Passed Çeviri Portekizce
12,707 parallel translation
Right before my mom passed away, she told me I needed to find you.
Mesmo antes de falecer, a minha mãe disse-me que eu precisava encontrar-te.
My dad, he's probably still passed out, but if he sees me, I'll get in trouble.
O meu pai deve estar passado, mas se ele me vê, irei ter problemas.
Uneventful the years passed by.
Os anos foram passando, sempre iguais.
Well, we passed that little town.
Passamos por aquela pequena cidade.
But that time has passed.
Mas esse tempo passou.
Four days have passed.
Passaram-se quatro dias.
Is he still alive.. or passed away?
Ele ainda está vivo ou morto?
We passed around the wine, passed around the women, and soon we fell into a stupor.
Passámos o vinho, as mulheres e em breve caímos numa letargia.
He's since passed away.
Entretanto, morreu.
Right before my mom passed away, she told me I needed to find you.
Mesmo antes de morrer, a minha mãe disse-me para o encontrar.
You passed the test.
Passaste o teste.
The time for diplomacy has passed.
O tempo da diplomacia é passado.
3,000 years have passed, yet humankind's weapons are still claiming lives.
3.000 anos passaram, e as armas da Humanidade continuam a ceifar vidas.
She passed away a few years back.
Morreu há uns anos.
He'd just sit outside, yelling and banging on the door until he passed out.
Sentava-se lá fora, a gritar e a bater na porta até que desmaiava.
Well, my mom passed away.
A minha mãe faleceu.
Because since Papa and Juliet passed away... it seems he is angry with us.
Porque desde que o pai e Juliet morreram, parece que Ele está zangado connosco.
The pain she felt before she passed, she's saying it was an illness?
O que sofreu antes de falecer, diz ela que foi devido a uma doença?
I didn't have a chance to tell her all the things I wanted to tell her before she passed away.
Não tive a oportunidade de lhe dizer tudo o que queria antes de ela falecer.
And the gypsy rules say it must be passed on.
E as regras ciganas dizem que deve ser transmitida.
She passed away yesterday.
Morreu ontem. Sinto muito.
His wife and two sisters also passed away upstairs.
A mulher dele e duas irmãs também faleceram no andar de cima.
It states that Oswald Cobblepot has passed all mandated tests, and by the laws of Gotham City is hereby declared... sane.
Afirma que Oswald Cobblepot passou em todos os testes mentais, e pelas leis da cidade de Gotham é aqui declarado... são.
He called from Selina Kyle's when you passed out, so I thought, bring you here.
Ligou-me da casa da Selina Kyle quando desmaiou. Lembrei-me de o trazer para aqui. É o sítio mais seguro.
Before she passed, Karen mentioned you were involved with the program.
Antes de morrer a Karen disse que estava envolvido no programa.
He passed a written test, just like every other sergeant did.
Ele passou no teste, como todos os sargentos.
But Hitchcock and Scully passed.
Mas o Hitchcock e o Scully passaram.
I figured he just passed out at your place or something.
Eu imaginei que ele acabou de passar para fora em seu lugar ou algo assim.
Passed around the system. Never stayed anywhere long enough to call it home.
Nunca fiquei num local muito tempo para lhe chamar lar.
Passed out?
Desmaiaste?
Sitting at my desk, banging headache, no meal break, as usual. And I think I, yeah, just passed out.
Estava à secretária, com dores de cabeça, sem comer como sempre e acho que sim, acho que desmaiei.
It's passed.
Já passou.
We passed on'em months ago.
- Recusámo-los há meses.
Uh... well, she, she passed away.
Bem... ela... ela faleceu.
If I hadn't passed through that checkpoint today... then you wouldn't be still alive, Mr. Ranjit.
Se eu não tivesse passado por aquele posto de controlo, hoje, não estaria vivo, Sr. Ranjit.
I already passed on the number to the Gulf Desk.
Passei o número à secção do Golfo.
After she passed.
Depois de falecer.
They ask if I could drop ink on somebody who's passed out.
Perguntam se posso deitar tinta em alguém que tinha desmaiado.
Father had passed away.
O meu pai tinha falecido.
Oh, it's passed. I feel great.
Já passou, estou óptima.
Just enough time had passed since the last beast battle to give me hope, so...
Que tinha passado tempo suficiente desde a última batalha entre monstros para me dar esperança...
And you, Artie, you have the date 10-21-93 on your left forearm, the exact date you passed the CPA exam.
E tu, Artie, tens a data 10 / 21 / 93 no teu antebraço esquerdo, a data em que passaste no exame de revisor oficial de contas.
When you come back, only two minutes will have passed here.
Quando regressares... - apenas terão passado 2 minutos.
After Ronald passed, I moved to an assisted-living facility... a nice place.
Depois da morte do Ronald, mudei-me para um centro de residência assistida. Um sítio agradável.
After Ronald passed, I moved to an assisted living facility.
Depois da morte do Ronald, mudei-me para um centro de residência assistida.
That time has passed.
Essa oportunidade já lá vai. Não vai receber 5000 dólares.
As the days passed, our house settled into a routine that kept us all busy.
À medida que os dias passavam, a nossa casa entrou numa rotina que nos mantinha a todos ocupados.
She's hurt badly, and passed out from the shock, but she'll be all right.
Ela está bastante ferida e perdeu os sentidos devido ao choque. Mas ficará bem.
They've been passed down in my family for years.
São passados de geração em geração, na minha família, há anos.
"when first such laws " were passed in Massachusetts.
" quando estas primeiras leis foram aprovadas em Massachusetts.
" By 1918, all states had passed such legislation.
" Em 1918, todos os estados tinham aprovado esta legislação.