Our marriage Çeviri Rusça
1,247 parallel translation
John, I could bear our marriage more easily if there were no pretence.
Джон, мне было бы легче в браке, если бы в нем не было притворства.
Our feast shall be much honoured in your marriage.
Наш пир весьма украсит ваша свадьба.
My dad remembered that piece of wisdom... and forgave me when I almost ran off with a married man... and he permitted our marriage so easily.
Мой отец помнит те мудрые слова... и простил мне, когда я убежала с женатым мужчиной... и позволила себе так быстро выйти за него замуж.
Our marriage photo.
Наша свадебная фотография.
We are doing this to save our marriage.
Мы это делаем, чтобы спасти наш брак.
- Our marriage is disintegrating.
- Наш брак распадается.
A few months into our marriage, he started to beat me.
Через несколько месяцев он начал меня бить
An apology. For the way you ended our marriage.
Извинения за то, как ты покончил с нашим браком.
Same thing you just did to every memory I have of our marriage.
То же, что ты сделал со всеми воспоминаниями о нашем браке.
Camilla stitched that during the first year of our marriage.
Камилла сшила его в течение года после нашей свадьбы.
Red and I are just having our marriage dissected by a teetotaling know-it-all.
Наш с Рэдом брак сейчас анализирует всезнайка-трезвенник.
You approached our marriage like a job... something to be reconned, planned and executed.
Ты подошла к браку, как к работе, как к чему-то, что может быть просчитано и приведено в исполнение.
The work I did at the end of our marriage making dinners, being attentive.
Все то что я делал в конце нашего брака готовил ужин, был внимательным.
You had an affair for four years with that fucking shrink that ruined our marriage.
У тебя был роман в течение четырех лет с этим ебаным психоаналитиком, что разрушило наш брак.
Lureen's good at making hard deals in the machinery business but as far as our marriage goes, we could do it over the phone.
Лорин хороша при заключении сложных сделок в машинном бизнесе... но судя по тому, как проходит наш брак... мы можем делать это по телефону.
Pardon me for saying it, but our marriage was a funeral.
Прости за грубость, но наша свадьба была похоронами.
We are supposed to be working on our marriage, carlos, but we can't do thatas long as our lady of perpetual stick-up-her-butt has you worrying about thirsty orphans.
Кажется, мы собирались восстанавливать наш брак. Не выйдет, пока "Непорочная Дева Откляченной Задницы" морочит тебе голову жаждущими сиротками!
You're blaming sister mary for the tension in our marriage?
Ты обвиняешь сестру Мэри в неурядицах нашего брака?
Our marriage is rock solid.
Наш брак нерушим.
But if our marriage is going to work, I need your respect.
Но чтобы наш брак не развалился, ты должен меня уважать
This is gonna infuse our marriage with more passion than you can imagine.
Это наполнит наш брак такой страстью, что ты представить не можешь
Even though our marriage was crazy at times, it never got dull.
Пусть наш брак был временами диким, но точно не скучным.
During our marriage, how many other women were you sticking it to?
К скольким еще женщинам ты лип, пока мы были женаты?
That our marriage was in trouble and one of us should try and save it.
Что наш брак в опасности, и кто-то должен попытаться его спасти.
Whoa. Since when is our marriage in trouble?
С каких пор наш брак в опасности?
So it would really help our marriage if you just backed off for a while.
Для нашего брака лучше, если вы как-то устранитесь.
- You talked about our marriage.
- Ты говорила про наш брак.
You know, for the sake of our marriage, please don't mention "the system" again.
Ради нашего брака, прошу, не упоминай при мне "систему".
Our marriage was a sham anyway.
Наш брак все равно - притворство.
But you can't force the spark back into our marriage.
Но ты не можешь придать второе дыхание нашему браку.
Just admit that there's no excitement left in our marriage?
Просто признать, что в наших отношениях больше нет страсти?
So I guess this honeymoon was just the kind of excitement... our marriage needed.
Полагаю, этот медовый месяц дал как раз такую встряску... которая и требовалась нашему браку.
Nearly wrecked our marriage!
Чуть нам семью не разрушил!
We decided that our marriage must be a love marriage.
Мы решили, что выйдем замуж только по любви.
She thinks it's the only way I'll be able to get over what she did, and that it just might help our marriage.
Она хочет заставить меня пережить то, что она сделала, и что это могло бы укрепить наш брак.
We're together, our marriage is back on track, life is good.
Вместе. Наш брак не трещит по швам. Жизнь прекрасна.
If you're concerned about saving our marriage, you better let me take my shot.
Если тебя заботит спасение нашего брака, то тебе лучше дать мне шанс.
Our marriage means nothing!
Наш брак ничего не значит!
I'm partly to blame for what's happened to our marriage.
Частично, я виноват в том, что случилось с нашим браком.
This marriage, our marriage, this fake marriage.
Этот брак, наш брак, он фальшивый.
"Our marriage is fake, and I'm going to marry the woman I really love : Edie Britt."
"Наш брак - фальшивка, а я женюсь на любимой женщине, на Иди Бритт".
- Our marriage was garbage!
- Наш брак был помойкой!
My husband spent half our marriage at sea.
Мой муж провёл половину нашего брака в море.
Reconciliation of the married individual`s desire for a variety of sexual partners and the maintenance of a stable marriage presents a problem, which has not been satisfactorily resolved in our culture.
Стремление женатого индивидуума к разнообразию сексуальных партнёров должно сочетаться с поддержанием стабильного брака. Эта проблема в нашей культуре так и не разрешена.
This marriage... it seems like your grandpa forced you into it, but in fact we wanted to have Sangmin as our son-in-law.
Эта свадьба... тебе кажется, что твой дедушка заставил тебя выйти замуж, но на самом деле мы хотели видеть Сан Мина нашим зятем.
And... she informed me that she has been cheating on me for our entire marriage.
И сообщила, что изменяла мне с самой свадьбы.
Our unhappy marriage and sad lives
Несчастливый брак, печальная жизнь.
"resuming our eight-year marriage."
"воостановление 8-летней семейной жизни".
Our Doctrine says'Celestial marriage is the gate to excaltation.'
Вер верой сказать, что небесный брак это ворота в радость.
I'm not saying that it's not all right for you, but, yes, I do think that marriage goes against our primal nature.
Я не говорила что тебе это не подходит, но я думаю женитьба против нашей природы.
Carl had two children from a previous marriage... and then we had five of our own.
У Карла было два ребёнка от предыдущего брака... и потом у нас было пять своих.