Unfortunately for me Çeviri Rusça
72 parallel translation
They did. Unfortunately for me.
К моему несчастью.
Unfortunately for me the best back in the state, Tucker Frederickson went to the same school.
Большая неудача для меня, что лучший бэк штата, Такер Фредериксон, учился в той же школе.
No, unfortunately for me, he has very broad preferences
Нет, к моему несчастью, он слишком свободолюбив.
Well, you may get in my bed, if you please, Ms. Potter but unfortunately for me, I'll be here.
Ну, ты можешь залезть в мою постель, если захочешь, мисс Поттер, но, к сожалению для меня, я буду здесь.
Unfortunately for me the two also went to the same school as me.
На мою беду эти двое ходили со мной в одну школу.
No, unfortunately for me, mine is still alive and kicking.
Нет, к несчастью для меня, моя жива и здравствует.
Unfortunately for me, Barely Breathing stopped breathing last week.
К несчастью, мой Задыхающийся вообще перестал дышать на прошлой неделе.
Unfortunately for me, the plane was hijacked, and I was held hostage in Beirut for four years.
К несчастью для меня, самолет угнали, и меня четыре года держали заложником в Бейруте.
Unfortunately for me, a lot of the things that used to make me feel alive are illegal.
К сожалению для меня, множество вещей которые я использовала, чтобы почувствовать себя живой нелегальны
Unfortunately for me, that means attending a luthorcorp shareholder dinner, which...
К несчастью, Сегодня вечером ужин с акционерами "Луторкорп", так что..
Unfortunately for me, that particular Porsche I should have investigated a little more.
К несчастью для меня, конкретно в этом Porsche мне стоило разобраться получше.
Unfortunately for me, he never call afterwards.
Но, к моему сожалению, он так и не позвонил.
Unfortunately for me, it was one of those places which is very rare in Spain where actually they can't stand having a kid with no identity card, er, no proof of who he is.
К сожалению, это было одно из тех очень немногих мест в Испании, где они не могли держать ребёнка без удостоверения личности, без доказательств того, кто он такой.
Unfortunately for me, school policy says you get a warning.
К сожалению для меня, школьное руководство сказало, что у тебя предупреждение.
'And, unfortunately for me, the fuel tank is small.'
И к несчастью для меня... у нее маленький бак.
Unfortunately for me, I'd mentioned that to Erica and Barry.
К несчастью для себя, я проболтался Эрике и Бэрри.
Unfortunately, I can not present you with violets. These are just for me.
Мне дороги эти цветы, а то бы я вам их подарил.
Unfortunately, Mademoiselle Sarah, for me it was more obvious what what the plays of seduction between you and Monsieur Desmond Lee-Wortley they had been carefully planned.
К сожалению, мадемуазель Сара, для меня было очевидно что флирт месье Ли-Уортли с Вами был тщательно спланирован.
Unfortunately, your place is too far out for me to include it on my map.
К сожалению, ваш дом слишком далеко. Я не могу включить его в мою карту.
Unfortunately, for me, at this point, that is not an option.
К несчастью, для меня сейчас это невозможно.
Unfortunately, it took me a while to access it and I sort of forgot to tell you that Claire was looking for you.
К сожалению, я очень сильно увлеклась и совсем забыла тебе передать, что Клэр тебя искала.
Professor Starkman told me to tell you that unfortunately he's decided that his sabbatical, which was scheduled for next year, is now effective immediately.
Профессор Старкман просил меня передать вам, что, к сожалению,.. ... он переносит свой отпуск, который планировался в следующем году, на этот год.
Unfortunately, this is as private as it gets for me now.
К сожалению, теперь вот это для меня означает "наедине".
So... you call me evil, but unfortunately for you, I'm a necessary evil.
Так что... считайте меня злом. Но к несчастью для вас, я - необходимое зло.
But unfortunately, it's going to be difficult for me to get it myself... so perhaps you could ask the people... who are listening on that walkie in there... if they could get it for me, all right?
К сожалению, я сам не смогу это достать... может попросить людей, которые... слушают нас по рации... достать это для меня, хорошо?
Yeah, well, unfortunately for you, you're not the first cat to tell me you wasn't the guy I was looking for.
Да, к твоему большому сожалению, ты далеко не первый, кто говорит мне, что он не тот, кого мы ищем.
Unfortunately for them, I had my horses shod with an identifying mark, which enabled me to track them down.
К несчастью для них, подковы моих лошадей были помечены, что позволило мне их выследить.
Unfortunately, I am the Vice President for Alternative Programming, so what kind of pitches did you think you were going to get from me?
