Be honest Çeviri Rusça
7,321 parallel translation
Be honest.
Давай начистоту.
Cannot imagine this place without you, to be honest.
Если честно, не могу представить себе это место без тебя.
- I'm gonna be honest with you, man.
— Не буду тебе врать, чувак,
Be honest- - if the shoe was on the other foot, would you do this for me?
Будем честны. При других обстоятельствах вы бы сделали это для меня?
He said be honest, so I was honest.
Он сказал быть честным, вот я и был честным.
To be honest, most of them down here are total cunts.
Если честно, большинство здесь полные уроды.
But if at any point this gets too difficult for you, you have to be honest with me.
Но если тебе станет слишком сложно, ты должна сказать мне об этом.
Well, to be honest, we were fighting over who got to take a meeting with the Morland Holmes.
Если честно, мы спорили, кто должен встретиться с Морландом Холмсом.
Be honest with me, man.
Только не ври мне, братан.
Tandy... be honest.
Тэнди... как на духу.
I gotta be honest, this whole thing that you got going on right now is really working for me.
Должен сказать : всё, что между вами происходит, мне нравится.
So we might as well be honest about each other.
Так что лучше по-честному.
I supported your membership, Mrs. Florrick, because I thought you would be honest here.
Я поддержал ваше членство, миссис Флоррик, потому что надеялся на вашу честность.
It's time to be honest.
Пора поговорить начистоту.
Can we just be honest for a moment?
Мы можем хоть на мгновение быть честными?
And I wouldn't want to be with someone who can't be honest.
И я бы не хотела быть с кем-то нечестным.
She spent most of her time in another world, to be honest with you. What do you mean?
Если честно, она всё своё время проводила в ином мире.
I-I wanted to be honest.
Я просто хочу быть честен с тобой.
Uh, we promised we're gonna be honest with each other, uh...
Мы обещали, что будем честны друг с другом.
But now, Noah, I got to be honest, um, it feels like it's only the washing-up part, like there is no in-between.
А сейчас, Ноа, скажу честно... Осталось только появление у двери. А общего ничего нет.
- Appreciate you going to bat for me, Patterson, but to be honest, at this moment in time, I don't much care about what Riddle says or does.
Я благодарен, что ты заступился за меня, Паттерсон, но если честно, в данный момент, мне плевать на то, что Риддл может сказать или сделать.
To be honest, Becks, I'm bricking it.
Если честно, Бекс, мне до усрачки страшно.
Well, to be honest, I was struggling.
Ну, если честно, я сильно сомневалась.
Now, be honest with me. The way you're looking at me, I feel you talk about this.
Скажите честно, я же по глазам вижу, что вы меня обсуждаете.
I don't think I really want to cut my hair, to be honest.
Я не уверена, что хочу обрезать свои волосы.
Well, to be honest with you, you're the only person I've met today who hasn't tried to scratch my back.
Вообще-то, честно говоря, вы - единственный человек за сегодня, кто не попытался почесать мне спинку.
It's a fact, and to be honest, I don't think Corrigan would be held liable, either. What do you mean?
Это факт и честно говоря я не думаю, что даже Корриган можно счесть виновными.
But if this is something real, you need to be honest with Beth.
Но если это что-то серьёзное, ты должен быть честен с Бет.
I've got to be honest.
Честно говорю.
Look, I know I always joke around, but if I'm going to be honest with you guys.
Слушайте, я знаю, я постоянно прикалываюсь, но сейчас я хочу быть с вами честен.
Just please stop the bullshit and be honest for once.
Прекрати меня лечить. И хоть раз признай :
To be honest with you, maybe if I had done that, things would be better.
Сказать по правде, возможно, в оркестре мне было бы даже лучше.
To be honest, Jethro, it's a subject on which I prefer not to dwell.
Говоря по чести, Джетро, это тема, на которой я бы предпочёл не останавливаться.
We really need you to be honest this time with everything, OK?
Будь с нами честен, хорошо?
As long as you be honest with us, it's OK.
Пока ты честен с нами, всё хорошо.
The two detectives developed this theme of honesty and they repeatedly, dozens of times in that interview, they say to Brendan, " Now be honest, OK?
Оба детектива гнули линию о честности и неустанно повторяли во время допроса : " Будь честен с нами, хорошо?
You know how important it is to be honest. "
Ты же знаешь, как важно быть честным ".
But when you watch the videotapes, it's clear to me, I think, that when they say to Brendan, "Be honest,"
Профессор Лоуренс Уайт : — Но если вы посмотрите записи, становится ясно, что когда они говорят Брендону "быть честным", на самом деле они имеют в виду...
Be honest.
Будь честен.
We just need you to... to be honest with us.
Просто нужно, чтобы ты.. был честен с нами.
OK? You need to be honest.
Ты должен быть честным.
I gotta be honest. That's not the answer I was hoping for.
Честно говоря, я надеялся на другой ответ.
Which, let's be honest, can we really call it a leg?
Что, если уж начистоту, разве можно это ногой назвать? То есть...
I mean, to be completely honest, I've... I've only been in one long-term relationship.
Честно говоря, я... у меня всего раз были долгие отношения.
But Tandy and I won't be far behind, and... and, if I'm being honest, getting to watch you have a baby first will really calm my nerves.
Но за нами с Тэнди не заржавеет, и если честно, возможность понаблюдать за тем, как ты будешь рожать первой, меня здорово успокаивает.
To be totally honest I'm a little upset with you for Bretting the situation.
Но если честно, то я немного расстроен тем, что ты Бреттишь эту ситуацию.
We have to be totally honest with each other this time around.
В этот раз мы должны быть абсолютно честны друг с другом.
I've got to be honest.
Буду честной.
Because if we're gonna do this, we have to be totally honest with each other this time around.
Потому что если мы собираемся делать это, Мы должны быть полностью честны друг с другом в этот раз.
I'm gonna be real honest here, if she killed the professor, I wouldn't care.
И скажу начистоту, мне было бы пофиг, замочи она профессора.
To be honest with you,
— Не думаю...