In my view Çeviri Portekizce
231 parallel translation
Well, in my view this whole Jewish question was stirred up by Goebbels.
Acho que a questão dos judeus foi instigada por Goebbels.
- Oh. No finer year, in my view.
Não houve ano melhor, a meu ver.
Prevention, rather than repression. Prevention can save, especially the young, from certain vices, from certain inclinations which, in my view, are abnormal.
Então, a prevenção é preferível, e a prevenção pode salvar a juventude de certos vícios e de certas fraquezas anormais, em minha opinião.
In my view, women are mostly evangelical.
A honra sexual é a mulher que antes de tudo é evangélica.
In my view, it is society... Unfortunately, we know where the older ones stand. It's the young we need to clean up.
Eu, eu acho que a sociedade deve infelizmente não os velhos, sabemos onde eles estão, mas os jovens que devemos curar, para lhes curar, devemos limpar toda a sociedade.
I'm assuming, of course, a dead body like this will attract a certain amount of attention, quite unjustifiably, in my view.
Suponho que um cadáver assim atrairá muita atenção.
In my view and be seen.
A meu ver e ser visto.
- -which is, in my view, essential.
... que é, na minha perspectiva, essencial.
The plot described above constitutes, in my view the most dangerous single conception that the terrorists could possibly have devised to endanger the life of President De Gaulle.
A conspiração descrita constitui, a meu ver... o esquema mais perigoso que os terroristas... possam ter planeado... para pôr em perigo a vida do Presidente De Gaulle.
In my view, everything hinges on the last one.
No meu ponto de vista, tudo se resume ao último.
And sooner rather than later, in my view.
Mais cedo do que mais tarde, na minha opinião.
From my point of view, it's very refreshing to find someone like yourself, who's not entirely in tune, shall we say, with Manderley.
E no meu ponto de vista, é muito reanimador... encontrar alguém como você que não é tão ajustada, com tudo isso, com Manderley.
In view of the fact that this family refuses to let me in on their little intrigues I'll handle the telephone in my own way.
Já que esta família me oculta... as suas pequenas intrigas... usarei o telefone à minha maneira.
In view of that, and in order that you may be able to adopt a style of living befitting a member of the D'Ascoyne family, I have decided to appoint you my private secretary at a salary of £ 500 per annum.
Assim, e de modo a que possa adoptar um estilo de vida à sua altura, vou torná-lo meu secretário pessoal, com um salário de 500 libras por ano.
In view of that, I feel it would be more fitting that you should cease to be an employee here. - Oh. - And become instead my partner.
Seria mais apropriado que deixasse de ser funcionário do Banco e, em vez disso, se tornasse meu sócio.
In view of the fact that your evidence had put the rope round my neck you could hardly expect a glance of warm affection.
Tendo em conta que foi o teu testemunho que me condenou, não podias esperar um olhar afectuoso.
His view is that nothing but harm for everyone could come from a trial. My orders are to remind you in the strongest terms...
Ele acredita que um julgamento seria extremamente prejudicial.
And from my point of view, it's very refreshing... to fiind someone like yourself who's not entirely in tune, shall we say, with Manderley.
E no meu ponto de vista, é muito reanimador... encontrar alguém como você que não é tão ajustada, com tudo isso, com Manderley.
This here is not to protect me, but to spare You the view of a blood stained hook in my flesh.
Isto aqui não é para proteger-me, mas para poupá-los da visão do gancho espetado na minha carne.
In view of the above... and in the light of my examination of the patient... it is my professional opinion... that it will be necessary for Mr. Van Gogh... to undergo extended observation and treatment in this institution.
Tendo em conta o citado e considerando o meu exame do paciente é a minha opinião profissional que será necessário que o Mr. Van Gogh seja submetido a observação e tratamento nesta instituição.
Well, in view of my position, I hardly think it ethical for me to express my opinion.
Considerando a minha posição, acredito não ser ético emitir a minha opinião em público.
Understandably, in view of my concern on the advice of the Professor and Mr. Alcamo
Não obstante, como pode entender ante minha preocupação... Com ajuda do professor Berardelli, e também... do advogado Alcamo... acreditei oportuno ir à polícia.
Rest assured that my decisions always have in view the ultimate good
Esteja certo, que as minhas decisões têm sempre como objectivo o bem final.
An admirable point of view. For anyone, but a soldier. In my profession, to win is imperative.
Aqui há muitos bosques... cheios de ciganos que sabem inúmeras trapaças como engolir espadas... mastigar caco de vidro, comer fogo.
Your son. In spite of your pessimistic view of my military career, I'd like to announce that I've just made prisoners of the general in command of Paris at the Hotel Meurice.
Seu filho. gostaria de anunciar que simplesmente fiz prisioneiro o general no comando de Paris no Hotel Meurice.
She might meet people in my house who take a different view of things.
Ela pode reunir as pessoas em minha Casa que têm uma opinião diferente das coisas.
In my view, a splendid example of reciprocity.
Na minha opinião, um exemplo esplendido de reciprocidade.
I never gave these stories much credence but particularly in view of some other things that have happened I find them difficult to put out of my mind.
Nunca dei muita credibilidade a estas histórias principalmente pelas outras coisas que aconteceram acho difícil de tirá-las da cabeça.
In view of the attempt on his life I'm sure you can understand my reasons for secrecy.
Considerando o atentado à sua vida, decerto perceberá a razão do meu secretismo.
" All those named as beneficiaries in my will - except freedmen - will have my belongings on condition that they out up my body and eat the pieces in full view of everyone.
"Para todos os que esperam heranças no meu testamento..." "Os escravos estão livres." "Podem ficar com o que vos deixei se me cortarem em pequenos nacos, e me comerem à frente de todos."
