From that moment Çeviri Rusça
466 parallel translation
And from that moment, I've felt younger.
И с того момента, я почувствовал себя моложе. Хм.
And from that moment on all of a sudden our business boomed, as you can see.
С того момента наши дела процветали.
From that moment, Nicholas never let me out of his sight.
С этой минуты Николас никогда не выпускал меня из виду.
From that moment on, you're in the clear.
С этого момента ты чист.
From that moment, as far as she was concerned, everything was finished.
Теперь между ними всё было кончено.
From that moment on he was up to every trick he could think of.
И с того момента он начал выдумывать разные хитрости.
From that moment on, I managed to see the regularly
Теперь я мог встречаться с ними регулярно.
And from that moment we'll be in great danger.
И тогда мы будем в большой опасности.
From that moment on, events snowbaIIed.
С этого момента, естественно, события развивались стремительно.
However, from that moment on, each beneficiary shall remain at Mapertuis.
Однако, с этого момента, каждый из наследников должен будет остаться в Мальпертюи.
And I would say that from that moment on when he first saw Arnold... he wanted to be Mr. Olympia.
Этим я хочу сказать, что с того момента когда он впервые увидел Арнольда он хочет стать "Мистером Олимпия".
" It was from that moment on that I lived my cinematographic peak.
"Я прощался с теми временами, когда я переживал кинематографический расцвет."
From that moment he started to work on himself. He finished pedagogy.
С этого момента он так начал работать над собой, закончил педагогический.
From that moment, she shut her mind against her religion.
С этого дня она закрыла свою душу для веры.
From that moment on, the question that concerned me the most was if she would swim naked, because that was what she was most notorious for in our family. Or would she wear a bathing suit this time?
С этого момента главным для меня стал вопрос, будет ли она купаться голой, о чём знали в нашей в семье, или она будет в купальнике?
From that moment on... I acted as if I had been cured... and they released me.
С того момента я начала вести себя, как будто выздоровела, и меня выписали.
It's been downhill from that moment on, in my humble opinion. Good enough. Five minutes, not more, and along comes that Oliver Cromwell.
По-моему, пять минут пройдет, не больше, и появится этот Оливер Кромвель.
Two, why had he and his wife not being sleeping together in the same bedchamber, from that moment on?
Вторая : почему он и его жена спали в разных спальня с того самого момента?
Even a woman like me who is unfamiliar with the arts of war can tell from your conduct and expression that you appear to be a man who could be slashed to death at any moment.
Женщине вроде меня но я умею читать по глазам и жестам. которого в любой момент может настигнуть смерть.
Ah.. you run from me in a moment of weakened decision. I realize that now.
Я дал слово, поддавшись слабости и сомнениям, теперь я это вижу.
Well, it struck me as curious ever since I met you... you know, from that very early moment ages ago... that you're so young, so lovely and so defeatist.
3наете, мне та первая встреча напомнила один эпизод, что был много лет назад. Вы так молоды, так прелестны, не замечаете годы.
I knew from the moment I saw you that you were dangerous to me.
Едва увидев вас, я понял, что вы опасны.
I knew from the first moment I saw you that you were dangerous to her.
А я сразу понял, что вы опасны для нее.
- You know very well that I've seen through you from the first moment.
- Вы прекрасно знаете, что я разгадал вас с первой секунды.
She chatters like that from the moment she gets up in the morning.
Она болтает об этом, едва проснувшись поутру.
From the moment that the second part of our project has been brilliantly resolved...
Учитывая, что вторая часть нашего проекта была блестяще решена...
From the first moment I saw you walking by, wearing that... awful hat, and carrying that lopsided suitcase.
С того самого момента, когда я увидел тебя в той... смешной шляпке и с неуклюжим чемоданом.
From the moment you came aboard, I had hoped that you would be the key to a plan I had in mind.
Когда вы оказались на борту "Наутилуса", я стал надеяться, что вы поможете осуществить мой план.
I can not stay to wait here with these dogs Tartar that will fall on us from one moment to the other!
Я же не могу оставаться здесь и ждать этих собак татар, которые нагрянут сюда с минуты на минуту!
But I know that everything I do from this moment bears greater pain than you have ever suffered.
Я знаю, что бы я ни делал с этого момента, это причинит тебе еще большую боль.
It may fortify your courage to know... that Pompey is at this moment encamped some 20 miles to the west of us... and that the army of Lucullus approaches from the south... by forced night march.
Да укрепит ваше мужество новость о том... что Помпей находится всего в 20 милях к западу от нас... а армия Лукулла приближается с юга... выступив ночным маршем.
From the first moment I saw you I've known that I couldn't live without you.
Как только я вас увидел, я понял, что не могу жить без вас.
At that moment in life, I was detached from my daughter just like everything else.
В ту полосу своей жизни я была далека от дочери, как и от всего остального.
