Undertake Çeviri Portekizce
222 parallel translation
Friend, will you undertake to lead us to that valley?
Você nos levaria até esse vale?
My dear Chauvelin, I'm very sorry that I have to ask you to undertake the journey to London.
Meu caro Chauvelin, sinto ter precisado lhe pedir que voltasse de Londres.
Now, sir, we'll say goodbye to you unless you care to undertake the Istanbul expedition with us.
Bem, senhor, dizemos-lhe adeus... a não ser que queira fazer a viagem até Istambul connosco.
I wouldn't undertake to say what exactly... but he was kind of in a mess.
Não posso dizer o que exactamente, mas ele estava desarranjado.
You are prepared to undertake a mission?
Está preparado para empreender uma missão?
Well, if you are prepared to undertake the expense of the funeral yourself you will receive the necessary authorization.
Despesas de Funeral Se você estiver disposto a pagar Ele mesmo.... Você recebe a autorização necessária.
I'm sorry I can't undertake it.
Sinto muito não posso aceitar.
Shall I undertake your cure?
Devo tentar curá-lo?
Come back tomorrow morning. I will undertake your cure.
Volte amanhã de manhã e irei tentar curá-la.
Who's to undertake your education?
Quem se ocupará da tua educação?
Your beauty, which did haunt me in my sleep... to undertake the death of all the world... so I might live one hour in your sweet bosom.
Sua beleza, que me incitou, em sonhos, a empreender a destruição do mundo a fim de ser capaz de viver uma hora em teu doce seio.
Are you formally challenging me... to undertake a journey around the world in 80 days?
Você está a desafiar-me... A empreender uma viagem em volta do mundo em 80 dias?
Neither is she delighted that you undertake a mission of peace.
Nem aprecia que empreendas uma missão de paz.
I'm sorry, but you're not to undertake any criminal cases.
Sinto muito, Sir, porém não deve voltar a assumir casos criminais.
- You undertake magical seances?
- Fazem sessões mágicas?
I shall be glad to explain if time is allowed me, but I cannot undertake to complete your conversion in less than a fortnight.
Gostaria de explicar se o tempo permitisse, mas não posso... comprometer-me a terminar essa conversa em menos de quinze dias.
Because I have a sense of responsibility to Delambre Freres, even if you do not,... I'll undertake to supply you with whatever you need.
Porque tenho responsabilidades para com a Delambre Frères, ainda que tu não tenhas, vou-te fornecer tudo o que precisares.
When you are returned with your patrol to Korea and you go to Command Headquarters, what will be the first duty you will undertake?
Quando voltar com a sua patrulha à Coreia, e for ao Quartel-General de Comando, qual vai ser o primeiro dever que terá que cumprir?
# And every task you undertake becomes a piece of cake
Toda tarefa Fica muito Facil
Do you want to undertake this mission, Captain?
Quer levar a cabo esta missão ou não, Capitão?
We plan to undertake an All India tour.
Pretendemos realizar uma excursão pela Índia.
"The purpose you undertake is dangerous"? Ha!
"O objetivo a que se dedica é perigoso."
And when I saw you leave the house, I knew that they expected you to undertake this journey. And I also knew that I had to follow you, to be near my Leo.
Quando saíste de casa, estava certa de que te tinham convencido a fazer esta viagem... e caso te acontecesse alguma coisa, tomei a decisão de te seguir, para estar perto do meu Leo.
Under the command of Kutuzov, the Russian army, 50,000 strong, marched into Austria to join forces with the allied army of the Austrian General Mack, to undertake joint action against Napoleon.
Os cinquenta mil soldados russos, comandados por Kutuzov, entraram na Áustria para se reunirem às tropas aliadas do general austríaco Mack e operarem conjuntamente contra Napoleäo.
Under the command of Kutuzov, the Russian army, 50,000 strong, marched into Austria to join forces with the allied army of the Austrian General Mack, to undertake joint action against Napoleon.
Os cinquenta mil soldados russos, comandados por Kutuzov, entraram na Áustria para se reunirem às tropas aliadas do general austríaco Mack e operarem conjuntamente contra Napoleão.
You will be the schoolmaster, And undertake the teaching of the maid.
Far-vos-eis mestre e tomareis a cargo a instrução dela.
Who will undertake to woo the curst Katharine, Yea, and to marry her, if her dowry please.
