Hardly at all Çeviri Rusça
147 parallel translation
- Hardly at all.
- Только приехали.
- Hardly at all. I'm going.
- Уже нет, ухожу.
- Hardly at all now.
- Уже почти нет.
According to Dr Hasslein's theory of time in a vehicle traveling nearly the speed of light, the Earth has aged nearly 700 years since we left it, while we've aged hardly at all.
Пo тeopии д-pa Xacслaйнa, вpeмя в кocмичecкoм кopaблe, лeтящeм пoчти co cкopocтью cвeтa, тeчeт тaк, чтo нa Зeмлe пpoшлo oкoлo 700 лeт c тex пop, кaк мы ee пoкинyли, a мы, мoжнo cкaзaть, нe cocтapилиcь.
Hardly at all.
Почти никогда.
I need hardly add that any man who has lived as I have and who indulges, for the first time, in parenthood at my age deserves all he gets.
Следует добавить, что человек, который прожил такую жизнь, как моя, и который в первый раз обратил внимание на семью в моем возрасте, заслуживает всего, что получает.
No. No, it's hardly out of my way at all.
Нет, мне очень даже по пути.
At her age, she flew all the way from America just to see you... and in three days you've hardly said a word to her.
А ты, за три дня, не сказала ей почти ни одного слова. Не хочешь думать о себе, подумай хотя бы о ней.
I hardly saw him at all.
Ктому же было темно, я его не разглядела.
I hardly see him at all.
... я едва его вижу. А когда рейса нет,..
Ah, then you hardly remember her at all!
- Ха, так ты её не помнишь!
Nobody hardly ever comes around at all.
Вот и не приезжает никто почти.
I've invited a few colleagues and their friends some people I hardly know, or not at all.
Я пригласил несколько коллег и их друзей, некоторых я почти или вовсе не знаю.
Hardly noticed them at all.
— овсем не замечаю.
This room is hardly used at all.
Эту комнату почти совсем не использовали.
Hardly anything at all.
Ни капельки.
They hardly blink at all.
Они почти не моргают.
The American fighter is the best trained, best equipped, best fed... Exactly. Italy, however, is one of the weakest nations on earth and the Italian fighting man is hardly equipped at all.
Италия, с другой стороны, - одна из слабейших стран в мире, а итальянские солдаты вообще не экипированы.
He says since I've been here, I've spent so much time with all my new friends... that I hardly see him at all.
Он говорит, что с тех пор, как я здесь, я провожу так много времени со своими новыми друзьями,.. что я его почти не вижу.
I hardly know it at all.
С натяжкой.
The Daleks are vulnerable to extremely low temperatures and they hardly function at all at sub-zero levels.
Далеки уязвимы к чрезвычайно низким температурам и они вряд ли смогут функционировать при минусовых температурах.
- I hardly play at all...
- Едва ли это можно назвать игрой... Чепуха!
You hardly know you're having it at all.
" ы и не знаешь, ешь ли ты ее вообще.
To tell you the truth, I'm not a friend of hers at all. I hardly know her, actually, but...
я не близкий... но...
I'm not, you know. I hardly ever drink at all.
Я вообще редко пью.
- It's hard to tell at this range, sir but it's not a signal profile I know and it's hardly moving at all.
- Трудно понять в этом диапазоне, сэр, но это не знакомые мне сигналы, и оно, похоже, вообще не двигается.
- Aye, poor old dear. Got hardly any money coming in at all since her Harold went.
- Да, бедная старушка едва ли имеет какой-то доход с тех пор как её Гарольд умер.
At that point, the subject began to lose a little of its burden of superstition, but hardly all.
С этого момента она стала терять часть своего бремени пророчеств, но далеко не полностью.
But when two nearby galaxies collide like a bullet through a swarm of bees the stars hardly collide at all. But the shapes of the galaxies can be severely distorted.
Но когда сталкиваются две соседние галактики - как пуля, летящая сквозь пчелиный рой, звезды при этом сталкиваются крайне редко, но форма галактик может очень сильно исказиться.
