Widows Çeviri Rusça
329 parallel translation
Faced with the Register of Sailors, this people consisting of widows, orphans, parents who lost their sons, is swift at reacting.
Перед местной администрацией собралась толпа вдов, сирот, родителей, лишившихся своих сыновей. У всех на устах был Баннек.
"Woe unto you hypocrites, for you devour widows'homes, and for a pretence make long prayers."
√ оре вам, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь.
YOU'VE STOLEN FROM WIDOWS AND ORPHANS. "
Вы обобрали вдов и сирот. "
When he's killed, there will be 3,000 widows at his funeral.
На его похоронах будут рыдать тысячи вдов.
You'll have to console Inès. With Carlos and me gone, that makes two widows.
Таня, скажи друзьям, чтобы присмотрели за ним, а сама займись Инес, она нуждается в поддержке.
I'll say one thing. The war makes the most peculiar widows.
Должен сказать, что война порождает занятных вдов.
As he dines on the meats of those he cheats. And the widows and orphans he turns on the streets.
Судья наш любого до косточек съест а вдов и сирот приберег на десерт!
I take no bets from widows, paupers, orphans or cripples.
Я не принимаю ставок от вдов, нищих, сирот или калек.
Sad wives... make joyous widows.
Из грустных жен... получаются веселые вдовы.
Middle-aged widows, husbands dead, husbands who've spent their lives making fortunes, working and working, and then they die and leave their money to their wives, their silly wives.
Они забиты вдовами средних лет, их мужья мертвы, мужья, которые тратили жизни на то, чтобы сколачивать состояние, работали и работали.
For many a thousand widows shall this his mock mock out of their dear husbands ;
Насмешка эта Разлучит много тысяч жён с мужьями,
Red heels ain't for widows. It's the way i feel today.
вдова не может спешить
It's made a million widows, booze has.. no jokes.
Выпивка миллионы женщин делает вдовами. Серьезно.
And I used to be like this, before I sold my palaces, my lakes my hunting grounds to help the widows of my old comrades in arms.
А однако же я был чертовски богат, пока не решился продать мои дворцы, озера, охотничьи угодья, чтобы помочь вдовам моих бывших солдат. Превосходно!
The world allows considerable liberty to wives it has never allowed to widows.
В этом мире у жен гораздо больше моральной свободы, чем у вдов.
Each new morn, new widows howl, new orphans cry, new sorrows strike heaven on the face, that it resounds as if it felt with Scotland and yell'd out like syllable of dolour.
С каждым утром ударяет в небо И крик сирот, и стоны бедных вдов, И воплям скорби вторит свод небесный, Гудит, как будто сострадает горю Шотландии.
"The mourning of young widows is as brief as a noonday candle."
"Утро юной вдовы быстротечно, как полуденная свеча."
Because when I said we ought to get married he said there were enough widows already.
Когда я сказала, что мы должны пожениться, он ответил, что и так много вдов.
Now that his dead, they love each other like two widows.
Он уже труп, так что обе теперь вдовят.
Pflungk, comforting widows and orphans.
Пфлунгк! Добрый гений тех, кого бросили.
I suppose that's why so few widows wear it.
Полагаю, именно поэтому так мало вдов носят красное.
Besides, you know what I think of widows being walled up alive.
А кроме того, ты знаешь, что я думаю о вдовах, которые хоронят себя заживо.
But thee must consider the duty thee owest to the other owners of this ship... widows and orphans, many of them.
Не забудь про владельцев этого судна, а также про вдов и сирот.
I know a lot of widows, but this isn't a merry one.
Извиняюсь, я слегка пьян, но при всем этом тумане так только лучше.
Also, I'm pleased that you show more interest in young women now than in black widows.
Кстати, я рад, что вы теперь проявляете больший интерес к юным девушкам, чем к черным вдовам.
But my needs is as great as the most deserving'widows that ever got money out of six different charities in one week for the death o'the same'usband.
А надо мне ничуть не меньше, чем достойной вдовушке, которая у шести разных благотворительных обществ выуживает деньги на похороны мужа!
- And this is for the railway's widows fund.
- А это в фонд помощи вдовам железнодорожников.
Widows - spinsters retired to convents.
В монастырях также доживали свои дни вдовы и старые девы.
Friends, enemies, the widows, even the notables...
Друзья, враги, вдовы, даже почтенные жители...
The poor pharmacist never touched the women of powerful people... farmers, workers, widows.
Бедный аптекарь не прикасался к женщинам влиятельных людей.
You see, Commissioner, there are two funerals... but strangely there are three widows.
Смотрите, комиссар, тут два покойника... а вдовы, как ни странно, три.
- Tell me something... war widows as well?
- Скажи... - И те, у которых муж на войне погиб?
- Defrauding widows and orphans.
— Обирает вдов и сирот.
With whom housewives, houseworkers, widows and even a woman dentist, have fallen in love!
Которого любили домашние работницы, домашние хозяйки, вдовы и даже одна женщина-зубной техник.
You don't look at all like the noble defender of poor defenseless widows.
Ты не похож на благородного защитника несчастных беззащитных вдов.
Let's drink to those who've been wronged by life, to the unfortunate, to widows and orphans, to the wretched,
Давайте выпьем за обиженных судьбой, за обездоленных,
I would suck their brains out with a straw Sell the widows and orphans and go into south american zinc.
я бы высосал их мозги через соломинку, продал вдов и сирот и вложил бы всё в южноамериканский цинк.
When the widows were burnt alive so many people watched the fun.
Ну и? Знаешь, какими были люди раньше?
I don't want to transform this town... into a place of widows in tears.
Я не хочу, чтобы этот город превратился... в место, полное вдовьих слез.
Widows do. Well, c... continue!
У вдов это бывает.
Each new morn new widows howl, new orphans cry.
Рассветы ей приносят новый стон сирот и вдов.
They slide up to you with their wholesome smiles, their leaflets, their flags, the pathetic champions of great lost causes, the sad chansonniers out collecting for their friends, the abused orphans selling table-mats, the scraggy widows who protect pets.
подкатываются к тебе со своими радушными улыбками, со своими листовками, флагами, жалкие чемпионы по утраченным большим возможностям, печальные шансонье, известные только в кругу своих друзей, несчастные сироты, продающие салфетки, тощие вдовы, защищающие животных.
- A catwalk of widows.
Неплохое дефиле вдов.
We steal bread from starving Widows and orphans.
... Признавайся. Hаоборот, именно мы морим голодом их вдов и сирот.
Besides, widows are not in the habit of refusing.
К тому же вдовы не имеют привычки отказывать.
Even after his death, the government takes no obligation to permit the widows of criminals to return to Russia.
И ПОСЛЕ смерти его ПРЗВИТЭЛЬСТВО не принимает на себя ОбЯЗЗННОСТЬ дозволить вдовам преступников возвращение в Россию.
There will be widows and orphans.
Дети растут без отцов!
I am supposed to be chairing a meeting of a Committee for Protection of Widows and Orphans!
Мое почтение, графиня!
And the moment you're widowed, Count Grendel, that well-known champion of widows and orphans, would step in and marry you, thus becoming consort of the rightful Queen of Tara.
И когда вы овдовеете, граф Грендель, известный защитник вдов и сирот, явится, чтобы жениться на вас, став таким образом супругом законной королевы Тары.
Achilles, the selfless defender of widows and orphans
Ахил, ангел-хранитель с хризантемой в зубах.
It was too much for me. Can't resist widows.
Совершенно бессилен перед вдовами.