Middle of the night Çeviri Rusça
1,956 parallel translation
I mean, you woke me up in the middle of the night.
Я имею в виду, ты разбудила меня посреди ночи.
Pierce, who came over in the middle of the night that time you forgot how to fart?
Пирс, кто приехал в середине ночи в тот раз, когда ты забыл как пукать?
Plenty of nasty stuff to get into during the middle of the night.
Самое неприятное случается посреди ночи.
What was he doing on the roof in the middle of the night?
И что он делал на крыше среди ночи?
And who was out riding in the middle of the night?
И кому это вздумалось кататься верхом среди ночи?
The question is, Emma, why are you standing out here in the middle of the night with Mr. Glass?
Главный вопрос, Эмма, в том, почему вы стоите посреди леса, ночью, с мистером Глассом?
What brings you out here in the middle of the night?
И что привело вас в лес посреди ночи?
When I have one in the oven and Frank throws up in our bed in the middle of the night or Monica tries to hang herself in a closet with an old shoelace.
Когда я буду беременна и Френка вырвет на нашу постель посреди ночи или Моника попытается повеситься в сортире на старых шнурках.
Next time I call you in the middle of the night, please press record!
Когда я в следующий раз позвоню тебе посреди ночи, пожалуйста, нажми на кнопку "запись"!
Holly left my party in the middle of the night because of something Lip did.
Холи ушла с моей вечеринки посреди ночи, потому что Лип сделал что-то.
So no one can take him in the middle of the night.
Так никто не сможет похитить его посреди ночи.
What? In the middle Of the night?
В 10 часов вечера?
He'd just wake up in the middle of the night and start screaming.
Он просыпался среди ночи, и начинал орать.
Imagine me without you around asking if I'm awake, how will I know when it's the middle of the night?
И как мне теперь без твоих вопросов, не сплю ли я, понять, что уже глубокая ночь?
Fuck off! it's the middle of the night!
Блять, сейчас же полночь!
Then maybe you'll stop eating cheese in front of open fridge in middle of the night.
Тогда, может быть, прекратишь таскать сыр из холодильника посреди ночи?
Middle of the night, gets up, vomits, comes downstairs for a glass of water, sits in the chair to stop the world spinning?
Посреди ночи встал, его рвало, спустился вниз за стаканом воды, присел в кресло, чтобы остановить головокружение...
He's mowing the lawn in the middle of the night, banging trash cans around at all hours.
Он стрижёт газон среди ночи, стучит мусорными баками в любое время дня и ночи.
She lived in New York City, but if not, I can imagine all kinds of things that she might have been doing like mowing the lawn in the middle of the night.
Она жила в Нью Йорке, но даже если и нет, я могу представить все эти вещи что она могла делать как косить газон посреди ночи
You probably got up in the middle of the night- -
Ты, вероятно, встала посреди ночи...
Were you gonna haul me off kicking and screaming in the middle of the night?
Когда ты избавишь меня от криков и пинков в середине ночи?
It's the middle of the night, Agent Gibbs.
Сейчас середина ночи, агент Гиббс.
Lisa wanted me to break into her room, middle of the night, attack her.
Лиза хотела, чтобы я проник в ее комнату посреди ночи и напал на нее.
Well, they came for me in the middle of the night, when I was asleep.
Они пришли ко мне ночью, когда я спала.
Was this the kinda guy who, if you heard glass breaking in the middle of the night, is he gonna jump out of bed, say, "stay here," and look through the house naked with a baseball bat, or is he gonna hide under the covers with you?
Он тот парень, который, услышав шум внизу посреди ночи, выпрыгнет из постели, скажет : "Оставайся здесь", и обыщет дом голым, с бейбольной битой в руках, или он спрячется под одеялом вместе с тобой?
Oh, and, uh, sometimes, in the middle of the night, he-he, like, tries to crawl under my pillow, so I just...
Да, и... иногда, посреди ночи, он... он как будто пытается залезть под мою подушку, так что я просто...
And the middle of the night is the perfect time to get things done, - when all the noises of the day have dissipated.
И ночь это отличное время для достижения собственных целей, когда все звуки дня умолкли.
- let alone three? - It is so too much the middle of the night to be sussing something like this out.
- Это уже слишком для одной ночи узнавать о чем-то как это.
- in the middle of the night. - Mmm.
- Ммм.
they would just turn their lights off. It was like, well, there's a black bike just shooting down in the middle of the night.
Это выглядело типа, чёрный байк просто несётся через тьму ночи.
He must have come in in the middle of the night.
Должно быть, он приходил сюда ночью.
I was gonna take off in the middle of the night.
Хотел уйти посреди ночи.
Jakob woke up in the middle of the night weeping.
Якоб подскочил посреди ночи весь в слезах.
Okay, I'm driving around in my pajamas in the middle of the night.
Я вожу в своей пижаме посреди ночи.
My mother used to have trouble with the stove, too, and then she started getting lost driving, and then she started leaving the house in the middle of the night.
Мама тоже вначале забывала о плите. Потом начала теряться, потом уходить из дома среди ночи.
And what brings you out in the middle of the night?
А что вытащило вас из дома в такое время?
Yeah. Yeah, I know it's the middle of the night.
Да, да, я знаю, что сейчас ночь.
I'm thinking that if he didn't take these photographs, it would explain why he went out in the middle of the night to an apartment he didn't know was his.
Если не он делал эти снимки, это объясняет, почему он среди ночи поехал в квартиру, не подозревая, что это квартира его.
I didn't say but... no-one likes to be woken in the middle of the night.
Я ничего не сказала, но... никто не любит, когда его будят посреди ночи.
I was just some dumb farm girl who was wakened in the middle of the night by an older boy that I had a crush on who said, "Let's go on a trip."
Я была просто глупой деревенской девчонкой, которую разбудил посреди ночи парень, на которого я запала, и сказал : "Давай прокатимся."
He showed up in the middle of the night with his bongos.
Он появился среди ночи со своим бонго.
It's the middle of the night.
Ночь на дворе.
What would have happened if Shelby had gotten up in the middle of the night and tripped over the cord?
Что бы случилось, если бы Шелби проснулась ночью и споткнулась о шнур?
It's the middle of the night.
Сейчас ночь.
- I know, but not for sneaking in the middle of the night to steal condoms.
- Я знаю, но не для того, чтобы красться сюда среди ночи, чтобы стащить презервативы.
In the middle of the night?
Посреди ночи?
I mean, it explains a lot... you know, why I thought I'd seen ghosts, why I don't remember running out into the middle of the street that night.
Это многое объясняет... вот почему я видела призраков, и почему я не помню как той ночью выбежала на дорогу.
Calls in the middle of the night.
Звонки посреди ночи.
Dead of night, edge of town, and Emily was just standing there... In the middle of the road.
Глухая ночь, окраина города - и вдруг Эмили, стоящая... посреди дороги.
Oh, okay. So then why was she wearing it in the middle of the woods at night?
Тогда зачем она носила это ночью посреди леса?
Mmm. Speaking of falling off the bone, I am so sorry I fell asleep in the middle of it last night.
Кстати, насчет костей, извини, что заснула вчера прямо в разгаре процесса.