her... which are ruinous.
Nem por um momento nego a minha cumplicidade com aquela mulher má, mas têm de acreditar, quando digo que acabou e que estou disposto a sofrer as consequências da minha deslealdade que são ruinosas. E devemos confiar em si?
It hurts, but only for a moment.
Magoa, mas apenas durante um momento.
This is the moment for Jihad.
Este é o momento para a Jihad.
Readying himself for a deceptively quiet attack on his intellectual prey of the moment.
A preparar-se para um ataque que engana pela calma à sua vítima intelectual do momento.
We all recognize that moment when we reach for a weapon that we know is sort of off-bounds.
Todos reconhecemos aquele momento em que pegamos na arma que sabemos estar para lá dos limites.
- Just relax for just a moment.
- Relaxe um momento.
For the moment, just... maybe you should just sneak in the front door, go to your room, and just take a nap.
De momento... talvez devesses esgueirar-te pela porta da frente, ir para o teu quarto, e dormir uma sesta.
There was a moment where I thought he was wanting me to handle it... and I had to wrap my head around it for a second, and I thought to myself :
A princípio, pensei que fosse para mim e pus-me a pensar, e por segundos pensei :
But in that moment, he believed it necessary to preserve the hunt for the Urca and her gold.
Mas achou que tal era necessário, para preservar a caça ao L'Urca e ao seu ouro.
But I'm hoping that once you have a moment to process all of this, you'll remember that you are the same man who when handed a blank page pulled from Mr. Singleton's corpse, stood by the captain for the sake of the bigger picture.
Mas espero que assim que consigas processar isto tudo, te lembres de que és o mesmo homem que entregou uma página em branco tirada do cadáver do Sr. Singleton, e defendeu o Capitão, a bem de algo mais importante.
And I would love to hear all about it, but at the moment I'm a bit pressed for time.
E adoraria ouvir tudo, mas estou com pouco tempo.
A moment, if I may?
Um momento, se for possível?
For that was the moment you began the competition between you and me.
Foi nesse momento que começaste com a competição, entre nós dois.
Support that is almost certain to disappear entirely and for good the moment they hear they are to be associated with a plan to reward men who are in open revolt against the Crown.
Apoio esse que é quase certo que desapareça, total e definitivamente, quando souberem que estarão associados a um plano para recompensar homens que estão em guerra contra a Coroa.
Then you'll support your whole family, not just this moment, for the rest of their lives.
Depois, sustentarás toda a tua família, não apenas agora, mas para o resto da vida.
Dad's plateaued at the moment... and so they said I should come back for the time being... and I didn't wanna be away from my family.
O meu pai está estável de momento, e aconselharam-me a vir para aqui por enquanto e eu não queria estar longe da minha família.
And my greatest fear has been that in the moment he decided to end the hunt for the Urca gold, the moment he decided it was in his interest to betray my trust... that he would find a way to do so
E o meu grande medo é que, no momento em que ele decidisse acabar a caça ao ouro do L'Urca, no momento em que ele decidisse que devia trair a minha confiança, encontrasse maneira de fazê-lo, através de enganos, força, sabe Deus de que maneira.
One morning I was sat next to my bed having breakfast on a small table, not wanting to leave her for even a moment.
" Uma certa manhã estava sentado junto à minha cama, a tomar o pequeno-almoço sobre uma mesinha, e disposto a não abandoná-la nem por um instante.
The moment I kneel for a southern king, that's all gone.
O momento em que eu me ajoelhar a um rei sulista, tudo estará perdido.
Would you check the records for Mrs McEvoy when you get a moment?
Talvez o sofá seja mais confortável. Sra. Amos?
This is a huge moment for this nation, for the world and, in deed, for international space travel.
Este é um grande momento para esta nação, para o mundo e para a viagem espacial internacional.
Sheriff Hood, I appreciate the visit and the fact that you and your deputies tried your best to stop these people. But the moment they killed my Marines and stole government property, this became a matter for the military.
Xerife, agradeço a sua visita e apesar de você e o seu pessoal fazerem tudo para apanhar essas pessoas mas, assim que mataram os meus fuzileiros e roubaram propriedade do Governo, isto tornou-se um caso militar.
Peter used to say that every successful company could look back at a defining moment early on where they would have died had it not been for the- - the courage and the tenacity and maybe the insanity of one visionary person who put it all on the line
Peter dizia que todas as empresas de sucesso podiam olhar para trás num momento decisivo, inicial, em que teriam morrido, não fosse a coragem, tenacidade e talvez a loucura, de um visionário que arriscou tudo,
But for the moment, I lapsed into complete denial, and told myself this was too absurd to even contemplate.
Mas por ora eu entrei em completa negação, e disse a mim mesma que aquilo era muito absurdo para ser considerado.
I even experienced, for one terrifying moment, the closeness of death.
E até experimentei, por um momento aterrador, a proximidade da morte.
For a brief shining moment, there was hope... extinguished by the pull of an assassin's trigger.
Por um breve e emocionante momento, havia esperança... extinguida pelos tiros de um assassino.
We're actually having having a very good promotion at the moment for business class.
Deixe-me oferecer-lhe uma ótima promoção que há.
But for a happy moment, you showed me... what love could be.
Mas por um momento feliz, tu mostraste-me... como pode ser o amor.
Let's have a moment of silence and thought for our good friend who's lying in a hospital bed right now, fighting for her life.
Vamos fazer um momento de silêncio e de pensamentos pela nossa boa amiga que está numa cama de hospital, lutando pela vida.
The lights go out for a brief moment.
As luzes apagam-se por um momento.
Could we dispense with this fascinating dispute for just a moment and return to the subject of our supposed long-lost sister? There's not much to discuss, Elijah.
Podemos parar um bocado com esta disputa fascinante e voltar ao assunto da nossa irmã perdida?
For example a fridge fell from a cargo plane at the precise moment of the victim's predicted demise.
Por exemplo, um frigorífico caiu dum avião de carga no preciso momento da morte predita da vítima.
Assuming you're beat, at least for the moment, I wouldn't give them the satisfaction of watching you unravel.
Visto que te bateram, pelo menos, por agora, não lhes daria a satisfação de te verem em baixo.
for a moment there 38
for as long as i can remember 39
for all i care 74
for a while 430
for all intents and purposes 51
for a few days 45
for all we know 381
for all i know 267
for all you know 82
for all i knew 20
for as long as i can remember 39
for all i care 74
for a while 430
for all intents and purposes 51
for a few days 45
for all we know 381
for all i know 267
for all you know 82
for all i knew 20
for all eternity 28
for all our sakes 38
for all of it 31
for all of us 271
for a while now 24
for a walk 37
for all of you 34
for a while there 37
for a change 108
for an hour 41
for all our sakes 38
for all of it 31
for all of us 271
for a while now 24
for a walk 37
for all of you 34
for a while there 37
for a change 108
for an hour 41