К несчастью, я начальник отдела альтернативных программ, так какие еще идеи вы собирались от меня услышать?
I would like to say that, unfortunately, there is no longer any need for me to keep up this pretence about Mrs Macey.
Я хотела сказать, что, к сожалению, мне больше не нужно притворяться насчёт миссис Мэйси.
Unfortunately, you can't question her feelings for me. Can you?
К сожалению, ты не можешь сомневаться в ее чувствах ко мне, верно?
Unfortunately, Halloween was marred for me personally by an incident long ago.
К сожалению, для меня Хэллоуин был навсегда испорчен из-за неприятного случая, произошедшего очень давно.
Unfortunately, and if I ever see that guy again, I'm gonna bust him in the jaw for all the crap he put me through.
К сожалению, и если я его ещё раз увижу, я врежу ему в челюсть за все то дерьмо, в которое он меня втянул.
You know, for what they pay me, I could use a little extra cash and I have been known to do things I shouldn't but unfortunately for you, I don't take bribes.
Вы знаете, за что мне платят. Я мог бы взять ваши деньги, и сделать то, чего не должен... но, к сожалению для вас, я не беру взяток.
And, unfortunately, so is your shirt, which means you either just changed to greet me, or you need this for something medical.
Как, к сожалению, и одежда, что означает : либо ты только что переоделась, либо ультразвук тебе нужен по медицинским показаниям.
Unfortunately, it's with a doctor who I can't seem to get an appointment with and who should lose his license for making me listen to the muzak version of all the songs I used to love.
С помощью доктора, к которому не могу пробиться на прием, и который должен лишиться лицензии, за то, что мне приходится слушать музак-версии любимых когда-то песен!
Thank you for accommodating me, but unfortunately, I have to go to a funeral.
Спасибо за вашу помощь, но, к сожалению, я должен присутствовать на похоронах.
But, unfortunately for you... it's not easy to make me laugh.
Но к несчастью для тебя, мне не до смеха.
And unfortunately for you, words don't mean anything to me.
Тебе не повезло, я не верю словам.
Unfortunately for my retirement, shares of your hedge fund couldn't buy me lunch with a dented hooker.
К сожалению, на ту пенсию, которую предлагает ваш хедж-фонд, не сводить на ланч даже беззубую шлюху.
- Unfortunately, that's a conflict for me.
- К сожалению, у меня возникает конфликт интересов.
Unfortunately, I can see that you can't help me find what I'm looking for, so, all you need to remember, Liz...
Но к сожалению, судя по всему, ты не сможешь мне помочь найти кое-кого, так что...
Now, as my best friend, I expect you to be willing to sacrifice everything for me at a moment's notice, including, of course, unfortunately for you, your dignity.
Теперь, как твой лучший друг, я ожидаю от тебя что ты будешь готов пойти ради меня на любые жертвы В том числе, конечно к несчастью для тебя, твоего достоинства
How did you find me? Stefan's Bentley, which, unfortunately for you, has a GPS system that has a history.
У Бентли Стефана, к сожалению для вас, есть система GPS, в которой сохраняется история перемещений.
Believe me, I'd take over for you in a heartbeat, but unfortunately, I haven't contracted the disease.
Поверь мне, с радостью поменялась бы с тобой. Но, к моему большому сожалению, до сегодняшнего дня не приобрела болезней.
Unfortunately, I took six brutal beatings before I learned there was no merit badge for cruelty, and I'd been letting the scouts pummel me for no real reason.
К сожалению, мне пришлось перенести шесть зверских избиений, прежде чем я узнал, что за жестокость не дают памятных значков, и я позволял тем скаутам мутузить меня просто так.
Unfortunately for you, he can't hurt me anymore.
К сожалению для вас, он больше не может навредить мне.
Unfortunately, I don't think that will work for me.
К сожалению, не мой размер.
Unfortunately for us, I think the second he sees me, he's gonna want to kill me.
К несчастью для нас, я думаю, как только он меня увидит, тут же убьет.
Unfortunately, Erica wasn't interested in covering for me.
К несчастью, Эрика не стала прикрывать меня.
If it was up to me, yes, but unfortunately, that is reserved for our Excelsior Ultra guests only.
Если бы это зависело от меня, то да, но к несчастью она зарезервирована только для гостей уровня Эксельсиор Ультра.
Unfortunately, that's not an option for me.
К сожалению, так не пойдет.
unfortunately for you 80
for me 3075
for men 33
for me too 49
mexico 335
metro 61
merci 624
menu 31
melanie 499
merida 43
for me 3075
for men 33
for me too 49
mexico 335
metro 61
merci 624
menu 31
melanie 499
merida 43