Nature Çeviri Rusça
7,820 parallel translation
But we believe spirit can inhabit all nature...
Но мы верим, что дух может обитать во всём...
Given the nature of these murders...
Учитывая характер этих убийств...
I'm sorry. The nature of confession is confidential.
Извините, но исповедование конфидецально
A force of nature capable of giving rise to all things wicked?
В силы природы, способные порождать различную нечисть?
Now transmuted, we swiftly escape, as nature.
Изменившиеся мы ускользнули, как сам воздух
We are Nature long have we been absent, but now we return.
Мы и есть Природа так долго пробыв в небытии, мы вернулись
It's possible he tried the same with Tyler, but, um, the nature of the shooting seems more personal.
Возможно, что он пытался проделать то же с Тайлером, но исполнение выглядит более личным.
Haven't done the nature thing in a while.
Давно уже не отдыхал на природе.
Nature may be overrated.
Природу часто переоценивают.
I can get everybody out of here, the three of you can just hash it out in nature.
Я могу вытащить всех отсюда, а вы трое сможете обсудить все.
Maybe Lila was just like that, and her indifference to affection was simply her nature, a given that I had to accept and about which I could do nothing.
Я не знал, является ли полное безразличие Лилы, которым она отвечала на мою любовь, свойством ее характера, с которым надо смириться и изменить которое я не в силах,
Every business in the country... it's human nature, or the law of averages, or whatever you want to call it, but I have seen a lot more cops who care than I have the other way around.
В каждой фирме в стране, это человеческая природа или закон средних чисел, или называй это как хочешь, но я видела намного больше полицейских, которым не всё равно, чем каких-либо других.
It is also very good for bondage, mild BDSM, things of this nature.
It is also very good for bondage, mild BDSM, things of this nature.
Being coy isn't in my nature.
Скрытность не в моем характере.
If we can understand the physical seat of the soul, and we understand the spiritual nature of all things, then we might learn to do so much.
Если мы поймём, где находится наша душа, и поймём духовную природу всех вещей — многое научимся делать.
They're bound by the nature of their story.
Они связаны с сущностью своей истории.
That's human nature, not magic.
Это людская натура, а не магия.
It's nature's way of making sure you understand there's always a price.
Это естественный способ дать вам понять, что все имеет цену.
The eternal forest within which men and women find joy, simplicity, their true nature.
Бесконечный лес в котором мужчины и женщины найдут радость, простоту, их истинной природы.
You're upsetting the balance of nature.
Ты нарушаешь природное равновесие.
Hmm, she's a force of nature, isn't she?
Она ведь очень сильная?
Buck's return to his savage nature.
- Бак возвращается к своей дикой сущности.
Does anyone outside of the program know the nature of your work here?
Кто-нибудь снаружи знает, чем ты занимаешься здесь на самом деле?
The nature trip.
- Это для школы.
Well, I got a tip that's more profitable in nature.
У меня есть наводочка подоходнее.
Nature of the beast.
Такова природа.
It's in my nature to worry.
Это в моем характере - беспокоиться.
It's nature in a cup.
– Сама природа в стакане.
Anyone up for a nature walk?
Кто хочет погулять на природе?
Yeah, way to be at one with nature.
Ага, способ приобщиться к природе.
Nature calls the same in any language.
Природа одинаково зовет на всех языках.
And because of the hands-on, intimate nature of the kills, - we thought it was personal.
Он душил их руками, поэтому способ убийства указывает на то, что субъект был одержим личным мотивом.
Do you have anything upon the nature of clouds, rain, atmospheres?
Не найдется ли у вас что-нибудь о погодных явлениях, скажем, о дождях?
But the nature of this magic demands solitude.
Но природа этого колдовства требует одиночества.
Nature will take it.
Природа позаботится о ней.
Nature!
Природа!
His death helps her advance her agenda and pit Everyone against targets more political in nature.
Тесси выигрывает от смерти Особи. Его смерть поможет ей продвинуться со своими идеями и натравить "Людей" на цели политического характера.
That, Barbara, is the nature of spot checks.
В этом-то, Барбара, и суть проверки.
I read the signs nature shows me... the forces that ruled before there was man.
Я читаю символы, которые показывают силу, что правила здесь до появления человека.
I mean, if all that rage made you think that you could take us both, maybe this is nature's way of reconnecting you with your true self.
Я полагаю, если гнев заставляет тебя думать То ты можешь взять нас обоих Возможно, это естественный способ пере подключить тебя
Vampires with witch power, an aberration of nature.
Вампиры ведьма с силой, противоестественны природе
We're all a product of nature and nurture, Our genes and our experiences and I've already lost
Наше мышление заложено в воспитании, генах, опыте, природе и я уже потеряла того, кого любила за все качества.
Were there any signs at all that something of this nature was going on in your building?
Были ли хоть какие-нибудь признаки того, что в этом доме творятся подобные дела?
I miss her nature.
Я скучаю по ее доброй душе.
~ And then her true nature came to light.
И затем мы увидели ее истинное лицо :
Why would a respectable young man with no previous history of violent nature suddenly sneak out in the night and attack a pit pony in the most cruel and violent fashion?
Почему респектабельный молодой мужчина, никогда ранее не проявлявший тяги к насилию, неожиданно уходит в ночь и нападает на шахтерского пони, причем самым жестоким образом?
- This place, the quiet... - Thank you. The beauty, the nature, it allows me to appreciate my good fortune.
Это место : тишина, красота, природа, – заставляет меня ценить мою удачу.
You like nature, Spencer?
Любишь природу, Спенсер?
I can't go into the nature of the threat, but we will be guarding you and your children 24-7, here and wherever you go.
Я не могу раскрывать подробности, но вы с детьми будете помещены под круглосуточную охрану дома и в остальных местах, куда бы вы ни отправились.
Perhaps the contradictory nature of our experience with these gadgets mirrors the contradictions in Jobs himself.
ѕервый сигнал.
What is the full nature of my transaction with the maker of this magical and intimate machine?
я вот помню. ƒамы и господа,
naturellement 23
nature calls 25
natured 23
natural 135
naturally 1275
natural selection 22
natural causes 52
nature calls 25
natured 23
natural 135
naturally 1275
natural selection 22
natural causes 52