Aside from that Çeviri Rusça
250 parallel translation
Aside from that, they treated me as one of themselves.
Но чаще они относились ко мне как к одной из них.
Aside from that, I'm all right.
В остальном я в порядке.
Get aside from that door, Mr. Finch.
Отойдите от этой двери, м-р Финч.
Aside from that, you say it's a Garden of Eden.
В остальном, как вы и сказали, это Эдемский Сад.
Aside from that, we got the pathologist report on Norah Elmer.
Кроме того, нам звонили из лаборатории по поводу погибшей Норы Эльмер.
Aside from that, things are pretty relaxed here.
Однако, неплохое местечко, увидишь, довольно спокойное.
Aside from that, you had a hump.
А ещё у вас был горб.
Well, aside from that, how'd he like the sandwiches?
Если не говорить про это, как ему понравились бутерброды?
Aside from that, the evening was pretty much a bust.
В остальном вечер оказался довольно неудачным.
Aside from that unfortunate business, everything is hunky-dory.
Ну, а кроме этого, все остальное - просто отлично.
Aside from that, how did you feel about Kramer's work?
Исключая это, как тебе работа Креймера?
Yes, but, aside from that, we were very close.
Да, но помимо этого, мы были очень близко.
Aside from that, there wasn't much I could do.
Этого было всё, что я мог сделать.
Aside from that, was everything all right?
А кроме этого, всё было хорошо?
There's a dog in it I like, but aside from that....
Мне ничего не нравится, кроме сцены с собакой...
Aside from that, I'm not sure I wouldn't go down on my knees, and thank whoever killed Craine and Starr.
Хотя я бы на коленях благодарила того, кто убил Крейна и Старра.
Aside from that, he's been uncommunicative.
За исключением этого, он был необщителен.
Aside from that, you're doing what?
А кроме того, чем занимаетесь?
Aside from that, I, we are still uncomfortable with the arrangement.
В остальном, меня... нас... по-прежнему не устраивает данная договорённость.
I'm not gonna get in that closet and play E. T., but aside from that it's perfect.
Я ни за что не залезу в тот шкаф, чтобы поиграть в "E.T.", но помимо этого... это идеально.
Whoever I marry has some real regard for me aside from all that loving stuff.
Я хочу, чтобы тот, за кого я выйду, не только любил, но и уважал меня. Все в таком духе.
Aside from your sad failure to give throat to spirited battle cries, was your behavior different in any respect from that of the other men in your company?
Помимо того, что вы не призывали бойцов к атаке, отличалось ли ваше поведение от поведения других солдат? Возражаю.
Aside from the fact that many of your men never left the trenches, there's the troops'morale, don't forget.
То обстоятельство, что солдаты не вышли из траншей, говорит об их моральном духе.
Well, aside from the case my husband's been working on, isn't Grandi what that nightclub is called?
Что-то с работой мужа. Или ночной клуб?
Aside from that, we're doing very well, thank you.
А в остальном у нас все в полном порядке.
Aside from the fact that he's disappeared...
Не говоря уже о том, что он исчез...
Aside from that, Mr. Kadir, how are you? How am I, Madame Rosa?
А кроме всего этого, месье Кадир, как вы поживаете?
And she removed her eyes... somewhere aside and said... We've got a parcel... that's a gift from daddy.
И куда-то в сторону... отвела глаза... принесли посылку нам... это от отца.
Aside from when Priscilla was a five-year-old, did she ever tell you that your mother treated her badly?
Кроме того случая, когда Присцилле был пять, она хоть раз сказала, что мать плохо с ней обращалась?
Aside from the cheating, we were a great couple. I mean, that's what high school is about.
Если не считать измены, мы были отличной парой, это всё школа виновата.
The only good thing in five years of marriage, aside from the twins, that christine ever did for me was up and leave, because if she didn't, well, then, I wouldn't have been available when the most amazing woman in the world came walking down the street.
Единственная хорошая вещь за пять лет брака, кроме близнецов, что Кристин когда-либо делала, это ее уход, потому что если бы она не ушла, тогда бы я не был доступен, когда самая восхитительная женщина на планете спускалась по улице.
Aside from all that, I...
И даже если не касаться этого случая, я...