Near the close of an exceedingly warm day... I was alone, sitting with a book in hand... at this window commanding... through a long vista of the riverbanks... a view of a distant hill... the face of which nearest my position... had been denuded, by a landslide... of the principal portion of its trees.
Era o anoitecer de um dia muito quente, eu estava sentado com um livro na mão, perto desta janela, apreciando, graças a um amplo panorama das margens do rio, a vista de uma colina distante,
In view of the situation we're in I have changed my plans as follows :
Considerando a situação em que nos encontramos... mudei os meus planos. É o seguinte :
It was my duty to say the Hitler that, of the point of view of the armament, the war was lost and it said in some memoranda.
Era meu dever dizer a Hitler que, do ponto de vista do armamento, a guerra estava perdida e disse-o em vários memorandos.
In view of my position, commanding officer, 12th Gurkhas, I refused.
Por minha posição, Comandante-Chefe, me neguei.
Is it possible for me to hire a television set to view the programme in the privacy of my own room?
Seria possível eu alugar um aparelho de televisão, para ver o programa na intimidade do meu quarto?
I specifically asked for a sea view in my written confirmation, so please make sure I have it.
Pedi a vista para o mar especificamente na minha confirmação escrita, por isso certifique-se que a tenho.
Today, I ask my comrades from "El Teniente", who understand that to be a copper worker in this country is a privilege from a patriotic and revolutionary point of view
Hoje, peço-lhes que entendam que, neste país, ser mineiro de cobre é um privilégio do ponto de vista patriótico e revolucionário.
President Frankenstein has appointed my great-grandmother, Thomasina Paine, in view of her experience in the field, as the minister for domestic security.
- O presidente Frankenstein nomeou a minha bisavó, Thomasina Paine, com uma grande experiência nesse campo, a nova ministra de defesa.
Well, in view of my past experience, with Reuben, I'll take yours.
Bem, tendo em conta as minhas experiências anteriores com o Reuben, acredito em si.
I wonder if you can understand if you can take the long view the view of a person in my position.
Imagino se consegues compreender se consegues ver ao longe a vista de uma pessoa na minha posição.
The view implicit in my education was that the basic narrative of Christianity had long been exposed as a myth. And that opinion was now divided as to whether its ethical teaching was of present value.
Transparecia na minha educação a ideia de que a narrativa do Cristianismo havia há muito sido revelada como um mito, e que agora as opiniões se dividiam quanto ao valor actual dos seus preceitos éticos.
My speech is in no way dependable... on your view of fashion.
Minha linguagem transcende teus conceitos de moda, Mr Neville.
As for the laughter at my expense I'll overlook it in view of the general gaiety.
Quanto às risadas à minha custa vou ignorá-las dado o clima geral de euforia.
" I, the undersigned, state, that I was born as a man despite my will. In view of the mentioned above fact,
Declaro que eu nasci homem contra a minha vontade.
For then my thoughts, from far where I abide... intend a zealous pilgrimage to thee... and keep my drooping eyelids open wide... looking on darkness which the blind do see... save that my soul's imaginary sight.... presents thy shadow to my sightless view... which, like a jewel hung in ghastly night... makes black night beauteous and her old face new.
Assim, meus pensamentos ( vindos de muito longe ) Começam uma lenta peregrinação até onde estás, E fazem que meus olhos sonolentos não se fechem,
He's got my wife and her friend in view?
Ele tem a minha mulher e o amigo à vista?
What are your plans for this site, in view of what's happened? My plans remain unchanged.
Quais os seus planos para este local, tendo em conta o que aconteceu?
No doubt she made what, in view of my past must be regarded as a fair assumption.
Sem dúvida que, tendo em conta o meu passado, terá feito certas conjecturas.
As long as they're not in my rear-view mirror.
Gosto, desde que não os veja no espelho retrovisor...
Since that my office hath so far prevailed, that face to face and royal eye to eye you have congreeted... let it not disgrace me if I demand before this royal view... why that the naked, poor and mangled peace... should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage?
Uma vez que meu empenho fez com que... face a face, olhos nos olhos vós vos colocásseis... não me impeçais de perguntar diante desta assembleia... por que a paz nua, pobre e mutilada... não deveria, neste melhor jardim do mundo... nossa fértil França, mostrar seu rosto encantador?
"In faith, I do not love thee with mine eyes, for they in thee a thousand errors see, but'tis my heart that loves what they despise who in despite of view are pleased to dote."
" Sabe Deus que eu jamais te amei com os meus olhos, pois eles em ti milhares de erros vêem, mas é o meu coração que ama o que eles desprezam. Mas apesar disso sentem semelhante paixão.
in my opinion 572
in my heart 96
in my room 109
in my country 72
in my bed 49
in my mind 161
in my experience 382
in my dreams 78
in my world 69
in my defense 150
in my heart 96
in my room 109
in my country 72
in my bed 49
in my mind 161
in my experience 382
in my dreams 78
in my world 69
in my defense 150
in my house 118
in my case 131
in my day 121
in my hand 30
in my eyes 40
in my head 141
in my family 33
in my book 75
in my own way 47
in my life 110
in my case 131
in my day 121
in my hand 30
in my eyes 40
in my head 141
in my family 33
in my book 75
in my own way 47
in my life 110
in my dream 57
in my apartment 37
in my home 30
in my pocket 58
in my office 200
in my car 54
in my 68
in my professional opinion 37
in my time 45
in my hands 18
in my apartment 37
in my home 30
in my pocket 58
in my office 200
in my car 54
in my 68
in my professional opinion 37
in my time 45
in my hands 18