Que vai cortejar a terrível Katharine e casar com ela, se o dote lhe agradar.
Some peril I can undertake?
Algum mal eminente? Algum inimigo que vencer?
My dear Sir James, I hardly ever undertake assignments these days.
Meu caro Sir James, eu agora dificilmente empreendo missões.
I can see why, but I think I can persuade you to undertake this one.
Estou a ver porque, mas acho que posso persuadí-la a aceitar esta.
Stalin's death gave us the right to count exactly what we own. To call both wealth and nakedness... by their real names, to think and talk aloud about our problems and to undertake serious research.
O que a morte de Estaline nos proporcionou foi o direito de contabilizarmos exactamente o que possuímos, de chamá-lo pelo seu nome, a nossa riqueza e a nossa miséria, de pensarmos e discutirmos em voz alta os nossos problemas
Unless agents are found immediately, I must undertake their mission.
A não ser que os agentes sejam encontrados imediatamente, preciso de realizar esta missão.
Three years later, we hear the sound of the new world when some honest citizens of Marseilles grow impatient at an executive that doesn't act, and undertake the amazing feat of marching, in a sweltering July,
3 anos depois, ouviríamos o som de um novo mundo quando honestos cidadãos de Marseilles ficaram impacientes com um Executivo que não agia, e tomaram para si a incrível façanha de marchar, num sufocante mês de Julho,
Prior to hostile Japanese action you are directed to undertake reconnaissance and other measures as you deem necessary.
Antes de uma acção hostil por parte dos Japoneses, têm ordens para efectuar um reconhecimento e tomarem outras medidas que acharem necessárias.
What made you undertake so enormous a tusk?
O que o fez aventurar-se em tamanha presa... empresa?
I undertake him until complete cicatrization.
Eu me encarrego dele até a cicatrização completa das feridas.
We shall buy the plans if you will undertake to disengage your troops in America.
Compraremos os planos sob o compromisso de retirar as suas tropas da América.
What is the case, or, as you put it, the job which you wish me to undertake?
qual é o caso, ou o trabalho, segundo o Sr. que devo fazer?
"According to the law of succession, I will now step into your position and will undertake to represent Germany both in internal and external matters."
"De acordo com a lei da sucessão, " vou agora ocupar o seu cargo " e representar a Alemanha
Twenty years ago I would have given you my guarantee... but.. now, today, if you asked me to undertake such a task all I can say is I can do everything I can, I will do my best.
Comandante Koenig, há 20 anos ter-lhe-ia garantido que sim, mas hoje, se me pede para aceitar uma tarefa de tamanha importância só lhe posso dizer que farei tudo o que puder. Farei o meu melhor.
Should I undertake this voyage, it would not be for gold or jewels,... but for a treasure far more precious.
Se eu for, não será por ouro ou jóias. Mas por um tesouro muito mais precioso.
The only way to restore Kassim is to undertake a journey to their country?
A unica forma de ajudar Kassim é viajar até o país deles?
What a wonderful adventure we undertake! What a marvellous spree!
Que maravilhosa aventura vamos iniciar, que grande momento.
The task he would undertake, I will now fulfil.
A tarefa que ele iria empreender, irei eu levar a cabo.
You won't forget that I was helped in that respect by... her daughter, your wife. And was persistently persuaded by both ladies... to undertake the commission in the first place.
Não te esqueças de que contei com a ajuda de sua filha, tua mulher, que fui instantaneamente persuadido pelas duas senhoras a aceitar o encargo.
We were wondering if you would undertake to investigate the matter.
Por isso lhe pedimos se poderia investigar o caso.
I wouldn't undertake this one for 500.
Não faria este, por menos de 500
Men who have dreamed that there was no challenge too great for them to undertake.
houve homens, que sonharam em ser bravos e heróicos homens que sonharam que havia nenhum desafio grande o suficiente
- "The purpose you undertake is dangerous, the friends you have named uncertain, the time itself unsorted and the whole plot too light"? - Harry.
- Henrique.
Will you undertake it for me?
Fará o que peço por mim?
Some comrades undertake their main task...
Há camaradas nossos que se encarregam da sua tarefa principal.
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
understood 2547
underpants 29
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
understood 2547
underpants 29
underwood 165
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understand me 81
understandable 121
under the table 51
understand this 55
understand what i'm saying 17
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understand me 81
understandable 121
under the table 51
understand this 55
understand what i'm saying 17