I ran it through even from my boyish days to th'very moment that he bade me tell it wherein I spake of most disastrous chances of moving accidents by flood and field of hairbreadth scapes i'th'imminent deadly breach of being taken by the insolent foe and sold to slavery of my redemption thence and portance in my travels'history.
И я рассказывал - все, с детских дней До часа нашей дружеской беседы : О бедах гибельных, о злоключеньях На суше и на море, о проломах Стен городских, где на волос от смерти Спасался я, о том, как взят был в плен И стал рабом, как выкуплен я был,
Let's say, just for the moment, that what you're saying is true. That a creature called Zontar has come from Venus.
И захватил власть во всем мире и подмял население мира под свое господство.
Coming home at dawn, I sensed the game had been rigged, that a crucial card was missing from the deck, a fact to be made only too clear that very moment.
Возвращаясь на рассвете, у меня было предчувствие, что здесь какая-то нечестная игра, и мне не хватает понимания какого-то звена. И, оправдывая мои ожидания, я сделал одно поразительное открытие.
It is my own hope It is free from at that moment beginning me
Если бы это было именно то, что мне нужно, я была бы свободна в один момент.
Captain, I noted that a light preceded you at the moment you were returned here from the Vians'laboratory.
Капитан, я заметил, что ваше появление ознаменовало свечение, когда вы возвращались из лаборатории Виан.
Ritsuko, at that moment we were far from each other
Рицуко, в тот момент мы были далеко друг от друга.
Rest - that's all you need at the moment, until your body recovers from the shock.
Отдых - все, что тебе сейчас нужно, пока тело не восстановится после шока.
At that very moment I was immersed in a white jet, drenching me from head to toe
В ту же минуту я была обрызгана белой струей, которая намочила меня всю.
He knew that from the moment you arrived here. You think only of the expansion of his world.
Вы только и думаете о разложении среды, в которую он Вас ввел.
Ladies and gentlemen, I would like at this moment... to announce that I will be retiring from this program in two weeks'time... because of poor ratings.
Дамы и господа, сейчас я хотел бы вам сообщить... что через две недели ухожу на пенсию... потому что у этой программы низкие рейтинги.
He has a chopper in the air. numerous agents in the field that can close in on the Rolls-Royce at any moment and wrest young Paula from her lover thus ending this bizarre odyssey.
В небе у него вертолет, на земле множество агентов, которые могут в любой момент окружить Роллс-Ройс и отобрать молодую Полу от ее любви, и, таким образом, поставить точку в одиссее.
I inherited from her the fear that the sky could fall any moment
Я унаследовал от неё страх, что небо может обвалиться в любой момент.
"I knew, from the moment I got up, that something had happened..."
"С момента пробуждения я знал, что что-то произошлo..."
If you condense the whole history of life, from its beginnings until the present moment, into a year, then it wasn't until the end of September that the first creatures of any size, jellyfish and so on, appeared in the sea.
Если Вы уплотните историю жизни с её начала до настоящего момента в один год, тогда только в конце сентября появились первые существа в океане, медузы и так далее.
I don't want to frighten you but what I'm trying to tell you is that moment of terror is a real and living horror, living and growing within me now and the only thing that keeps it from devouring me is you.
Не хочу пугать тебя, но я хочу сказать тебе, что то мгновение ужаса, реального, живого ужаса, продолжает жить и расти во мне сейчас и единственное, что мешает ему пожрать меня - это ты.
At the termination of this sentence I started and for a moment paused because it appeared to me that from some remote portion of the mansión there came indistinctly to my ears what might have been the echo of the very cracking and ripping sound Sir Launcelot had so particularly described.
Дочитав эти строки, я вздрогнул и на минуту замер, ибо мне показалось, будто из дальней части дома смутно донеслось до моих ушей нечто очень похожее на тот самый шум и треск, который столь усердно живописал сэр Ланселот.
I knew that from the first moment I laid eyes on you.
Я поняла это сразу, как только увидела тебя.
Frankly, you were doomed from the moment you slit that young boy in half.
Честно говоря, ты был обречен, когда зарезал этого парня, Джонни.
from that moment on 36
from that day on 36
from that 25
that moment 19
moment 126
momento 18
moments 28
moments later 23
moment of truth 61
moments ago 30
from that day on 36
from that 25
that moment 19
moment 126
momento 18
moments 28
moments later 23
moment of truth 61
moments ago 30
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from your perspective 17
from new york 38
from the very beginning 50
from the heart 21
from the future 31
from here on out 107
from time to time 154
from the past 16
from now on 1905
from your perspective 17
from new york 38
from the very beginning 50
from the heart 21
from the future 31
from here on out 107
from time to time 154
from the past 16
from here on 55
from the start 66
from where 295
from this moment 32
from you 300
from your wife 16
from what i hear 195
from a distance 46
from this day forward 62
from me 297
from the start 66
from where 295
from this moment 32
from you 300
from your wife 16
from what i hear 195
from a distance 46
from this day forward 62
from me 297