Certainty Çeviri Rusça
638 parallel translation
AND KNOW, WITH ABSOLUTE CERTAINTY, WHAT REALLY MATTERED TO HER?
Капиталистическая система.
But with murder, there is certainty.
Но убийство здесь есть непременно.
Without certainty, there's hope and...
Неясно, есть ли повод для надежды и...
And this I think it would be extremely good for almost anybody with fixed ideas, with a great certainty about what's what to take this thing and to realize that the world he's constructed is by no means The Only World.
"... € думаю, это будет чрезвычайно полезно, практически любому человеку с усто € вшимис € пон € ти € ми, четко уверенному в том, что есть что. 'от € бы ради того, чтобы осознать, что мир который мы себе сконструировали в голове, не мало общего с ћирозданием.
In summary... Atlantis is a submerged continent a powerful civilization. Geographers do not... know how to locate its location with any certainty.
Таким образом, Атлантида - это затонувший континент... с могущественной цивилизацией, местоположение которого географы... не в состоянии точно определить.
But Mr. Preysing has too great a regard for the certainty...
Мистер Прайсинг рассчитывает на точность...
Perhaps less certainty on that score might bring about less certainty on this?
Возможно, тебе удастся повлиять на него?
It is a mathematical certainty that barring unforeseen events, we can hardly be a second off.
Эта математическая точность необходима для того, чтобы исключить непредвиденные обстоятельства, у нас, вряд ли будет второй шанс.
Except, in the end, one small pattern emerges from it all. The only certainty.
Но в конце концов, появляется итог всего этого.
We saw one more man but it was a certainty he was dead.
Мы видели ещё одного, но он, без сомнения, был мёртв.
You radiate a certainty that's scary.
Зато ты излучаешь уверенность, а это страшно.
"I have long suspected it, the certainty is none the less almost unbearable."
"Я давно подозревал это, и тем не менее эта мысль невыносима."
I cannot tell you the exact day when I first knew with utter certainty that a strange car was following us.
Я не могу назвать вам тот день, когда я, наконец, точно понял что некая машина преследует нас.
No. I have often felt certain. But after a while, my certainty always departed, like a dream when one awakes.
Нет! как сон при пробуждении!
With an air of certainty, as though she knows it.
С таким видом, будто она знала обо всём произошедшем.
We should start again from the beginning, where certainty didn't exist, where the sign is desperate, and the colour crying, where the bodies are convulsed like the cadavers of Buchenwald, where a red banner is floating
Мы должны начать все сначала, с того места, где нет определенности, где знаки размыты, и цветной плачь, где тела бьются в конвульсиях как трупы Бухенвальда, где развивается красное знамя под звуки победы, которая никогда не должна быть последней,
In some instances certainty is better than doubts.
Что в некоторых случаях, уверенность предпочтительнее сомнений.
The certainty is better.
Это лучше, чем сомнение, по крайней мере, я так думаю.
To have certainty I need the truth!
Убежденность, взамен реальности, твердой, которая была...
Hospital director Dr. Shigeto said the other day that you can't tell with certainty that there will be no effect at all.
Оигето, директор госпиталя, сказал, что вероятность последствий отрицать нельзя.
Certainty isn't part of this trade, I believe.
Уверенность - это то, чего так не хватает в нашей профессии.
I'll bring to your case all the certainty that's needed.
Уверяю вас, что по вашему делу я представлю все необходимые доказательства.
That we needed another certainty, an inner certainty.
Нам необходима также независящая от разума чувствительность души.
I can say with certainty that nobody has ever met a man who was helped by Frezy Grant.
Я могу сказать с уверенностью, что никто не видел человека, которому помогла бы Фрези Грант.
But I refuse the certainty, the logic, the balance...
Но я отступаюсь от уверенности, логики, равновесия.
He knew that the morrow's battle would be the most dreadful of all those he had taken part in, and the plain possibility of death presented itself to him vividly, almost like an awesome certainty.
