Upon my soul Çeviri Rusça
40 parallel translation
There is a place for this woman there tonight... upon my soul.
Сегодня она для этой женщины. Ради моей души.
Upon my soul, I married a cute woman, but she is harsh. They twist me round their little fingers!
- Клянусь Вам, я женился на женщине прехорошенькой, но суровой и они вьют из меня верёвки.
But I fear to do it upon my soul I do.
Но в глубине души... я опасаюсь этого.
Well, upon my soul, yes!
Черт возьми, да!
Upon my soul, a wicked, wicked lie.
Ложь подлая, проклятая!
Well, upon my soul!
Слава богу!
Upon my soul, you're making me as nervous as a Bacchante at her first orgy.
Честное слово, вы заставляете меня нервничать, как Вакханка на первом оргическом ритуале.
Upon my soul, what sort of brother are you?
Помилуй, какого рода ты брат?
Yes, I have to take a sin upon my soul,
Что делать, придется взять грех на душу,
Upon my soul!
Боже мой!
Upon my soul, I can't.
Нет, душа моя, так не годится.
you have not long to live - I am ready to take your sins upon my soul.
жить вам уж недолго, - я готов взять грех ваш на свою душу.
Upon my soul, it's Beelzebub!
- Это Вельзевул!
Upon my soul, this is all very unusual.
Все это очень странно, честное слово.
Upon my soul, it is. A veritable chance.
Верный шанс, клянусь спасением души.
Upon my soul, how children are educated nowadays.
Батюшки! Чему только нынче не учат детей!
I have journeyed into the wilderness and returned with the love of the Lord in my heart and His holy message etched upon my soul.
- Я путешествовал во тьме, а вернулся с любовью к Господу в сердце и с Его словом в душе моей.
Sadly, the criminal stain is upon my soul, but the benefit shall accrue to any number of worthy causes as long, that is, as the secret stays with us.
К сожалению, Моя душа запятнана преступлениеМ, но сколько пользы принесет оно для исполнения благородных дел, если, конечно, зтот секрет останется Между наМи.
Shall I lay perjury upon my soul? No.
Так неужель мне душу погубить?
Upon my soul, Doctor, it's one riddle after another with you.
Боже, Доктор, вы загадываете одну загадку за другой.
Upon my soul, you mustn't just barge in here saying you want to know, you know.
Честное слово, вы не должны вступать в спор говоря о том, что вы хотите знать.
Upon my soul, you stick to it in a devil of a manner!
Честное слово, вы придерживаетесь неправильного способа действия!
And to think of him, up there, old Dorrit, making his speeches, and her up there in that little dress, and neither of'em knowing what's coming to'em, upon my soul, it's enough to make me want to...
Я думаю только о старом Доррите, ораторствующем там наверху, и о ней в своем маленьком платье, когда знаешь то, что мы знаем, честное слово, этого достаточно, чтобы захотеть...
Upon my soul.
Честное слово.
Upon my soul, it's countess olenska, parading herself at the opera.
Не может быть, это графиня Оленска явила себя свету в опере.
Upon my soul, my lord, The powers that you already have sent forth Shall bring this prize in very easily.
Клянусь душою, сил, что вы послали, достаточно, чтоб усмирить восстанье.
Upon my soul, they shall.
Клянусь душой.
Upon my soul this man is of my own lineage.
Честное слово, этот человек принадлежит моему роду.
- That he does not give power - to foreigners. - You ask for much, upon my soul.
- Много просите.
Return to the road of learning... so that thou, son of my soul, may stand prepared upon the threshold... of a new and better world.
Вернись на путь познания... и тогда, сын души моей, ты будешь готов вступить... в новый, лучший мир.
I learned to master everything in my island except myself. Sometimes in the midst of my work, the anguish of my soul and my loneliness I would break out upon me like a storm.
Иногда во время работы моя душевная боль и осознание одиночества овладевали мной, как чума.
And let forth the soul that adoreth thee I lay it naked to the deadly stroke and I humbly beg the death upon my knee.
Исторгни душу, полную тобой, Смотри, я жду смертельного удара, О смерти на коленях я молю.
Even during the celebration of Mass, when our prayers should be pure, lewd visions of these pleasures take such a hold upon my unhappy soul that my thoughts are on their very wantonness instead of my prayers.
Даже в церкви у святой мессы, когда помыслы должны быть чисты, жаркие видения этих ласк так терзали мою несчастную душу, что она стремилась к распутству, а не к молитве. Иногда движения тела выдавали мои грешные мысли.
I dare be bound again, my soul upon the forfeit, that your lord... will never more break faith advisedly.
Когда б не получивший перстень, оно погибло б. А теперь я душу отдам в залог того, что ваш супругуж не нарушит верности обетов.
I know myself for what I am. And I throw my poor soul upon your forgiveness.
Я знаю, кто я есть на самом деле, и отдаю свою бедную душу тебе на милость.
"We meet our destiny on the road we take to avoid it." ( Carl Jung ) I said to my soul, be still and let the dark come upon you which shall be the darkness of God.
"Мы встречаем свою судьбу на пути, который избираем, чтобы уйти от нее" ( Карл Юнг ) Душе я сказал - смирись! И тьма пусть падет на тебя -
I fell to my knees and prayed for God to curse her malevolence and wreak his mighty vengeance upon her body and soul.
Я преклонил колени и молил бога покарать ее злодеяния и воздать отмщение ее телу и душе.
Then before you banish my soul, may these tired old lumber eyes gaze upon the trees one final time?
Только, перед тем как изгнать мою душу, для глаз усталых, старых глаз дай лес узреть в последний раз.
My soul to heaven, my curse upon your heads!
Пускай душа моя летит на небо my curse upon your heads!
Do you think I cannot see that the stains on my soul appear upon my sleeve, as well?
Думаешь, я не вижу, что пятна на моей душе проступают и на руках?