Our pleasure Çeviri Rusça
360 parallel translation
And once again, brothers and sisters, we're going to share our pleasure... with some neighbors less fortunate than ourselves.
И ещё раз, братья и сёстры... Мы разделим эту радость с ближними, которым повезло меньше, чем нам.
It is our pleasure that you shall reside within this palace.
мы хотим, чтобы вы жили во дворце.
I do not know anything but that you are my servant, and that it is our pleasure that you shall reside within this palace.
Я ничего не знаю, но вы нам служите. И мы желаем, чтобы вы жили во дворце.
Our pleasure, I assure you.
Наше дело доставить удовольствие вам.
Our pleasure.
Ваше удовольствие.
Attend those men our pleasure?
Ожидают Те люди?
It is our pleasure you shall appoint her so that one, at least, shall mourn you when you lie cold beneath your shield.
Вручите ей эту корону, и тогда хоть кто-нибудь... будет оплакивать вас, когда вы останетесь, лежа под щитом.
It's our pleasure, right, Maria?
Нам было приятно. Правда, Мария?
Don't be, if I invite you, that's because it's our pleasure.
Не смущайтесь. Я приглашаю вас, потому что это нам приятно.
- Our pleasure, Mary Poppins.
- Не за что, Мэри Поппинс.
- It'd be our pleasure.
- С удовольствием.
And now, it ´ s our pleasure to present the Garnier sisters!
А сейчас для вас представляем сестер Гарньер!
Our pleasure, madam.
Очень приятно, мадам.
Our pleasure, chief.
Пожалуйста, шеф.
Our pleasure, captain.
Всегда рады, капитан. Конец связи.
We began to take our pleasure through biting, clawing, and beating our bodies in a rage of sensation.
Мы начали искать удовольствие, кусая, царапая и ударяя наши тела.
Commander, it is our pleasure to bless you on behalf of the Parisian police force.
Господин, это - честь, приветствовать Вас от имени полиции Парижа.
It's been our pleasure.
Мы были очень рады.
Our pleasure...
С радостью...
- It was our pleasure.
Было приятно с вами поговорить
You herded, feeble creatures, destined for our pleasure
Вы слабые создания, предназначенные для нашего удовольствия
Tell the chief of police it'll be our pleasure as soon as we get it back.
Скажи шефу полиции, что покажем, как только она вернётся к нам.
I'll handle our clients in the pleasure quarters from now on.
- Я буду теперь сам иметь дело с клиентами в квартале удовольствий.
And as the managing director of this railway, I have pleasure in asking the wife of the Minister of Public Communications to christen our new engine.
И как управляющий железной дорогой, я имею честь попросить уважаемую супругу Министра путей сообщения дать имя нашему новому локомотиву.
On behalf of Dexter and Company... it gives me great pleasure to award you this little token of our gratitude.
От имени компании Декстер... я имею удовольствие наградить вас этим скромным знаком признательности.
Therefore, in consideration of your kindness I take pleasure at this time in presenting you with a small token of our esteem and affection.
И так, в подтверждение твоей доброты мне чрезвычайно приятно сейчас вручить тебе этот маленький подарок.
Now are we well prepared to know the pleasure of our fair cousin Dauphin ;
Теперь готовы мы принять привет, Что нам дарит дофин, кузен прекрасный ;
For the pleasure of our company or another drink.
Чтобы поддержать нашу компанию и выпить еще.
It's a pleasure to see our friends in good shape.
приятно видеть своих подружек в отличной форме.
Pleasure is our only vow
Наслаждаться - вот единственная клятва.
I hope you will do us the pleasure of accompanying Mr. Campardon to our next party?
Надеюсь, дорогой месье, что вы окажете нам честь сопровождать месье Компардона на очередной вечер.
It's a pleasure to receive you in our house.
Как приятно принимать Вас в нашем доме!
Speaking of real singers, it's my pleasure to introduce a man with a golden voice, our beloved Carletto, who will sing his pièce de résistance.
Напоминаю об этом, чтобы с удовольствием предствить вам... Человека с золотым голосом - нашего любимого Карлетто. Который исполнит свою песню....
It will be a pleasure to cut them to pieces for us to get our reward.
Будет очень приятно разрезать этих дуралеев пополам! А потом получить свою награду.
May your sacrifice bring pleasure to the gods and peace to our lands.
Твоя жертва принесёт довольство богам, а нам - мир.
That pleasure is reserved for our children's children, many years hence.
Это удовольствие предназначено для детей наших детей, много лет спустя.
It's not for our own pleasure
Вовсе не для нашего развлечения.
What purpose can be served by the death of our friend, except to bring you pleasure?
Какой цели послужит смерть нашего друга, помимо вашего удовольствия?
We escalated from innocuous devices of pleasure until we turned to knives to extract our ecstasy.
Мы перешли от вполне безвредных приспособлений для стимуляции к таким, как ножи...
So er... goodbye, Golde. And it was a pleasure talking our hearts out to each other.
Так что до свидания, Голда... и знаешь.. приятно было выговориться.
Under these circumstances we cannot broadcast our regular show Life's Pleasure
В связи со сложившимися обстоятельствами, снята с эфира передача "Радости жизни".
And always, Vorus, I look forward to our meeting with the keenest pleasure.
И как всегда, Ворус, я бы с удовольствием хотел встретиться.
Now say, "With great pleasure, I offer our boats to the emperor."
А теперь скажи, "С великой радостью я предлагаю наши лодки императору."
On Earth, we use our bodies for pleasure.
На Земле, мы используем наши тела для удовольствия.
It's a special toast that I've the pleasure to propose today. This is a special occasion - the birthday of our dear friend Gosha.
Сегодня мы выпиваем не просто так, а по весьма значительномч поводч - день рождения нашего дорогого дрчга Гоши.
I am sure we shall enjoy our exploration together and you know that any success in the fields of academe would bring great pleasure to your mother.
Уверен, мы должны проводить исследования совместно. И вы знаете, что любой ваш успех на академической ниве доставит удовольствие вашей матери.
You don't know how much pleasure it gives me to see you in such a picturesque palace for this, the final act of our drama.
Я очень рад, что вы так хорошо подготовили заключительную сцену.
With exceptional pleasure I welcome the patrons of our ball, the members of the Lower Austrian Landtag,
Прежде всего, я хотел бы выразить свою радость, что в этом году снова вижу как много людей откликнулось на наше предложение. С особой радостью я приветствую почетных гостей нашего бала : членов парламента земли Нижняя Австрия,
The contract concerning our present pleasure... has three conditions.
Контракт, составленный для нашего удовольствия, содержит три условия.
The pleasure will light our old age...
Она согреет твою старость...
After a long... and unprecedented series of evaluations... which told our medical scientists... of their superb adaptability to their upcoming flight... it is my pleasure to introduce to you... seven Americans... gentlemen all.
После длительных... и беспрецедентных серий испытаний... которые помогли определить нашим медицинских ученым... их наивысшую адаптивность перед предстоящим полётом... я с удовольствием представляю вам... семь американцев... все джентльмены.