On your behalf Çeviri Rusça
565 parallel translation
I went to see Ishun and did everything I could to intercede on your behalf
Я ходила к Исуну. Я посодействовала вашему примирению.
I went to make representations on your behalf, attempting to get a just reward for you.
Я пыталась предпринять некоторые шаги, чтобы добиться для вас заслуженной награды.
You shall have letters from me to my own son George on your behalf... to meet you on the way. Be not ta'en tardy by unwise delay.
Я сыну напишу, чтоб он вас встретил, письмо получите уже в пути.
He betrayed the United States for you. He became a deserter on your behalf.
Он предал США из-за вас, он стал дезертиром по вашей милости.
He died to accompany me on your behalf as well.
Он сопровождает меня от твоего имени.
I've invited Andre and Lucy on your behalf to have lunch with us.
А человека поймали? Не знаю, думаю, что нет.
You have no opportunity to act on your behalf.
У тебя, нет возможности действовать от своего имени.
That's why I shall issue the challenge in the morning, on your behalf.
в вашу защиту.
I'll reply on your behalf.
Тогда я за тебя отвечу.
I'll punish him on your behalf.
И я отомщу за тебя.
I drew up a statement on your behalf, just sign it.
Вот ужe готовый договор. Вы должны eго только подпиcaть.
The flora and fauna on show here are either the result of a ceaseless search on your behalf or have been artificially cultivated on the premises by members of our laboratory staff.
'лора и фауна представленна € здесь явл € етс € результатом непрерывных поисков "ли искуственно выращена пр € мо здесь " ленами нашей лабораторной команды.
All the conditions arrested, corrected, and finally abolished by the society's rigorous and protracted efforts on your behalf.
¬ се эти отклонени € были остановлены, исправлены и окончательно искоренены благодар € приложенным усили € м нашего — ообщества дл € ¬ ашей защиты.
I can't deal with them on your behalf
Чем мы можем помочь.
And as your fees have not been forthcoming, I have been forced to make certain arrangements on your behalf.
А поскольку плата за обучение на твой счет не поступает, я вынуждена принять в отношении тебя определенное решение.
I have no intention of lying on your behalf.
Я не собираюсь лгать ради вашей выгоды.
I've not been idle on your behalf.
Я тут не бездействовал.
- So? So what? She was talkin on your behalf, she wasn't- -
Она же тебе помочь хотела.
I will... I will make atonement on your behalf.
Я искуплю это преступление.
What do have to say on your behalf?
" то вы можете сказать в свою защиту?
Your friend, the Vicomte de Valmont has been very active on your behalf.
Твой друг, виконт де Вальмон, весьма активно занимается твоими делами.
That and my intervention on your behalf are the only reasons you still have a job.
Лишь поэтому вас ещё не выгнали. Ну и плюс моё заступничество.
We can work diplomatically on your behalf but first, these terrorist attacks must end.
Мы можем осуществлять дипломатическое представительство от вашего имени, но сначала нужно прекратить эти террористические атаки.
I've spoken to Mr. Eckhardt again on your behalf.
По твоей просьбе я ещё раз переговорила с Мистером Экхардтом.
Your lawyer, on your behalf has filed a suit against the municipal PSB
Я, ваш адвокат, от вашего имени подал этот иск против муниципального Бюро.
And I can assure you, Mr. Henriot, that the entire personnel of Henriot Co lingerie dealer... on whose behalf I am speaking are proud of this award in recognition of your courageous efforts.
И я уверяю вас, мистер Анрио, что весь персонал по продаже белья "Анрио и Ко", от чьего имени я говорю, гордится этой наградой в признание ваших бесстрашных усилий.
Your regrettable affair... with a notorious young lady... who just met with an untimely end... would be quite inexplicable... had you not incurred, on behalf of that young lady... expenses out of all proportion to your avowed income.
Эти ваши достойные сожаления отношения с дурной молодой дамой, которая внезапно скончалась, были бы необъяснимы, если бы вы не подвергли себя, из-за этой молодой дамы, тратам, превзошедшим все ваши мыслимые доходы.
Ladies, the Confederacy asks for your jewelry on behalf of our noble Cause.
Конфедерация просит пожертвовать драгоценности на наше дело.
- On your behalf.
С удовольствием!
On behalf of the U.S. Army, I am proud to present to you the flag of our nation... which your son defended so gallantly.
От лица армии США я с гордостью вручаю вам флаг нашей страны, которую так храбро защищал ваш сын.