Он знал, что завтрашнее сражение должно быть самое страшное из тех, в которых он участвовал, и возможность смерти с живостью, почти с достоверностью, просто и ужасно представилась ему.
There is a concern, even a certainty, that bodily, you are a father.
Возникает подозрение и даже уверенность, что с телесной точки зрения вы - отец
It's a mathematical certainty... that somewhere, among all those million of stars... there's another planet where they speak English.
С математической точки зрения, это несомненно... что где-то, среди миллионов звезд... есть другая планета, на которой говорят по-английски.
I've already reported the near certainty of a security leak, especially...
Я уже докладовал о почти несомненной вытечки информации, особенно...
You can't read another person with any claim to certainty.
О другом человеке ничего нельзя утверждать с уверенностью.
It was the revulsion and the contempt that I saw on his face and the certainty that sooner or later he would use it against me within the company.
На его лице я увидел отвращение презрение и уверенность, что рано или поздно он использует это против меня в компании.
Oh, on these occasions, the outcome's a certainty!
Ох, для такого случая, результат довольно-таки хороший!
In the certainty that if our plan.. .. should fail, the generous Hellenic Republic.. .. will offer us asylum and comfort and cover our retreat.
Хочу выразить надежду, что в случае нашей неудачи щедрая Греческая Республика протянет нам руку помощи и обеспечит нам безопасное отступление.
The work they're making us do kills... with the same certainty as a bullet between the eyes.
Работа, которую они заставляют нас делать, убивает... с той же самой точностью, как пуля между глазами.
My suspicions about Vorus are hardening into certainty.
Мои подозрения насчет Воруса подтверждаются!
Thought internal us all... was concerned about the certainty a probability of two syllables...
Из часов. В глубинах нашего мозга копошится тревожное слово, состоящее из двух слогов.
Nothing good, Casey, that's a stone certainty!
Ничего хорошего, Кейси, в этом я твердо уверен!
Herr Zimmermann, I wanted to tell you earlier. In your situation there is no certainty.
Господин Циммерман, я уже говорил Вам, что в Вашей ситуации нет гарантий.
Well, the first certainty :
Первый итог :
I need security. I need certainty. Now you have to help me.
Мне нужна уверенность в завтрашнем дне, и теперь вы должны мне помочь.
A punishment is a punishment and he who inflicts is has compassion at least in this that he removes from the impious the certainty and of remorse makes destiny.
И осуществляющий его имеет сострадание хотя бы потому, что избавляет безбожных от определённости, а из мук совести создаёт рок.
Incidentally, how did you know with such certainty that creature couldn't talk?
Кстати, почему вы так уверены, что это существо не может говорить?
Particularly since the alternative I'm offering you is the certainty of wealth and power if you join with me in seizing hold of it.
Лично я предлагаю вам в качестве альтернативы гарантированные богатство и власть, если поможете мне завладеть этим.
I was completely ignorant of women and could not with any certainty recognize a prostitute in the streets.
Я тогда, не имел совершенно никакого понятия о женщинах. Я не отличил бы даже проститутку на панели.
All that he was known with certainty to have done and this because in a season of scant news it had formed the subject of a newspaper article entitled "Peer's Unusual Hobby" was to form a collection of match boxes.
Наверняка о нём было известно только одно - да и то потому, что как-то в пору газетного голода это послужило темой большой заметки под заглавием "Редкое хобби пэра", а именно что он собирает коллекцию спичечных коробков.
The worst thing about living in this blackness is that there's no certainty of knowing anything at all.
Худшее в таком существовании в темноте это то, что ты не можешь быть уверенным ни в чем.
You live on certainty.
Вы живете уверенностью.
So your stake will be certainty.
Вы поставите "уверенность".
Do you wish to lose your certainty at this early stage?
Желаете потерять уверенность на столь раннем этапе?
Could've been Curtis. lt's almost a certainty.
Должно быть это Кёртис.
Therefore the mathematical certainty of natural law,
Однако стройность законов природы натолкнула Галилео на мысль, что их можно описать языком математики.