In spite of everything Çeviri Portekizce
124 parallel translation
In spite of everything, there's only one man I'd work for. I'd kill you if you worked for anybody else.
Mas se alguma vez o fizesse, só há um homem para o qual trabalharia.
He knew that, in spite of everything, Yes?
- Ele soube, que apesar de tudo, - Sim?
In spite of everything, we made quite a few pictures in Hollywood and the years slipped pleasantly by.
Apesar de tudo, fizemos bastantes filmes em Hollywood e os anos correram tranquilamente.
And in spite of everything, we've had many together, haven't we?
Apesar de tudo, tivemos muito bons momentos, não foi?
Now, now, in spite of everything that's happened, I see no real reason why you shouldn't go through with the wedding.
Vamos, vamos, apesar de tudo o que está acontecendo, não vejo nenhuma razão para que não siga com o casamento.
I still believe in spite of everything that people are really good at heart.
Eu ainda acredito, apesar de tudo... que, no fundo, as pessoas serão boas.
No, no, no! That's what you want me to believe, but it isn't true because in spite of everything, doctor, i know who i am!
Isso é o que você quer que eu acredite, mas não está certo porque apesar de tudo, doutor, Eu sei quem sou!
In spite of everything the mayor has decided to visit tomorrow.
Apesar de tudo o presidente decidiu ir visitar amanhã.
You know, in spite of everything, Pujardov had a certain affection for you.
Sabia que, apesar de tudo... Pujardov tinha uma certa afeição por você?
In spite of everything, the man had been with me a long time.
Apesar de tudo, passei muitos anos com ele.
I thank you in the name of our idea... our dethroned idea... which, in spite of everything...
Agradeço em nome da nossa idéia... nossa destronada idéia... que, em despeito de tudo...
He insisted upon staying in spite of everything I said to him.
Ele teimou em ficar apesar de tudo que lhe disse.
Poor mummy behaved like a martyr and insisted on my having her lace in spite of everything.
A pobre Mamã comportou-se como uma mártir e insistiu para que eu usasse o véu dela, apesar de tudo.
Here at Lincoln High... teaching is something you do in spite of everything else.
Está em Lincoln High. Além de ensinar você veio também para fazer outras coisas.
Knowing that in spite of everything, it was novel for internal politics.
Sabendo que apesar de tudo, era uma novidade na política interna.
Well, I am sorry to disappoint you, but Billy and Brett were on that train... in spite of everything you did to prevent it.
Lamente desapontar-te, mas Billy e Brett chegaram ao comboio. -... apesar do que fizeste para o evitar.
In spite of everything, he brought to birth a new nation.
Apesar de tudo, conseguiu dar á luz uma nova nação.
In spite of everything.
Apesar de tudo.
It guides the world to free mankind, in spite of everything.
E este guia a humanidade para um mundo livre afinal.
A joy to be with, in spite of everything.
Dava gosto estar com ela, apesar de tudo.
It crossed my mind she might still love me... in spite of everything.
Passou-me pela cabeça que ainda me amasse, apesar de tudo.
"But in spite of everything, what can I do...?"
Mas apesar de tudo, o que hei-de fazer, sou teu. "
And in spite of everything I've said, if it were my place, I would probably help you. But I've been studying Klingon ritual and law, and I've discovered that it's not my place to fill that role.
E apesar do que lhe disse, se foi a mim, seguramente o ajudaria, mas estudei o ritual e as leis klingon, e descobri que esse papel não corresponde a mim.
That's why I disappeared, came here and encourage him in music and poetry but in spite of everything he was determined to be a policeman.
Por isso é que vim para cá e o encorajei a ser músico ou poeta. Mas apesar de tudo, ele estava docidido a ser polícia.
In spite of everything...
Apesar de tudo...
In spite of everything, Jack, I do sincerely apologize for losing Maggie.
Apesar de tudo, Jack, peço sinceras desculpas por ter perdido a Maggie.
In spite of everything,
Apesar de tudo,
In spite of everything I've ever held to be true.
Contrariando tudo que sempre considerei ser verdade.
Actually, in spite of everything, you're a very conventional man.
Na verdade, apesar de tudo, é um homem muito convencional.
In spite of everything you've done for them, eventually, they will hate you.
Não obstante tudo que fizeste por eles, podem vir a odiar-te.
That pig Miller will win in spite of everything.
O porco do Miller vencerá, apesar de tudo, e não admito!
That pig Miller will win, in spite of everything and I can't have it!
Então, ele terá vencido. O porco do Miller vencerá, apesar de tudo, e não admito!
Genuine, hard-working and in spite of everything that had happened around her, normal.
Genuína, trabalhadora e apesar de tudo o que acontece ao redor dela, normal.
In spite of everything you've done for them, eventually, they will hate you.
Não obstante tudo o que fizeste por eles, podem vir a odiar-te.
And you have to love him and raise him, in spite of everything.
- É meu filho. E tens de o amar e criar, seja como for.
They were the proof that in spite of everything, her suffering had created something of value.
Eram a prova de que, apesar de tudo, o seu sofrimento criara algo de valor.
And in spite of everything... you're going to make her happy.
E apesar de tudo vais faze-la feliz.
I mean, in spite of everything, in spite of living in this shit hole,
Quero dizer, apesar de tudo, apesar de viver neste buraco de merda
Or you would have liked me in spite of everything.
Ou terias gostado de mim, independentemente de tudo.
In spite of everything, I've no regrets.
Apesar de tudo, não me arrependo de nada.
And in spite of everything, I love you.
E apesar de tudo amo-te.
All I knew was that in spite of everything... when the war was over, we would be together again... as Mia had foretold.
Tudo o que sabia era que apesar de tudo, quando a guerra terminasse, estaríamos de novo juntos, como a Mia tinha previsto.
But in spite of everything, Connie know that I love you.
Apesar de tudo, Connle quero que saibas que te amo.
My marriage with Irina, in spite of everything, was a happy time for me.
O meu casamento com a Irina, apesar de tudo, foi uma época feliz para mim.
And did he tell you that in spite of everything he had done to hide himself, that someone had recently recognized him?
E ele disse-lhe, que apesar dos esforços para se esconder, alguém o tinha reconhecido recentemente?
In spite of the town, the children, everything.
A pesar do que dirão, de seus filhos, de tudo.
But since I was the only one who talked to them, and there was no evidence, the police said they couldn't help me, which is when I decided to hire a private investigator, in spite of everything my uncle said.
Vamos esquecer isto tudo. Acidentes acontecem.
in spite of all of the problems, my father was happy and conscious that everything was fruit of his / her arduous work.
Apesar de todos os problemas, o meu pai estava feliz e consciente de que tudo era fruto do seu trabalho árduo.
In spite of my appearance, I'm quite capable of running this ship and everything on it.
Apesar da minha aparência, sou muito capaz... de comandar esta nave e tudo que esteja nela.
I am so, so, sorry for everything that's happened because in spite of what Mike says now it was my fault because it was my project and I insisted insisted on everything.
Eu lamento muito, muito... por tudo o que aconteceu... porque, apesar do que o Mike diz agora, a culpa é minha... pois o projecto era meu... e eu insisti... insisti sobre tudo.
And to make everything far worse, that heat in her loins seemed to come back in spite of that poor chicken's cry for help
para tornar as coisas mais difíceis, aquele calor aumentava mais o pedido de socorro daquelas galinhas