Passed out Çeviri Portekizce
1,957 parallel translation
- As Andy began outlining Exxon's tough solution to climate change, ten volunteers passed out 300 human flesh candles.
- Assim que o Andy passou a descrever a dura solução da Exxon com o clima, dez voluntários passaram 300 velas de carne humana.
On the other hand, Sam almost passed out from asthma, which I heard is actually kind of fun.
Contudo, o Sam quase desmaiou por causa da asma, o que, segundo ouvi, é engraçado.
Right now, she's kind of passed out, but she's acting pretty erratic and,
Agora parece que adormeceu. Comporta-se de forma errática e não sei o que poderá fazer.
I... passed out, so...
Não, desculpa, não vi ninguém.
You passed out for a little while.
Você perdeu os sentidos durante algum tempo.
You said she just passed out?
Disseste que foi só um desmaio?
I passed out twice in the essay section and I giggled uncontrollably when I read the word "Uranus."
Apaguei duas vezes na parte do ensaio, e ri-me que nem um desgraçado ao ler a palavra "Anais".
She passed out, and the man who she was with tried to do a tracheotomy on her.
Ela passou-se, e o homem que estava com ela, tentou fazer-lhe uma traqueotomia.
So Earl roofied their drinks, followed them back to the hotel, and killed Ellen when Powell was passed out.
Ele drogou-lhes a bebida, seguiu-os até ao hotel, e matou a Ellen quando o Powell perdeu os sentidos.
You know, I told Artie what you said about the buckskin coat before you passed out. And the creation myth.
Sabes, disse ao Artie o que disseste sobre o casaco de camurça antes de teres desmaiado.
You know, I told Artie what you said about the buckskin coat before you passed out.
Sabes, disse ao Artie o que disseste sobre o casaco de camurça antes de teres desmaiado.
Wait, you don't remember any of what I told you last night before you passed out and spent the day in bed sleeping off your bender?
Espera. Não te lembras de nada do que te disse a noite passada, antes de teres desmaiado e passares o dia todo na cama, a dormires relaxado?
He was having chest pains then he passed out.
Teve uma dor no peito e depois desmaiou.
Passed out in custody - A fever or something.
Desmaiou enquanto estava em custódia, febre ou algo assim.
I know for a fact that Patsy Lyle passed out in the middle of sex with you.
Sei que a Patsy Lyle desmaiou a fazer sexo contigo.
- She passed out cold.
- Ela adormeceu logo.
Wow. Two women passed out.
Duas mulheres desmaiaram.
She started coughing and passed out.
Ela começou a tossir e desmaiou.
Maybe he passed out, lost control of the vehicle.
Talvez ele tenha desmaiado, perdido o controlo do veículo.
- When I was in college, I got drunk and passed out.
- Quando andava na faculdade, embebedei-me e fiquei inconsciente.
He passed out, Tucker.
Ele desmaiou, Tucker.
I watched my own father drink until he passed out. I swore I would never be like that.
Via o meu pai beber até desmaiar e jurei que nunca seria assim.
Their son got back from partying and passed out.
Seu filho voltou da festa e desmaiou
You passed out from a combination of high blood pressure and low blood sugar.
Você passou a partir de uma combinação da pressão arterial elevada e açúcar no sangue.
He said that there was a scrambler or something, and then he just passed out.
Ele disse que havia um empastelador de sinal, ou assim, e depois desmaiou.
I came home one afternoon and found her passed out on the floor.
Vim para casa num dia à tarde e vi-a no chão desmaiada.
Ended up the final himself when he passed out half an hour before pencils down.
Acabou por se passar quando faltava meia hora para acabar o último exame.
Is the old man passed out yet?
O velhote já está a dormir?
And now that the vervain has passed out of your system you won't remember what you're about to do.
E, agora que a verbena já saiu do teu sistema, não te lembrarás do que vais fazer.
Mom's passed out upstairs, drank, like, half a gallon of wine.
A mãe desmaiou lá em cima, depois de meia garrafa de vinho.
And you just passed out.
E acabaste de desmaiar.
You just passed out.
Acabaste de desmaiar.
Graphia says you almost passed out during grand rounds last week.
Graphia disse que quase desmaiou durante a ronda, semana passada.
- Well, if I'm guessing, she's passed out under some loser who's naked - except for his hat on backwards. - Charming.
- Pondo-me a adivinhar, adormeceu debaixo dum paspalho, todo nu, mas com o boné ao contrário.
You passed out in Randall's apartment.
O que se passa? Você desmaiou no apartamento do Randall.
In fact, after you passed out, I may have taken a few pokes myself.
Na verdade, depois de teres desmaiado, sou capaz de te ter dado uns quantos murros.
I passed out, and I woke up at someplace called the O.P.
Desmaiei e acordei num sítio chamado OP.
- Oh, Mason and I passed out on the beach.
- Oh, o Mason e eu desmaiamos na praia.
He's passed out upstairs.
- Lá em cima, totalmente bêbedo.
I keep expecting to see you passed out on the road bed and you keep not doing it, but you will.
Espero ver-te desmaiar, não deixas. Mas vais.
He's passed out.
Está desmaiado.
She's passed out.
Desmaiou.
You mean when she's not drunk or passed out?
Quer dizer, quando ela não está bebada ou desmaiada?
I almost passed out.
Quase desmaiei.
A week has now passed, and the trackers set out in different directions to widen the search.
Passou-se uma semana e os rastreadores vão a diferentes direções para ampliar a busca.
I passed out.
Perdi os sentidos.
On the way out, I passed a partially opened door.
À saída, passei por uma porta entreaberta.
I just thought I ought to point it out to you, in case it had passed you by.
Só pensei dever chamar-vos a atenção para isto, para o caso de vos ter passado...
Put it in reverse, find one of those roads we've passed and let's get the hell out of here!
Dê marcha ré, encontre uma das estradas que passamos e vamos cair fora daqui!
Liam, you don't want the Aryans to find out that you passed on this deal.
Liam, não vais querer que os Arianos descubram que recusaste este acordo.
I just passed in the taxi and I just saw her coming out of the hotel.
Não a vi. Eu estava a passar num táxi e vi-a.
outside 883
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of sight 112
out of interest 20
outstanding 214
out of town 49
out of nowhere 149
outside of work 17
out of 299
out of my mind 17
out of the blue 171
out of sight 112
out of interest 20
outstanding 214
out of town 49
out of nowhere 149
outside of work 17
out of 299
out loud 97
out of my sight 38
out of respect 50
out like a light 17
out of time 18
out of mind 55
out of my house 22
out of love 16
out of the way 896
out here 191
out of my sight 38
out of respect 50
out like a light 17
out of time 18
out of mind 55
out of my house 22
out of love 16
out of the way 896
out here 191