Togetherness Çeviri Rusça
72 parallel translation
Poets call it togetherness.
Поэты называют это, "единство душ"!
Togetherness.
Общение.
Anyway, for the next few days... we're gonna have the kind of togetherness you never dreamed of.
Так или иначе, в течение следующих дней мы будем так близки, как никогда не были.
I hadn't counted on there being quite so much togetherness.
М! Но я не рассчитывала работать в таком тесном содружестве.
The code word will be "togetherness".
Твердо запомните пароль : сотрудничество.
"Togetherness".
Да, да, сотрудничество.
I've never conceived of the idea of togetherness before.
Я не представляла, что это такое - быть вместе.
It's called many things : togetherness, companionship, affection, tenderness.
"У него много названий : влечение, чувство, отношения, страсть".
Lovers'lesson number two : togetherness.
Правило влюблённых номер два : быть вместе.
Two young lovers are puffing their lives on the line and are defying the World in their bid for togetherness. So stay tuned to Ten-Q.
Где-то там, в пустыне, два любящих человека ставят на кон свои жизни и бросают вызов всему миру ради того, чтобы быть вместе.
O Lord, we thank thee for giving us one more crack at togetherness.
Господь, мы благодарим тебя за то, что испытал нас снова.
Increased job satisfaction and family togetherness are poison for a purveyor of mind-numbing intoxicants.
Повышенное удовлетворение от работы и целостность семьи яд для поставщика отвлекающих мысли напитков.
They all start out loving me, but a few years of togetherness soon cure them of that.
Они все начинают любить меня, но несколько лет совместной жизни излечивают их от этого.
It really promotes togetherness.
Это по-настоящему сближает.
This is the night we celebrate peace and togetherness!
Этой ночью мы празднуем мир и единение!
It brings out togetherness, nursing.
Тогда между ними появляется близость, возникает забота.
It's a little late for this family-togetherness crap now.
Уже немного поздновато для этого семейного вздора.
We want a universal level of togetherness... where we're comfortable with everyone.
Мы широко открыты... Мы - люди космоса.
On this joyous day of love and togetherness, the cheese stands alone.
В этот радостный день любви и близости сыр стоит особняком.
As a little family togetherness time.
- [задыхаясь] Твоя мать убьет меня, если ты заработаешь анорексию.
- oh, um, family togetherness equals foreplay how exactly?
Твоя квартира была как половина Лэйн Брайант ( прим. : в США магазин одежды больших размеров ) - Это точно, это точно.
Togetherness is the key. We're a partnership.
Мы партнёры.
It has to do with flocking, and togetherness... and, to be honest, I'm not that familiar with the particulars myself.
Это имеет отношение к единству и близости... и честно говоря, я не настолько знаком с подробностями сам.
I invite you to join me in the togetherness of a stay-home movie night.
Приглашаю вас на домашний ночной нон-стоп.
"As we accomplish ultimate togetherness, we become healers of ourselves, and the countless who embrace us and our message."
Мы достигли окончательной близости, мы исцелили себя, и большое количество людей, связанных с нами и нашей миссией.
Togetherness, as the Lord said himself.
Единство душ, как сказал Господь.
Ironically, that same family togetherness is thought to be the reason that depression rates actually do spike at the holidays.
Ирония судьбы, но все то же единение с семьей считается причиной того, что во время праздников возрастает процент депрессий.
Listen Oscar, generosity and togetherness, and community... all convalescences into... Moral.
" наешь, ќскар, щедрость, и сближЄнность, и общественность... всЄ это вырастает в... боевой дух.
Christmas is about gratitude and togetherness.
Рождество – это благодарность и единение.
I am all the time thinking about our last togetherness...
С подругой? Я все думал о нашей последней встрече...
Emma, wouldn't you want someone to reach out the hand of togetherness if we fell on hard times?
Эмма, разве ты не хотела бы, чтобы кто-нибудь из чувства товарищества помог нам, окажись мы в трудном положении?
Well, you can talk about togetherness, loyalty, attraction, honesty.
Ну, что-нибудь про союз двух сердец, верность, честность.
And black people in America and in the modern world - given these vicious legacies of white supremacy - it is how do you generate... an elegance of earned self-togetherness... so that you have a stick-to-it-ness... in the face of the catastrophic and the calamitous... and the horrendous and the scandalous and the monstrous.
И чернокожие в Америке и во всем современном мире - те, кто впитали это ужасное наследие белого превосходства, - именно на его основе способны порождать изящество заслуженного духовного само-единения, обретая тем самым сплоченность перед лицом катастрофического, губительного, ужасающего, постыдного и безобразного.
The Arlesses celebrated Christmas, knowing that the new year would bring hope of a new home and new togetherness.
Арлессы праздновали Рождество, зная, что новый год принесёт надежду на новый дом и новое воссоединение.
As a little family togetherness time.
немного времени вместе в кругу семьи
- oh, um, family togetherness equals foreplay how exactly?
О, воссоединение семьи приравнивается к прелюдии, как именно?
In a tough moment such as this we feel, deeper than ever, the invincible power and togetherness of the World Peace Camp, to which the inspiration was, is, and will be
В такую трудную минуту, как эта, мы чувствуем глубже, чем обычно непобедимую силу и единство мирового лагеря мира, вдохновителем которого был, есть и будет Иосиф Сталин.
so much for togetherness.
И где же единство?
Even though our togetherness was not your first choice.
Даже если это общее участие не было вашим первым выбором.
They're having a "family togetherness" day.
У них день семьи.
Family togetherness.
День семьи.
Although I don't know about any togetherness - working together and all that, so...
Хотя я и не знаю о близости... работаем вместе и это всё, так что...
And through togetherness and respect for each other, we defeated the greatest injustice in the world - apartheid.
И через чувства единства и уважения каждого из них, Мы одержим победу над величайшей несправедливостью в мире - Апартеид.
As though they needed to prove themselves against one another. Where women looked for unity and togetherness.
Им лишь бы показать себя друг перед другом, а вот женщины склонны к дружбе и согласию.
At our togetherness.
На нашу близость.
We come here today in togetherness and in hope, certainly hope, for the swift recovery of this great, great President who has been a... faultless GPS in guiding our nation.
Мы собрались здесь сегодня все вместе с надеждой... особой надеждой.. на скорое выздоровление нашего дорогого, дорогого Президента. который был... как безошибочный Джи Пи Эс, вёдущий нашу нацию.
See, it's not about conflict, it's about togetherness.
Видите ли... Дело вовсе не противостоянии. А в единении.
We are truly blessed in our fellowship, our togetherness, our... our.. fellowship.
Мы благословенны в нашем cоучастии в нашем единении нашем... нашем... соучастии
There is definitely a sense of togetherness, but I do wonder if this isolation is the only way to achieve that. Well, I had hoped not, but I believe for the time being that's so. You see, we built this congregation over many years.
единственный способ достичь этого ну, надеюсь нет но на данный момент это так видишь ли, мы строили эту общину много лет путешествовали по миру и распространяли наше слово где бы не были и на каждой остановке к нам присоединялся один
You look well. .. and harmony and togetherness.
Хорошо выглядишь... в гармонии и единении...
Carol Lockwood always said that togetherness, in times of tragedy, leads to healing.
Кэрол Локвуд всегда говорила что духовное единение во время трагического события ведет к исцелению.