I need hardly remind you to stay on your guard at all times.
Вряд ли мне стоит напоминать вам, что вы постоянно должны оставаться на стороже.
Hardly any boquet at all.
Букет почти не выражен.
- I had never been in the shaft And my face in not dirty with coal But I'm working as hardly as a miner Because I'm getting scarce goods at any cost I'm living in a modern way I'm searching for scarce goods all the time But it's easier to become a sheikh Than to get scarce goods in our times I'm hurring up to realise all the wishes Inspite of the fact that sometimes it is very hard And it is worth asking About getting compensational milk for my health I'm living in a modern way I'm searching for scarce goods all the time But it's easier to become a sheikh Than to get scarce goods in our times You can despise me under hand Don't welcome me But you have got used to me You cant dispence with my services I'm living in a modern way I'm searching for scarce goods all the time But it's easier to become a sheikh Than to get scarce goods in our times...
- В шахте не был я ни разу до сих пор И лицо моё вне убранной пыли Но тружусь я точно так же, как шахтёр Потому что всё достаю из-под земли От века я не отстаю Всё время что-то достаю.. . ... Ведь падишахом легче стать Чем в наше время всё достать Тороплюсь я все желанья выполнять Хоть приходится порой и нелегко И давно уже пора вопрос поднять Чтоб за вредность мне давали молоко От века я не отстаю Всё время что-то достаю И падишахом легче стать Чем в наше время всё достать Презирать вы можете меня в душе Не здороваться со мной при встрече Но жизнью вы ко мне приучены уже Без меня не обойдётесь всё ровно От века я не отстаю Всё время что-то достаю Ведь падишахом легче стать Чем в наше время всё достать...
Hardly a man at all!
Вряд ли ты вообще человек.
Hardly feels like we're moving at all.
Даже не чувствуется, что летим.
I had a father I hardly knew, a mother I didn't know at all.
У меня был отец, которого я едва знал, мать, которую я вообще не знал.
Fogg hardly took anything at all.
Фогг вообще почти ничего не брал с собой.
Youve hardly changed at all.
Совсем не изменилась.
And this of course hardly ever happens, if at all.
И так будет всегда, к сожалению.
- It was hardly a Christmas at all.
- Тут уж не до праздников.
The American Indians, for instance, they hardly talked at all.
Американские индейцы, к примеру, почти не разговаривали.
There's been hardly any debate at all.
Обычное выяснение отношений может перерасти в драку.
In the land of China... people hardly got nothin'at all.
В этой стране... у людей почти ничего нет.
It comes of too long having to read so much into hardly anything at all.
Перечитаешь целую гору - а оказывается, ничего толком не прочёл.
In reality, she can hardly push at all.
На самом деле она едва может что-то толкнуть.
Your English hardly needs improving at all.
Твой английский незачем улучшать.
We've hardly missed our squash game at all.
Как будто и не пропускали игру в сквош.
That hardly describes it at all.
Это едва ли подходящее описание.
Against your average guy, I'd set a bear trap, hardly bet at all. Let him walk into it. But KGB's too smart for that.
ам гтам аккос, ха помтаяа кица йаи ха пежте стгм пацида.
For the next few weeks we hardly saw the girls at all.
В течение последующих недель мы почти не видели девочек.
As far as I can tell, she hardly sleeps at all
Насколько я могу судить, она вообще почти не спит.
They cool the throat. " " They're hardly cigarettes at all.
Все равно это сигареты.
at all 631
at all costs 35
at all times 43
all right 154529
alla 16
allo 105
allons 38
allah 58
allez 130
allen 543
at all costs 35
at all times 43
all right 154529
alla 16
allo 105
allons 38
allah 58
allez 130
allen 543
all you need is love 37
all the world's a stage 17
allanon 32
allahu akbar 114
all alone 307
all done 358
all rise 341
all right then 461
allergic 17
all day 380
all the world's a stage 17
allanon 32
allahu akbar 114
all alone 307
all done 358
all rise 341
all right then 461
allergic 17
all day 380