You can't fight capitalism alone, and certainly not on your own behalf.
Против капитализма нельзя сражаться, как взбредет в голову. И, конечно, не за свой собственный счет. Это надо делать иначе.
- then you must've been... - working on your own behalf
Стало быть, вы сами по судам таскаетесь.
If Your Highness were to testify on their behalf... Somehow convince the jury that they didn't even take the diamond.
Если Ваше Высочество... как-то убедит суд... что они не брали алмаз.
You have offered your services in this matter, which complies with the laws of the city of Millennius, in that any person may speak on behalf of another.
Вы предложили свои услуги в сфере, которая регулируется законами города Миллениус. Любое лицо может выступать от имени другого лица.
Let me intercede with Autloc on your friend's behalf.
Позвольте мне поговорить с Отлоком от имени ваших друзей.
On their behalf, might I sign your plaster?
Можно я от имени Общества распишусь на твоем гипсе?
My friend, I express my own and the museum's gratitude for your generous loan, and I thank you on behalf of France itself for never letting this treasure leave the country.
Я благодарю вас от имени музея, от себя лично, за ваш вклад в нашу выставку. Я благодарю вас от имени государства, за то, что вы не дали этому чуду уплыть.
On behalf of our Lord, please let me take your life!
Я лишу вас жизни во имя блага клана.
Shareholder urge you to vote calculator on behalf of your proxy -
ƒенег! " так, дорогие мои акционеры,... после подсчЄта всех голосов,
After everything is back to normal, she'll be here to ask for your hand on my behalf.
Как все уляжется, они придет просить от меня твоей руки.
I therefore, on behalf of the president of the united states, hereby declare by the virtue of the above amendment, your sentence commuted, and order your immediate release.
приговор был обжалован. От имени президента Соединённых Штатов, на основании вышесказанного, объявляю вас освобождённым от заключения.
Holy man, you must be humble in front of human sin. On behalf of your powers listen to and absolve me.
Сжалься над грешником..... и, в меру своих сил, выслушай и отпусти мне грех, коль сможешь.
Reb Lazar Wolf, you are a decent man. On behalf of my daughter, and her new husband, I accept your gift.
Реб Лейзер Вольф - ты сдержанный человек... и от лица моей дочери... и её нового мужа... я принимаю твой подарок.
Anyway, tell your parents on my behalf.
Так и передай им это от меня.
As your mayor, I thank you once more for your good behavior, on behalf of the residents of our flowery city.
Как старший, я еще раз благодарю вас за хорошее поведение, от имени жителей нашего цветущего города.
As your mayor, I thanks you once more for your good behavior, on behalf of the residents of our flowery city.
Как старший, я еще раз благодарю вас за хорошее поведение, от имени жителей нашего цветущего города.
I appeal to you on behalf of my people to help us by riding your Black in the race.
Я обращаюсь к тебе, быть с моим народом, помочь нам в скачках на твоём коне.
He came to accept on behalf of his ambassador your excuse.
Он хотел бы передать послу Турции ваши извинения.
Let it be known among your people, Stilgar, that Duke Leto Atreides honours the sacrifice that your warrior has made on our behalf.
Пусть весь ваш народ узнает, Стилгар, что герцог Лето Атрид... высоко ценит то, что ваш воин пожертвовал жизнью ради нас.
Please allow me to express... On behalf of the remaining museum staff, our deepest, most heartfelt condolences concerning the untimely death of your wife.
Позвольте мне, выразить вам... от лица всех оставшихся в живых сотрудников музея, самые глубокие и искренние соболезнования по случаю безвременной кончины вашей супруги
The knight of the sad figure, on behalf of his loved Dulcinea, will take care of your bones, villains.
– ыцарь печального образа, от имени его возлюбленной ƒульсинеи, позаботитс € о ваших кост € х, злодеи.
on your mark 94
on your knees 587
on your bike 16
on your marks 92
on your right 71
on your birthday 23
on your left 74
on your way 112
on your knees now 16
on your feet 441
on your knees 587
on your bike 16
on your marks 92
on your right 71
on your birthday 23
on your left 74
on your way 112
on your knees now 16
on your feet 441
on your desk 31
on your toes 27
on your own 129
on your head 43
on your stomach 27
on your side 26
on your way out 27
on your 38
on your back 34
on your face 24
on your toes 27
on your own 129
on your head 43
on your stomach 27
on your side 26
on your way out 27
on your 38
on your back 34
on your face 24