Aside from having more money than God and homes on Mars, Earth, lo having fresh orange juice delivered all the way from Earth just to relive his youth what does he have that I don't have? Why him instead of me?
Кроме того, что он имеет больше денег, чем бог, дома на Марсе и Земле апельсиновый сок с самой Земли только для того, чтобы вспомнить детство что у него еще есть такое, чего нет у меня?
Aside from the fact that it eats now and then, they're dead ringers.
За исключением того факта, что собака иногда ест, они как близнецы.
The only thing I really care about is that aside from the married thing and the jail thing is the boat thing.
Кроме сведений, есть ли у него жена и не уголовник ли он, меня интересует ещё есть ли у него яхта.
Aside from the fine print, that's it.
- ≈ ще мелким шрифтом строчечка.
It seems like a... perfect situation, apart from that foul temper of yours, but... my relatively inexperienced heart would, I fear, not... recover, uh, if I was... once again cast aside, as I would absolutely expect to be.
Ситуация кажется идеальной, не учитывая твой скверный характер. Но мое относительно неопытное сердце, боюсь не выдержит. Если вдруг ты вновь меня бросишь, кстати, в чем я абсолютно уверен.
A-aside from the penis attached to the man, which is payback for the affair that you had.
Не считая пенис, прилагавшийся к мужчине, который был в отместку за его роман.
Aaron, aside from the fact that you loved your grandfather... how can you be so certain he was innocent?
Арон, понятно, что вы любили деда, но как вы можете быть так уверены в его невиновности?
Aside from the fact that my ex is engaged to a teenager and I've got horseshit on my goddamn $ 300 shoes I'm doing okay.
- Мало того что Мужчина Моей Мечты женится на тинейджере так теперь еще и мои туфли за 300 баксов в лошадином дерьме а так - все прекрасно.
I'd say aside from the fact that you worship a space alien, you just might be the most beautiful woman I've seen in a long long time...
Я бы сказал, что кроме того, что ты поклоняешься космическому пришельцу, ты одна из самых красивых женщин, которых я видел, за много лет.
Look, lcheb, I like you... but aside from the fact that I am a much older woman, I'm married.
Послушай, Ичеб, ты мне нравишься... но кроме того, что я гораздо старше тебя, я замужем.
ASIDE FROM THAT...
А кроме того...
Aside from the fact that this is a free country, and you can be a Communist... ... if you want to be, leaving that aside, if you're accused falsely... ... you have a duty as well as a right to stand up and suggest they drop dead.
У нас свободная страна, хочешь быть коммунистом, пожалуйста в любом случае, у тебя есть обязанность и право защищаться, когда тебя обвиняют несправедливо.
The only thought that saddens me, aside from failing at our task is the thought of never seeing you.
Я уверен, мы победим, лишь одна мысль печалит меня мы больше не увидимся.
ASIDE FROM THAT.
Ну, кроме этого.
Aside from whatever danger we're in, where we're going doesn't sound like there's all that much in the way of a facility.
Кроме той, какой бы то ни было, опасности в которой мы находимся,... там куда мы едем не очень... там есть все благоприятные условия.
But one of my life goals... aside from being, like, a fashion guru... is to indicate to the local community that... the Baker family actually owns a bar of soap.
Как хотите. Но одна из моих целей - помимо желания стать гуру в мире моды - состоит в том, чтобы доказать обществу, что семья Бейкеров пользуется мылом.
Aside from his maxilofacials, everything's perfect. - What's that?
Ему бы немножко переделать челюстно-лицевую область, но так очень даже ничего.
"But all kidding aside, in much the same way that Homo ergaster is thought to be a separate species from Homo erectus..."
Но шутки в сторону, так как Гомо Эргастер считается отдельным от Гомо Эректус видом...
Aside from all my games and my practices... they still expect me to maintain this 2.0 average, and I can't do that.
У меня игры и тренировки, а они хотят, чтобы я получала два, а я это не могу.
from that day on 36
from that moment on 36
from that moment 18
from that 25
that 10639
that's nice 2129
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
from that moment on 36
from that moment 18
from that 25
that 10639
that's nice 2129
that's enough 4716
that's gross 203
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that's 10531
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's cool 1334
that's good to hear 161
that's right 20311
that's all 8171
that's 10531
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's cool 1334
that's good to hear 161